Its application to refugees and stateless persons contributed to the protection of the rights of those highly vulnerable groups. |
Ее использование применительно к беженцам и лицам без гражданства способствует защите прав этих в высшей степени уязвимых групп. |
Measures needed to be applied equally to protect women from certain vulnerable groups. |
Необходимо также в равной степени принимать меры по защите женщин от некоторых уязвимых групп. |
While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. |
Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. |
The social and economic difficulties faced by women are all factors which compound their poverty and make them vulnerable. |
Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются женщины, в равной степени сопряжены с факторами, которые усугубляют их нищету и уязвимость. |
All this is being done through sensitization of the public targeting the most vulnerable groups of women. |
Все это осуществляется путем повышения степени информированности общественности, в первую очередь наиболее уязвимых групп женщин. |
In addition, some of the more vulnerable economies such as LLDCs were more susceptible to the effects of the crisis. |
Кроме того, ряд стран с более уязвимой экономикой, например РСНВМ, в большей степени подвержены последствиям кризиса. |
This scheme will focus on the poorest and most vulnerable developing countries that most need trade preferences to access the EU market. |
Основное внимание в этой схеме уделяется беднейшими и наиболее уязвимым развивающимся странам, которые в наибольшей степени нуждаются в торговых преференциях для получения доступа на рынок ЕС. |
The most vulnerable in our societies are disproportionately affected by these dislocations, as they have no safety net. |
Наиболее уязвимые члены нашего общества оказываются затронутыми этими встрясками в непропорциональной степени, поскольку не имеют «страховочной сетки». |
He considers that the health deficit disproportionately affecting vulnerable groups is due in large part to institutional racism, which significantly impacts access to quality health care. |
По его мнению, медицинские проблемы, в непропорционально большой степени затрагивающие уязвимые группы, во многом связаны с институционализированным расизмом, что в значительной мере сказывается на возможности получения качественного медицинского обслуживания. |
Certain categories of children, already vulnerable, were made increasingly so through discrimination and exclusion. |
Некоторые категории детей, изначально уязвимые, становятся уязвимыми все в большей степени в силу того, что подвергаются дискриминации и маргинализации. |
As one of the most vulnerable groups in society, Nepalese children had suffered most from the violence and conflict of recent years. |
Непальские дети, которые являются одной из самых незащищенных групп общества, в последние годы в наибольшей степени страдали от насилия и конфликтов. |
Shipping-related activities can also constitute an environmental hazard to the marine environment in general, and even more so to vulnerable ecosystems. |
Судоходная деятельность также может представлять собой экологическую опасность для морской среды в целом и еще в большей степени - для экологически уязвимых районов. |
We're all vulnerable in one way or another. |
Мы все беззащитны в какой-то степени. |
Women are also identified as particularly vulnerable during the process of modernization. |
Женщины в наибольшей степени страдают также и от процесса модернизации. |
Owing to their vulnerable position in society, women were more harshly affected by the socio-economic crisis. |
Вследствие уязвимости своего положения в обществе женщины в большей степени испытывают на себе последствия социально-экономического кризиса. |
There is no doubt that such publications provide a very powerful way of presenting the situation of vulnerable groups in the population. |
Несомненно, что такие издания являются в высшей степени эффективным средством освещения положения уязвимых групп населения. |
Some may be reluctant to take part in networks because they are vulnerable and more at risk within their country. |
Некоторые могут выражать нежелание принимать участие в создании сетей связи, поскольку они являются уязвимыми и в большей степени подвержены риску в своей стране. |
The fragility of health, transport and marketing systems in many countries inevitably renders those dependent upon them more vulnerable. |
Ненадежность систем здравоохранения, транспорта и распределения товаров во многих странах неизбежно приводит к повышению степени уязвимости тех лиц, которые от них зависят. |
The petroleum and oil sector of the Islamic Republic's economy was more vulnerable than others in the face of the United States measures. |
Нефтяной сектор иранской экономики в наибольшей степени пострадал от принятых Соединенными Штатами мер. |
The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. |
Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя. |
Compiling the relevant information and making it easily available would contribute greatly to making people less vulnerable. |
Сбор соответствующей информации и ее оперативное распространение в значительной степени способствовали бы уменьшению уязвимости населения. |
In all such situations, it has been observed that women are more vulnerable and invariably suffer most. |
Было отмечено, что во всех подобных ситуациях женщины более уязвимы и неизменно страдают в наибольшей степени. |
Such systems are being increasingly targeted towards the most vulnerable groups in society. |
Такие системы становятся все в большей степени ориентированными на наиболее уязвимые группы общества. |
Such oversight creates weak links within the international system and somewhat isolates the vulnerable from the process. |
Такое упущение создает слабые звенья в международной системе и в некоторой степени изолирует уязвимых из этого процесса. |
Its aim is to preserve the highly vulnerable livelihood, culture and environment of Cambodia's indigenous highland populations. |
Его цель заключается в сохранении в вышей степени уязвимых условий жизни, культуры и экологии коренных горных народов Камбоджи. |