Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
Key to the Fund's strategy for the reduction of poverty and disparities is access to education through emphasis on reaching the most vulnerable, marginalized and deprived children. Ключевым элементом стратегии Фонда, направленной на сокращение масштабов нищеты и степени неравенства, является обеспечение возможностей для получения образования в первую очередь наиболее уязвимым, маргинализированным и обездоленным детям.
The Special Rapporteur believes that, in the legitimate effort to prevent and eliminate terror, progress towards enhancing the basic right to information is extremely vulnerable and is highly susceptible to unwarranted restrictions. Специальный докладчик считает, что при осуществлении законных усилий по предупреждению и ликвидации терроризма в крайне уязвимом положении оказывается продвижение в сторону обеспечения основополагающего права на информацию, которое также в высшей степени подвергается необоснованным ограничениям.
Mr. Chernenko said that despite the international community's child protection efforts, children remained the most vulnerable population group: they were the first to suffer from hunger and disease, poverty and exploitation, armed conflict and terrorism. Г-н Черненко говорит, что, несмотря на все усилия международного сообщества по защите детей, дети по-прежнему являются самой незащищенной группой населения: они в наибольшей степени страдают от голода и заболеваний, нищеты и эксплуатации, вооруженных конфликтов и терроризма.
The system of family allowances to combat poverty replaced a system composed of various allowances, concessions and compensation payments which were granted to children in specific socially vulnerable groups, irrespective of the extent of their families' needs. Система семейного пособия по бедности заменила собою прежде действующую систему различных пособий, льгот и компенсаций, которые назначались детям - представителям отдельных социально уязвимых групп без учета степени нуждаемости их семей.
She expressed concern about inconsistencies and discrepancies between national legislation and its implementation, particularly with regard to education and employment, which had a particularly severe impact on women in vulnerable groups. Она выражает озабоченность по поводу несоответствий и противоречий между национальными законами и их практическим осуществлением, особенно в том, что касается образования и труда, что в особой степени сказывается на женщинах, относящихся к уязвимым группам населения.
The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость.
But for small and vulnerable economies the attainment of those two goals will be significantly compromised if the multilateral trade rules and provisions are not sufficiently accommodating to the special needs of countries like ours. Но для малых и уязвимых стран достижение этих двух целей будет в значительной степени подорвано, если многосторонние торговые правила и положении не будут существенно приспособлены к особым потребностям таких стран, как наша.
But some categories of human beings are more vulnerable than others, and hence more likely to suffer the loss of that precious birthright. Однако некоторые категории людей находятся в более уязвимом положении, чем другие и поэтому в большей степени подвержены вероятности утраты этого бесценного неотъемлемого права.
The critical test is the extent to which key messages reach the grass roots, particularly those who are most vulnerable, and lead to behaviour change. Принципиальной проверкой является то, в какой степени важная информация усваивается на низовом уровне, особенно наиболее уязвимыми группами, и побуждает их изменять свое поведение.
Programmes have to be monitored and evaluated against agreed indicators and relevant human rights standards to determine to what extent the humanitarian community has been able to address critical gender issues and the specific needs of the most vulnerable population groups. Программы необходимо контролировать и оценивать с учетом согласованных показателей и соответствующих норм в области прав человека для определения того, в какой степени предоставляющее гуманитарную помощь сообщество смогло рассмотреть важные гендерные проблемы и удовлетворить конкретные потребности наиболее уязвимых групп населения.
Food contributions have enabled the United Nations to sustain the lives of the most vulnerable as well as to reduce food insecurity to a large extent. Благодаря поставкам продовольствия Организацией Объединенных Наций удалось сохранить жизни наиболее уязвимых слоев населения, а также в значительной степени уменьшить нехватку продовольствия.
In recent years, a number of regulatory acts have been adopted which are designed to ensure maximum protection of the vital interests of children, including the most vulnerable groups of children. Следует отметить, что в последние годы принят целый ряд нормативных актов, призванных в максимальной степени обеспечить защиту жизненных интересов детей, в том числе их наиболее уязвимых групп.
Further, it remains unclear to what extent the most vulnerable groups of children, in particular, benefit from the increase in the budgetary allocations for children. Кроме того, по-прежнему не ясно, в какой степени, в особенности наиболее уязвимые категории детей, выигрывают в результате увеличения бюджетных ассигнований на нужды детей.
Along with WFP, ICRC also introduced revised beneficiary selection criteria to more precisely identify the most vulnerable persons by taking into account household vulnerability and poverty levels rather than beneficiary classification. Наряду с МПП МККК также пересмотрел принцип отбора бенефициаров, с тем чтобы более точным образом определять наиболее уязвимых лиц с учетом степени уязвимости семей и уровня нищеты, а не на основе классификации бенефициаров.
It is the civilian population that is especially affected, above all its most vulnerable groups such as women and children, i.e. those that should, in fact, enjoy special care and highest protection. В наибольшей степени это затрагивает гражданское население и, прежде всего, наиболее уязвимые его группы - женщин и детей, то есть именно тех, кто нуждается в особой заботе и надежной защите.
The authorities are concerned that, as other countries in the subregion step up controls to restrict illegal drug activities in their territories, traffickers will be increasingly attracted to Guinea-Bissau, which is seen as particularly vulnerable. Власти обеспокоены тем, что по мере того, как другие страны в субрегионе усиливают меры контроля для ограничения операций с незаконными наркотиками на своей территории, наркодельцов все в большей степени привлекает Гвинея-Бисау, которая представляется особенно уязвимой.
In addition, political instability and conflict are often the outcome of social exclusion, and the more vulnerable suffer the brunt of this phenomenon, which is underpinned by the 100 million illicit small arms in Africa. Кроме того, следствием социального отчуждения зачастую является политическая нестабильность и конфликты, подогреваемые обращением в Африке 100 млн. единиц незаконного стрелкового оружия, причем в наибольшей степени от этого страдают представители наиболее уязвимых слоев населения.
Sometimes characterized as "sound macroeconomic policy and getting prices right", these recommendations ignored fundamental institutional prerequisites for the policies to work and they were insufficiently sensitive to the social impact of policy reform, especially on vulnerable population groups. В этих рекомендациях, которые иногда характеризовались как «рациональная макроэкономическая политика и правильная система ценообразования», игнорировались основополагающие институциональные предпосылки, необходимые для претворения политики в жизни, и они в недостаточной степени учитывали социальные последствия программных реформ, особенно для уязвимых групп населения.
Apart from the commercial provision of goods and services in relief and rehabilitation operations, the private sector has had less of a direct role to play in protecting the vulnerable. Помимо предоставления на коммерческой основе товаров и услуг для нужд операций по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, частный сектор играет определенную, хотя и в большей степени косвенную, роль в защите уязвимых групп.
Those living in slums and deprived neighbourhoods are, by virtue of their predominant location in precarious or poorly planned areas, the most vulnerable in terms of flooding, landslides and fire hazards. Жители трущоб и нищих городских районов, проживая на наиболее опасных или неадекватно спланированных участках территории, являются в наибольшей степени уязвимыми перед лицом наводнений, оползней и пожаров.
It is necessary to have an economic and institutional order that provides outlets to countries with small economies, which are the most vulnerable and likely to be affected by extreme crises. Необходимо установить такой экономический и институциональный порядок, в котором предусматривались бы более широкие возможности для стран с малой экономикой, которые являются наиболее уязвимыми и в наибольшей степени подвержены чрезвычайным кризисам.
It is a grim reality, however, that few have profited, and some, particularly smaller economies, have become marginalized and even more vulnerable. Однако печальная реальность состоит в том, что лишь немногие страны в состоянии воспользоваться ее плодами, в то время как другие, в частности малые страны, в результате оказываются маргинализированными и в еще большей степени уязвимыми.
You expressed your solidarity with the most vulnerable among us, especially small island developing States and least developed countries, those that have contributed the least to what is happening, but are bearing the brunt of it. Вы выразили солидарность с наиболее уязвимыми из нас, особенно с малыми островными развивающимися государствами и наименее развитыми странами, теми, кто в наименьшей степени повинен в том, что происходит, но испытывает на себе главный удар.
It was regrettable that the most vulnerable groups - the unemployed, the disabled, the elderly, children and women - suffered most from the recent international economic crisis. Вызывает сожаление тот факт, что наиболее уязвимые группы - безработные, инвалиды, престарелые, дети и женщины - в наибольшей степени страдают от недавнего международного экономического кризиса.
Given the major challenges posed at the end of this century by economic globalization and technological changes, which themselves give rise to serious concerns about the future of humankind, the African peoples, more than others, are feeling vulnerable. С учетом огромных задач, стоящих перед нами в конце этого века, обусловленных экономической глобализацией и техническим прогрессом, которые сами по себе ведут к серьезным проблемам, влияющим на будущее человечества, африканские народы - в большей степени, чем другие, - ощущают свою уязвимость.