It is indeed one of the most tragic effects of the current crisis that the most vulnerable groups have been worst hit, both within countries and on the global scale. |
В действительности одним из наиболее трагических последствий нынешнего кризиса является то обстоятельство, что в наибольшей степени пострадали самые уязвимые слои общества - как в рамках отдельных стран, так и в масштабе всего мира. |
After all, it is the poor, the vulnerable and the oppressed who are most affected by environmental degradation, natural hazards or the eruption of violent conflict. |
В конечном итоге именно бедные, уязвимые и угнетенные в наибольшей степени страдают от ухудшения состояния окружающей среды, опасных природных явлений или вспышек насильственных конфликтов. |
But their achievement will depend on the degree to which communities and the vulnerable people themselves become involved in the design of the programmes and in implementing them. |
Но возможность их достижения будет зависеть и от степени участия самих общин и представителей уязвимых слоев населения в разработке программ и их осуществлении. |
While welcoming the quantity of statistical data provided in the State party's report and the written replies to the list of issues, the Committee notes that the data are not always sufficiently disaggregated by vulnerable groups. |
Выражая удовлетворение по поводу объема статистических данных, приводимых в докладе государства-участника и в письменных ответах на перечень вопросов, Комитет вместе с тем отмечает, что эти данные не всегда в достаточной степени дезагрегированы по уязвимым группам населения. |
In the area of disaster prevention, Japan has approved a project through the Japan Social Development Fund of the World Bank to reduce the risk of landslides in vulnerable communities in Jamaica and to provide an evidence-based toolkit for vulnerability reduction throughout the Caribbean region. |
В области предотвращения бедствий Япония одобрила проект, реализуемый через Японский фонд социального развития Всемирного банка, по уменьшению риска оползней в уязвимых общинах Ямайки и по предоставлению основанного на фактологических данных инструментария для целей уменьшения степени уязвимости по всему Карибскому региону. |
The Plan of Action called on Member States to ensure that a broad range of drug demand reduction services responded best to the needs of vulnerable groups, taking into account gender considerations. |
В Плане действий содержится призыв к государствам-членам обеспечить, чтобы разнообразные услуги по сокращению спроса на наркотики в максимальной степени отвечали потребностям уязвимых групп, учитывая гендерные факторы. |
There is therefore increasing international recognition of the need to address land and property issues as part and parcel of a national development strategy, in particular for such vulnerable groups as internally displaced persons and refugees. |
В силу этого международное сообщество все в большей степени признает необходимость решения проблем, связанных с реализацией земельных и имущественных прав, особенно таких уязвимых групп населения, как внутренне перемещенные лица и беженцы, в контексте осуществления национальных стратегий развития. |
While natural disasters affect both the rich and the poor, it is the poor who suffer the most because they often live in vulnerable housing and settlements. |
Хотя стихийные бедствия сказываются как на богатых, так и на бедных, именно бедные страдают в наибольшей степени, поскольку они зачастую проживают в жилищах и поселениях, первыми принимающих на себя удар стихии. |
The Commission also noted that social protection measures taken in response to the recent crises had contributed to mitigating risks and vulnerabilities, especially for the poor and most vulnerable groups. |
Кроме того, Комиссия отметила, что принятые в ответ на недавно разразившиеся кризисы меры по социальной защите способствовали уменьшению опасностей и степени уязвимости, прежде всего для бедных и наиболее уязвимых слоев населения. |
Theoretically, it is expected that the most vulnerable persons and groups in any community would suffer most from disasters and feel the negative effects of them for longer periods. |
В теории самые уязвимые представители и слои общества должны в наибольшей степени страдать от стихийных бедствий и дольше ощущать их негативные последствия. |
ERAs may also have an anti-competitive impact in the medium and longer-term, as they may be more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders because of the opportunity to present successive bids. |
ЭРА могут также иметь антиконкурентные последствия в среднесрочном и долгосрочном плане, поскольку они в большей степени, чем другие процедуры закупок подвержены сговору участников торгов из-за возможности представления последовательных заявок. |
The courses deal with a wide range of topics including vulnerable groups and minorities, namely the social segments of the most exposed to discrimination and to exploitation by criminal groups. |
Эти курсы затрагивают широкий круг вопросов, включая уязвимые группы и меньшинства, т.е. социальные сегменты, в наибольшей степени подверженные риску дискриминации и эксплуатации криминальными группами. |
The financial crisis was having an impact worldwide, but it was more immediately felt in the South, particularly in urban environments - there the poor were most vulnerable and least able to defend themselves against wider economic problems. |
Финансовый кризис дает о себе знать во всем мире, однако в более непосредственном плане он проявляется в странах Юга, особенно в городских районах, где бедные слои населения находятся в наиболее уязвимом положении и в меньшей степени способны оградить себя от более масштабных экономических проблем. |
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. |
Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию. |
The Committee urges the State party to consider measures, including affirmative action policies, to give priority to ensuring that both girls and boys equally enjoy their rights and to eliminating all forms of discrimination against girls and children belonging to vulnerable and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть меры, включая политику позитивных действий, с целью уделения первоочередного внимания обеспечению того, чтобы девочки и мальчики в равной степени пользовались своими правами, а также ликвидировать все формы дискриминации в отношении девочек и детей, принадлежащих к уязвимым и маргинализированным группам. |
Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. |
В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
Dr. Poonam Singh, Deputy Regional Director, Regional Office for South-East Asia, WHO, moderated the third panel discussion by first acknowledging that today's crises, and the effects of climate change, will most affect the poor and vulnerable populations. |
Д-р Пунам Сингх, заместитель регионального директора Регионального бюро для Юго-Восточной Азии ВОЗ, начал свою работу в качестве председателя при обсуждении в третьей группе экспертов с признания того факта, что современные кризисы и последствия изменения климата в наибольшей степени отразятся на малообеспеченных и уязвимых слоях населения. |
Although voluntary, because they arise from a consensus among FAO member States, the Guidelines can have a significant influence on State policies and on the realization of the right to food of vulnerable populations, including indigenous peoples. |
Несмотря на свой добровольный характер, эти принципы, будучи основаны на консенсусе между государствами - членами ФАО, могут в значительной степени влиять на государственную политику и реализацию права на питание применительно к уязвимым группам населения, в том числе коренным народам. |
Persons deprived of their liberty constitute a vulnerable group for which the impact of corruption is even greater, since they are less able to defend themselves or to report it. |
В случае же лишенных свободы лиц, представляющих собой уязвимую группу, влияние коррупции является гораздо более значительным, ибо они в меньшей степени способны защититься от актов коррупции или пожаловаться на них. |
Development strategies should address not only potential risks and challenges in general, but must also specifically include assessment, including from a gender perspective, of the extent to which poor or vulnerable populations are likely to be affected. |
Стратегии развития должны не только предполагать принятие мер в связи с потенциальными рисками и проблемами в целом, но и конкретно предусматривать проведение оценки, в том числе с учетом гендерных факторов, с целью определить, в какой степени бедные или уязвимые слои населения могут оказаться затронутыми. |
A rights-based approach to trade liberalization focusing on protecting vulnerable individuals and groups is important to lead Governments to engage in public consultations with stakeholders, including women farmers and those most affected by food insecurity. |
Правозащитный подход к либерализации торговли с уделением особого внимания защите уязвимых лиц и групп является важным инструментом для побуждения правительств к проведению публичных консультаций с заинтересованными сторонами, включая женщин-фермеров и тех, кто в наибольшей степени страдает от отсутствия продовольственной безопасности. |
These averted deaths represent one quarter of the decline in mortality from all causes among children under five, but children from poorest households remain disproportionately vulnerable across all regions of the developing world. |
На долю этих детей, которым удалось сохранить жизнь, приходится одна четверть от общего снижения уровня смертности среди детей в возрасте до пяти лет, однако дети из беднейших семей по-прежнему уязвимы в непропорционально высокой степени во всех регионах развивающегося мира. |
Armed conflict exacerbates inequalities which exist between women and men in different forms and to varying degrees in all societies and that make women particularly vulnerable when armed conflict breaks out. |
Вооруженный конфликт усугубляет неравенство, которое существует между женщинами и мужчинами в различных формах и в различной степени во всех обществах и которое делает женщин особенно уязвимыми в условиях вооруженных конфликтов. |
The scale as well as nature of the impact of the crisis differs across countries, depending on their export structure, degree of dependence on external capital, and availability of domestic resources to conduct counter-cyclical policies and protect vulnerable groups. |
Масштабы и характер воздействия кризиса различаются по странам с учетом структуры экспорта, степени зависимости от капитала из внешних источников и наличия внутренних ресурсов для проведения контрциклической политики и защиты уязвимых групп населения. |
In the aftermath of the Pakistan floods of 2010, it was acknowledged that the poor and vulnerable bore the brunt of the catastrophe, having no assets or safety nets. |
После наводнений, произошедших в Пакистане в 2010 году, было признано, что эта катастрофа в наибольшей степени сказалась на бедных и уязвимых группах населения, у которых не было ни собственности, ни средств защиты. |