| Its application to refugees and stateless persons contributed to the protection of the rights of those highly vulnerable groups. | Ее использование применительно к беженцам и лицам без гражданства способствует защите прав этих в высшей степени уязвимых групп. | 
| Measures needed to be applied equally to protect women from certain vulnerable groups. | Необходимо также в равной степени принимать меры по защите женщин от некоторых уязвимых групп. | 
| While increasingly overshadowed in quantitative terms by private financial flows, official development assistance remains an important source of funding, especially for the most vulnerable countries. | Во все большей степени отставая в количественном выражении от частных финансовых потоков, официальная помощь в целях развития по-прежнему остается важным источником финансирования, особенно для наиболее уязвимых стран. | 
| The social and economic difficulties faced by women are all factors which compound their poverty and make them vulnerable. | Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются женщины, в равной степени сопряжены с факторами, которые усугубляют их нищету и уязвимость. | 
| All this is being done through sensitization of the public targeting the most vulnerable groups of women. | Все это осуществляется путем повышения степени информированности общественности, в первую очередь наиболее уязвимых групп женщин. | 
| In addition, some of the more vulnerable economies such as LLDCs were more susceptible to the effects of the crisis. | Кроме того, ряд стран с более уязвимой экономикой, например РСНВМ, в большей степени подвержены последствиям кризиса. | 
| This scheme will focus on the poorest and most vulnerable developing countries that most need trade preferences to access the EU market. | Основное внимание в этой схеме уделяется беднейшими и наиболее уязвимым развивающимся странам, которые в наибольшей степени нуждаются в торговых преференциях для получения доступа на рынок ЕС. | 
| The most vulnerable in our societies are disproportionately affected by these dislocations, as they have no safety net. | Наиболее уязвимые члены нашего общества оказываются затронутыми этими встрясками в непропорциональной степени, поскольку не имеют «страховочной сетки». | 
| He considers that the health deficit disproportionately affecting vulnerable groups is due in large part to institutional racism, which significantly impacts access to quality health care. | По его мнению, медицинские проблемы, в непропорционально большой степени затрагивающие уязвимые группы, во многом связаны с институционализированным расизмом, что в значительной мере сказывается на возможности получения качественного медицинского обслуживания. | 
| Certain categories of children, already vulnerable, were made increasingly so through discrimination and exclusion. | Некоторые категории детей, изначально уязвимые, становятся уязвимыми все в большей степени в силу того, что подвергаются дискриминации и маргинализации. | 
| As one of the most vulnerable groups in society, Nepalese children had suffered most from the violence and conflict of recent years. | Непальские дети, которые являются одной из самых незащищенных групп общества, в последние годы в наибольшей степени страдали от насилия и конфликтов. | 
| Shipping-related activities can also constitute an environmental hazard to the marine environment in general, and even more so to vulnerable ecosystems. | Судоходная деятельность также может представлять собой экологическую опасность для морской среды в целом и еще в большей степени - для экологически уязвимых районов. | 
| We're all vulnerable in one way or another. | Мы все беззащитны в какой-то степени. | 
| Women are also identified as particularly vulnerable during the process of modernization. | Женщины в наибольшей степени страдают также и от процесса модернизации. | 
| Owing to their vulnerable position in society, women were more harshly affected by the socio-economic crisis. | Вследствие уязвимости своего положения в обществе женщины в большей степени испытывают на себе последствия социально-экономического кризиса. | 
| There is no doubt that such publications provide a very powerful way of presenting the situation of vulnerable groups in the population. | Несомненно, что такие издания являются в высшей степени эффективным средством освещения положения уязвимых групп населения. | 
| Some may be reluctant to take part in networks because they are vulnerable and more at risk within their country. | Некоторые могут выражать нежелание принимать участие в создании сетей связи, поскольку они являются уязвимыми и в большей степени подвержены риску в своей стране. | 
| The fragility of health, transport and marketing systems in many countries inevitably renders those dependent upon them more vulnerable. | Ненадежность систем здравоохранения, транспорта и распределения товаров во многих странах неизбежно приводит к повышению степени уязвимости тех лиц, которые от них зависят. | 
| The petroleum and oil sector of the Islamic Republic's economy was more vulnerable than others in the face of the United States measures. | Нефтяной сектор иранской экономики в наибольшей степени пострадал от принятых Соединенными Штатами мер. | 
| The poor and vulnerable generally suffer most from economic and financial disruption because they have so few ways of protecting themselves. | Беднейшие и уязвимые слои населения, как правило, в наибольшей степени страдают от экономических и финансовых потрясений, поскольку этим людям практически нечем защитить себя. | 
| Compiling the relevant information and making it easily available would contribute greatly to making people less vulnerable. | Сбор соответствующей информации и ее оперативное распространение в значительной степени способствовали бы уменьшению уязвимости населения. | 
| In all such situations, it has been observed that women are more vulnerable and invariably suffer most. | Было отмечено, что во всех подобных ситуациях женщины более уязвимы и неизменно страдают в наибольшей степени. | 
| Such systems are being increasingly targeted towards the most vulnerable groups in society. | Такие системы становятся все в большей степени ориентированными на наиболее уязвимые группы общества. | 
| Such oversight creates weak links within the international system and somewhat isolates the vulnerable from the process. | Такое упущение создает слабые звенья в международной системе и в некоторой степени изолирует уязвимых из этого процесса. | 
| Its aim is to preserve the highly vulnerable livelihood, culture and environment of Cambodia's indigenous highland populations. | Его цель заключается в сохранении в вышей степени уязвимых условий жизни, культуры и экологии коренных горных народов Камбоджи. |