Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
Developing country vulnerability was being exacerbated by various global challenges, which in turn made the world's poor more exposed to risk and more vulnerable. Уязвимость развивающихся стран усугубляется различными глобальными проблемами, которые, в свою очередь, делают бедные слои населения мира в большей степени подверженными риску и более уязвимыми.
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья.
Overall, the combination of these growth models was intrinsically vulnerable as these relied heavily upon external trade demand, financial flows and their interrelated formation of credit bubbles. В целом сочетание этих моделей роста было имманентно уязвимым, поскольку они в значительной степени опирались на внешнеторговый спрос, финансовые потоки и формирование взаимосвязанных кредитных
All countries were affected, but climate change had a disproportionate impact on small island developing countries, which were more vulnerable than many others by virtue of their geography and the economic constraints on their capacity to respond to crises. Эти изменения затрагивают все без исключения страны, но в наибольшей степени от них страдают именно малые островные государства, которые отличаются более высокой уязвимостью в силу своего географического положения и экономических факторов, ограничивающих их способность реагировать на кризисы.
While it is true that persons or groups who are vulnerable are also frequently disadvantaged and are often particularly vulnerable because they are disadvantaged, many may be vulnerable in the absence of any economic disadvantage. Хотя уязвимые лица или группы нередко также находятся в неблагоприятном положении и нередко также являются в значительной степени уязвимыми в силу неблагоприятного положения, многие из них могут быть уязвимыми при отсутствии каких-либо неблагоприятных факторов экономического характера.
Because of the many factors making women more vulnerable than men to infection, it is especially important to address the gender dimensions of the epidemic. С учетом многочисленных факторов, в результате которых женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены инфекциям, особо важное значение имеет рассмотрение гендерных аспектов эпидемии.
Impacts on regional water availability and accessibility could lead to regional water crises, resulting in destabilization, violence and conflict, which would affect poor and vulnerable people the most. Воздействия на обеспеченность водой и ее доступность на региональном уровне могут стать причиной региональных водных кризисов, что в свою очередь приведет к дестабилизации, насилию и конфликтам, которые в наибольшей степени затронут малообеспеченную и уязвимую часть населения.
Since the least developed countries are highly vulnerable and regularly exposed to a variety of natural hazards and shocks, it is important to build appropriate adaptation and resilience capacities to mitigate their effects. Поскольку наименее развитые страны являются в высокой степени уязвимыми и регулярно подвергаются воздействиям различных опасных природных явлений и потрясений, важно создать соответствующий потенциал для адаптации и выработки к ним стойкости в целях смягчения последствий этих воздействий.
Final goal 3.1 of the Agenda is to "acknowledge the importance of disaster risk reduction and undertake measures to minimize the impact of disasters on vulnerable populations". Заключительная цель 3.1 программы состоит в «признании важности снижения степени опасности бедствий и принятия мер по сведению к минимуму последствий для находящихся в уязвимом положении групп населения».
Mr. Rattray (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that small, vulnerable economies had been particularly affected by the global economic and financial crisis. Г-н Раттрей (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что небольшие уязвимые страны в наибольшей степени пострадали от последствий глобального финансово-экономического кризиса.
The Committee also noted that rapid urbanization and population growth contributed to higher levels of exposure and vulnerability, with compounding effects on the poorest and most vulnerable members of society. Комитет также отметил, что стремительная урбанизация и рост численности населения способствуют повышению степени подверженности бедствиям и уязвимости, усугубляя положение наиболее бедных и уязвимых членов общества.
Occupational segregation means that women are overrepresented in vulnerable forms of employment and low-paid jobs; they have less access to social protection; and, globally, women are paid on average less than men for work of equal value. В силу существующей сегрегации по роду занятий женщины перепредставлены на незащищенных и низкооплачиваемых работах; они в меньшей степени охвачены системами социальной защиты; и в целом за работу равной ценности женщинам платят в среднем меньше, чем мужчинам.
In relation to that a question of revision of welfare services in order to direct it in greater measure to poor, vulnerable groups is being studied. В связи с этим изучается вопрос о пересмотре социальных услуг с тем, чтобы ориентировать их в большей степени на малоимущие, уязвимые группы населения.
The ILO World of Work Report 2012 highlights the fact that women have a higher probability than men of finding themselves in vulnerable employment situations or of being unemployed. В докладе МОТ "Мир труда в 2012 году" отмечается тот факт, что женщины в большей степени, чем мужчины, рискуют оказаться в неблагоприятной ситуации на рынке труда или стать безработными.
Guyana affirms that targeted assistance for the most vulnerable in society as well as those most impacted by the uncertain global economic situation will continue to be maintained. Гайана заявляет, что адресная помощь наиболее уязвимым группам населения, а также лицам, в наибольшей степени затронутым нестабильностью экономической ситуации в мире, будет оказываться и впредь.
The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки.
The act strives to take into account, better than before, the situation of persons who are in the most vulnerable situation. В этом Законе предпринята попытка в большей степени, чем раньше, учесть положение лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении.
(b) Recognizing that children are vulnerable and require special protection appropriate to their age, level of maturity and individual special needs; Ь) признавая, что дети уязвимы и нуждаются в специальной защите, соответствующей их возрасту, степени зрелости и особым индивидуальным потребностям;
With international assistance, by 2003, the government had, to a large extent been able to address the housing needs of the most vulnerable people who had lost their permanent homes. К 2003 году с помощью международного сообщества правительству в значительной степени удалось удовлетворить жилищные потребности наиболее уязвимых категорий людей, потерявших постоянное жилье.
Affirmative action will not only unmask the potential of these areas to play their rightful role in the national economy, it will also make the resident communities less vulnerable and more able to cope with drought and its vicissitudes and will offset the attendant social and economic costs. Позитивные действия не только раскроют потенциал этих районов играть заслуженную роль в развитии национальной экономики, но и сделают местные общины менее уязвимыми и в большей степени способными бороться с засухой и переменами погоды и позволят компенсировать сопровождаемые социальные и экономические затраты.
At the same time, balanced and equitable development requires special measures in support of disadvantaged and vulnerable groups, as well as efforts to ensure that those who have been largely bypassed by the benefits of development are drawn more fully into the mainstream. В то же время сбалансированное и следующее принципу справедливости развитие требует специальных мер в поддержку обездоленных и уязвимых групп населения, а также усилий по обеспечению более широкого вовлечения в этот процесс лиц, в значительной степени оставшихся в стороне от благ развития.
Turning to agenda item 51 (d), he said that, while corruption adversely affected society as a whole, it disproportionately impacted on the poor and vulnerable. В отношении пункта 51 d) повестки дня оратор говорит, что, хотя коррупция неблагоприятно влияет на общество в целом, она в непропорциональной степени оказывает воздействие на малоимущие и уязвимые слои населения.
Provide social programs for young women and girls that link them with services and information, especially in times of conflict, when they are most vulnerable and most affected by social and economic problems. Осуществлять социальные программы для девушек и девочек, предусматривающие оказание им услуг и предоставление информации, особенно в период конфликтов, когда они находятся в наиболее уязвимом положении и в большей степени подвержены воздействию социальных и экономических проблем.
Young people tend to be the most vulnerable and marginalized group with respect to unemployment, poverty, armed conflict and health problems, and they need more care from Governments than any other social group. Молодые люди являются, как правило, наиболее уязвимой и маргинализированной группой с точки зрения безработицы, нищеты, вооруженных конфликтов и проблем в области здравоохранения и нуждаются в помощи правительств в большей степени, чем любые другие социальные группы.
The Special Rapporteur also believes that the market-based paradigm of development, largely imposed by IMF and the World Bank, has been harmful to food security for the most vulnerable. Специальный докладчик считает также, что поставленная на рыночную основу парадигма развития, в значительной степени навязываемая МВФ и Всемирным банком, оборачивается пагубными последствиями для продовольственной безопасности большей части представителей наиболее уязвимых групп.