The post-Hyogo Framework for Action should encourage the active participation of a broad range of civil society actors, including vulnerable persons, disproportionately affected by natural disasters. |
Постхиогская рамочная программа действий должна содействовать активному участию широкого круга субъектов гражданского общества, включая уязвимых лиц, которые в несоразмерной степени подвергаются негативному воздействию стихийных бедствий. |
The evidence shows that we are failing to reach the most vulnerable populations, who are most affected by both environmental degradation and social and economic exclusion. |
Данные показывают, что мы не в состоянии добраться до самых уязвимых групп населения, которые в наибольшей степени страдают как от ухудшения состояния окружающей среды, так и от социальной и экономической изоляции. |
Children are especially vulnerable in their relationships with their parents and carers, and are less able to stand up for themselves than adults. |
Дети особенно уязвимы для насилия со стороны родителей и опекунов и по сравнению со взрослыми в меньшей степени способны постоять за себя. |
This unwillingness was taken into account in many aspects of the census program, but, perhaps, the most vulnerable area related to the questions regarding migration. |
Безусловно, это отразилось на многих аспектах программы переписи, но, пожалуй, в наибольшей степени оказались уязвимыми вопросы миграционного блока. |
However, adaptation measures are likely to be more accessible to richer countries, communities and individuals, which are not necessarily the most vulnerable. |
Как бы то ни было, меры адаптации в большей степени доступны более богатым странам, общинам и отдельным лицам, которые необязательно являются самыми незащищенными. |
The breakdown of medical services disproportionately affects the most vulnerable segment of the population, especially children, nursing mothers and the disabled. |
Невозможность оказания медицинской помощи в несоразмерной степени влияет на наиболее уязвимых представителей населения, в особенности на детей, кормящих матерей и инвалидов. |
Nowadays, given the progress women have made, these practices have changed in nature and scope, though some still exist on a smaller scale, as fewer women are in such vulnerable situations. |
В настоящее время, учитывая прогресс, достигнутый женщинами по улучшению своего положения, эта практика имеет другую природу и другие сферы приложения, однако, хоть и в меньшей степени, продолжает существовать с учетом сокращения числа женщин, которые относятся к уязвимым категориям. |
Public spending cuts were not targeted at vulnerable groups but such groups were disproportionately affected by, for example, reduced spending on youth services. |
Сокращение государственных расходов не нацелено конкретно на уязвимые группы населения, однако такие группы в несоразмерной степени затрагиваются ими, например в результате сокращения ассигнований на услуги для молодежи. |
Countries are increasingly opting for strategies that aim to address the needs of all vulnerable children, as targeting children living with HIV for special services may be stigmatizing and therefore counterproductive. |
Во все большей степени страны выбирают такие стратегии, которые предназначаются для удовлетворения потребностей всех находящихся в уязвимом положении детей, поскольку охват детей, инфицированных ВИЧ, специальными услугами может приводить к остракизму и поэтому быть контрпродуктивным. |
The actual protection of vulnerable high seas ecosystems thus depends largely on cooperation among States, directly or through competent international organizations, and by using relevant international agreements and other instruments. |
Фактическая защита уязвимых экосистем открытого моря зависит, таким образом, в значительной степени от сотрудничества между государствами непосредственно или через компетентные международные организации и с использованием соответствующих международных соглашений и других документов. |
Economic downturns, on the other hand, may affect more women than men, because in general women constitute a more vulnerable population group. |
С другой стороны, экономический спад может затрагивать женщин в большей степени, чем мужчин, поскольку женщины в целом являются более уязвимой группой населения. |
While they will look for ways to attack high profile targets, soft targets will be equally vulnerable. |
Хотя они будут изыскивать пути для совершения нападений на весьма заметные цели, в равной степени уязвимыми будут и незащищенные цели. |
Consequently, full implementation of the Programme of Action would benefit all segments of society, particularly the most vulnerable, and lead to less inequality. |
Поэтому всестороннее осуществление Программы действий принесет блага всем слоям общества, особенно наиболее уязвимым из них, и приведет к уменьшению степени неравенства. |
It was extremely urgent to enhance the monitoring and early warning capacity of developing countries regarding major natural disasters, to which they were particularly vulnerable. |
Неотложной задачей является укрепление системы мониторинга и раннего оповещения развивающихся стран о стихийных бедствиях, от которых они страдают в наибольшей степени. |
The coastal zone is vulnerable, to varying degrees, to the impact of a number of natural phenomena, especially hurricanes and floods, landslides and earthquakes. |
Прибрежные районы в разной степени подвержены воздействию различных природных явлений, в особенности ураганов и наводнений, а также оползней и сдвигов земной коры. |
Attention should also be given to reducing the vulnerability of persons indirectly affected by the disease, in particular orphaned and vulnerable children and older persons. |
Внимание следует также уделять уменьшению степени уязвимости лиц, которые косвенно затронуты этой болезнью, в особенности сирот и уязвимых детей и престарелых. |
Moreover, Serbia hosts the highest number of vulnerable groups in the region, and these people are more prone to social exclusion and discrimination. |
Помимо этого, в Сербии насчитывается самое большое во всем этом регионе число уязвимых групп населения, и эти группы в большей степени подвергаются социальной маргинализации и дискриминации. |
These priorities should recognize the experiences of vulnerable groups such as women, youth and children who are easily exposed to exploitative and abusive acts. |
Эти приоритеты должны учитывать опыт таких уязвимых групп, как женщины, молодежь и дети, которые в большей степени подвержены эксплуатации и злоупотреблениям. |
Job quotas had been established for the disabled and for other vulnerable groups, as they were the most exposed to the harsh consequences of the market. |
Были установлены квоты для трудоустройства инвалидов и других уязвимых групп, поскольку они в наибольшей степени подвержены негативному воздействию рынка. |
Such an environment will ensure that resources can be used to maximum effect to promote the welfare of the Somali people, especially the most vulnerable groups. |
Создание таких условий позволит в максимально эффективной степени использовать ресурсы для улучшения благосостояния сомалийского населения, особенно наиболее уязвимых групп. |
Becoming increasingly vulnerable were women with no possibilities of additional income through the second economy, either legally or as "gifts" and bribes. |
Все в большей степени становились уязвимыми женщины, не имевшие возможностей увеличивать свой доход за счет других источников, как на законном основании, так и в виде "подарков" или взяток. |
The more energy import dependant a country is, the more vulnerable it is to external price shocks. |
Чем в большей степени какая-либо страна зависит от импорта энергоносителей, тем уязвимее она по отношению к резким колебаниям цен на внешних рынках. |
Coastal tourism is particularly vulnerable in this respect, as it typically involves some of the world's most fragile ecological areas. |
Туризм в прибрежных районах в этом отношении в большей степени подвержен этому риску, так как в большинстве случаев речь идет о наиболее экологически уязвимых районах мира. |
To the extent possible, the overall objective will be to empower the most vulnerable groups to achieve sustainable human development. |
В максимально возможной степени общая задача будет состоять в оказании наиболее уязвимым группам содействия в достижении целей устойчивого развития человеческого потенциала. |
Under that standard, however, native title was a vulnerable property right and other land titles were better protected against interference or forced alienation. |
Однако согласно этим нормам земельный титул коренных народов является уязвимым имущественным правом, а другие земельные титулы в большей степени защищены от вмешательства или насильственного отчуждения. |