In the reporting period, UNCTAD has repeatedly highlighted the economic vulnerabilities of SIDS, and supported the plea for special treatment of the most disadvantaged and vulnerable countries, notably SIDS. |
В течение отчетного периода ЮНКТАД неоднократно обращала внимание на факторы экономической уязвимости МОРАГ и высказалась в поддержку требования о предоставлении странам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении и в наибольшей степени подверженным влиянию внешних факторов, и прежде всего малым островным развивающимся государствам, особого режима. |
Those who did not leave the worst drought-hit areas were often the poorest and most vulnerable, who cannot even afford to pay for the travel. |
Чаще всего из районов, в наибольшей степени пострадавших от засухи, не могли выехать самые бедные и обездоленные люди, которые не в состоянии даже заплатить за переезд. |
The current criteria for graduation should be more attuned to the narrow-based, small and vulnerable island economies, while taking into account the numerous differences among individual small island States. |
Существующие критерии вывода той или иной страны из этой категории должны в большей степени учитывать интересы малых и уязвимых островных государств, имеющих узкую базу, и при этом принимать во внимание многочисленные различия между отдельными малыми островными государствами. |
Unless remedial action is taken, the vulnerable will increasingly be marginalized and forced into a situation from which there is no easy escape. |
Если не принять мер по исправлению положения, то уязвимые будут все в большей степени подвергаться маргинализации и все чаще против своей воли оказываться в ситуации, из которой трудно найти выход. |
Cutting back on development activities in some areas of the world meant that people in those regions were becoming more vulnerable and less able to survive emergencies, whether man-made or natural. |
Сокращение объема ресурсов на деятельность в целях развития в некоторых районах мира означает, что люди в этих районах становятся более уязвимыми и в меньшей степени способны выжить в чрезвычайных ситуациях, обусловленных бедствиями как антропогенного, так и природного характера. |
Other vulnerable groups like migrant workers are at particular risk from pesticide-related illness (see the Special Rapporteur's reports from field missions and the cases submitted to her attention). |
Другие уязвимые группы населения, включая, в частности, трудящихся-мигрантов, в наибольшей степени подвержены риску заболеваний, провоцируемых пестицидами (см. доклады Специального докладчика о поездках на места и доведенных до ее сведения случаях). |
This may be more a matter of their feeling vulnerable than lacking any real constraint; confidence-boosting measures may be needed, as the present document describes in later pages. |
Возможно, это в большей степени объясняется их чувством уязвимости, чем отсутствием каких-либо реальных препятствий; возможно, понадобятся меры по укреплению их уверенности в собственных силах, о чем говорится на последующих страницах этого документа. |
All the activities being carried out treat both male and female children of the RAE population equally, considering this population particularly vulnerable. |
Все виды деятельности в равной степени распространяются на мальчиков и девочек из общины РАЕ (рома, ашкали и египтяне), поскольку они рассматриваются как особо уязвимая группа населения. |
As detailed in the annex, access is increasingly unsafe in many places, frequently delayed and often impeded, leaving millions of vulnerable people deprived of life-saving assistance. |
Как подробно указывается в приложении, доступ во все большей степени приобретает небезопасный характер во многих местах; часто в предоставлении доступа наблюдаются задержки; и зачастую для доступа чинятся препятствия, из-за чего миллионы находящихся в уязвимом положении людей лишались имеющей жизненно важное значение помощи. |
Suffering will be widespread, the poor and vulnerable being the most severely affected. |
Пострадает все население, но в наибольшей степени - малообеспеченные и малозащищенные группы населения. |
Globalization has substantially changed the job market, to which young people, as newcomers, are "most vulnerable". |
Глобализация значительно изменила рынок труда, что в особой степени затрагивает молодых людей, только на этот рынок вступающих. |
They are often less empowered than boys, both socially and physically, and are even more vulnerable when they lack the oversight of caring adults. |
Они часто еще в меньшей степени, чем мальчики - в социальном и физическом смысле - наделены правами и возможностями, и даже более беззащитны в отсутствие опеки со стороны взрослых. |
Measures to prevent the adverse effects of chemicals on the health of children, pregnant women, fertile populations, the elderly, the poor and other vulnerable groups are inadequate. |
В борьбе с терроризмом государства могут ссылаться на так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения, и интересы государственной безопасности7. |
Security remains elusive in this volatile world, where multiple crises affect disproportionately the poor and vulnerable, who are already frustrated at the prevailing levels of inequality, poverty, hunger and disease. |
Безопасность остается недостижимой целью в этом нестабильном мире, где в результате многочисленных кризисов в намного большей степени страдают неимущие и уязвимые слои населения, которые уже и без того находятся в тяжелом положении в связи с широкими масштабами неравенства, нищеты, голода и болезней. |
What worries us most is that these figures are increasing year after year, with the greatest impact on women and those already vulnerable. |
Но больше всего нас беспокоит то, что эти показатели увеличиваются из года в год и что в большей степени этим болезням подвержены женщины и без того уязвимые слои населения. |
While unaccompanied minors are placed under a State Care Order, it was underlined that significant progress had been registered in the time lapse between referral of vulnerable cases and their release. |
Соответствующие реформы также затронули Бюро уполномоченного по делам беженцев, что было сделано с целью повышения степени эффективности процедуры рассмотрения ходатайств просителей убежища. |
As the continent prepares for the new century, children and women, especially in sub-Saharan Africa, remain acutely vulnerable and exposed to the combined impact of economic crisis, unserviceable international debt, armed conflicts, spreading violence and the unrelenting HIV/AIDS pandemic. |
По мере подготовки континента к новому столетию дети и женщины, особенно в странах Африки к югу от Сахары, по-прежнему в серьезной степени подвержены совокупному воздействию экономического кризиса, не поддающейся обслуживанию международной задолженности, вооруженных конфликтов, роста масштабов насилия и неослабевающей пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Padukkage said that over the years, the number and gravity of deliberate attacks against humanitarian personnel had been increasing, with locally recruited staff becoming particularly vulnerable. |
Г-н Падуккаге подчеркивает, что на протяжении ряда лет число и серьезность преднамеренных нападений, осуществляемых против гуманитарного персонала возрастает и в особой степени этому подвергается персонал, набранный на местах. |
A highly effective public interest litigation mechanism ensured that members of the most vulnerable sectors of society could seek justice via a public-spirited person or organization. |
В высшей степени действенный механизм судебной защиты интересов общества обеспечивает, чтобы члены наиболее уязвимых секторов общества могли добиваться справедливости с помощью движимых заботой об интересах общества лиц или организаций. |
The extent to which they will benefit vulnerable women workers will depend, however, on conditions in the labour market and the level of enforcement. |
Тем не менее насколько они смогут улучшить положение находящихся в уязвимом положении работающих женщин, будет зависеть от действующих на рынке труда условий и от того, в какой степени удастся обеспечить их соблюдение. |
There should be a transition towards a greater degree of economic self-sustainability, but at the same time vulnerable sections of society should be protected by Governments through targeted subsidies. |
Следует добиваться более высокой степени экономической самообеспеченности при одновременной защите уязвимых слоев общества посредством предоставления органам государственного управления целевых субсидий. |
The absence of entry visas for consultants in multi-sectoral planning, gender relations, agro-economics, and needs assessments for vulnerable groups has delayed, to a considerable extent, the unit's programme of work. |
Отсутствие въездных виз для консультантов по межсекторальному планированию, гендерным проблемам, агроэкономике и оценке потребностей уязвимых групп в значительной степени задерживает выполнение программы работы подразделения. |
The problems of discrimination are taken carefully into account in all areas of government policy, although, among vulnerable groups, persons with different capacities are those who have suffered least from flagrant acts of that nature. |
Вопросы защиты инвалидов интегрированы во все направления политики правительства в области борьбы с проявлениями дискриминации, хотя из всех уязвимых групп они в наименьшей степени страдают от этих вопиющих актов. |
Given their high vulnerability and low adaptive capacity, developing countries, particularly LDCs, are likely to be the hardest hit, with heavy potential losses being much more concentrated in highly vulnerable large cities at the low end of international income distribution. |
Из-за высокой степени уязвимости и низкой адаптационной способности развивающихся стран, и особенно НРС, эти страны могут пострадать больше всего, причем наибольший ущерб может быть причинен большим городам с низким уровнем доходов населения. |
In order to benefit from the training, the participants were encouraged to provide information on the scope of their assessment, including identification of vulnerable areas that are most critical, participation of stakeholders, sectors identified and studied and methods/approaches used in their countries. |
Для закрепления полученных в ходе обучения навыков участникам предлагалось представить информацию по охвату проводимой ими оценки, включая выявление уязвимых районов, которые находятся в наиболее критическом состоянии, степени участия различных организаций, выявленным и изученным секторам, а также методам/подходам, используемым в их странах. |