Enhancing food security among the urban poor and other vulnerable groups has become an increasing challenge in cities experiencing increasing populations and migration, economic crises and natural disasters. |
Укрепление продовольственной безопасности для городской бедноты и других уязвимых групп населения становится все более трудной задачей в городах, где все в большей степени ощущаются последствия роста населения и миграции, экономических кризисов и стихийных бедствий. |
An estimated 47 to 84 million more people remain in or have fallen into poverty because of the crisis, which demands urgent efforts to expand the social safety net and enhance protection of the poor and vulnerable. |
Согласно оценкам, в результате кризиса оказались или остаются в нищете еще от 47 до 84 миллионов человек, что требует принятия неотложных мер по расширению системы социальной защиты и повышению степени защищенности бедных и уязвимых слоев населения. |
In Africa, vulnerable employment in agriculture and the informal economy is dominated by women, making them, along with young people, among the worst affected on the continent by the crisis. |
В Африке женщины составляют подавляющее большинство лиц, имеющих нестабильную занятость в сельском хозяйстве и неорганизованном секторе экономики, в результате чего они, наравне с молодыми людьми, относятся к группам населения, в наибольшей степени пострадавшим от кризиса на этом континенте. |
Moreover, the Committee recommends that the State party use a gender-sensitive approach with respect to all poverty alleviation programmes and strategies and take into account the particular needs of women belonging to vulnerable groups. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику использовать учитывающий гендерные факторы подход в отношении всех программ и стратегий, связанных с ослаблением степени нищеты, и принимать во внимание особые потребности женщин, принадлежащих к уязвимым группам. |
vulnerable groups Improved conformity of service delivery to international standards, particularly protection standards |
Повышение степени соответствия оказываемых услуг международным стандартам, в особенности стандартам в области защиты |
While women's access to employment opportunities has increased in recent years, women are more likely than men to have low-productivity, low-paid and vulnerable jobs, with no social protection, basic rights or voice at work. |
Хотя в последние годы доступ женщин к возможностям трудоустройства расширился, женщины, вероятнее всего, выполняют менее производительные, менее оплачиваемые и в большей степени зависящие от внешнего воздействия виды работ, не имея социальной защиты, базовых прав или права голоса на производстве. |
Today, the peoples of the world are watching us closely, hoping that this Assembly is committed to the rights and lives of all peoples, no matter how vulnerable they may be. |
Сегодня народы всего мира внимательно наблюдают за нами в надежде на то, что главным для этой Ассамблеи является защита прав и жизни всех народов, вне зависимости от степени их уязвимости. |
With regard to sustainable development, it was in the interests of all countries to tackle the challenges of global sustainability, which affected vulnerable populations most severely. |
В отношении устойчивого развития необходимо отметить, что решение проблемы глобальной устойчивости, в наибольшей степени затрагивающей наиболее уязвимые группы населения, отвечает интересам всех стран. |
Ms. Leveaux (Sweden), speaking on behalf of the European Union, welcomed the recognition that the most harmful impacts of climate change particularly affected the most vulnerable. |
Г-жа Лево (Швеция), выступая от имени Европейского союза, выражает удовлетворение по поводу осознания того факта, что наиболее губительные последствия изменения климата в наибольшей степени затрагивают самые уязвимые страны. |
While the world is facing a financial and economic crisis, coupled with various natural calamities, the most impacted are the least developed countries (LDCs), the poor and the vulnerable in the society. |
В то время как мир стоит перед лицом финансово-экономического кризиса, а также различных стихийных бедствий, от этого в наибольшей степени страдают наименее развитые страны (НРС), бедные и уязвимые слои общества. |
The international community must do more to deal with the economic plight of its most vulnerable Members, which depend heavily on the flow of international capital and trade to ensure that their development needs are met. |
Международное сообщество должно прилагать больше усилий для облегчения тяжелого экономического положения своих наиболее уязвимых членов, в значительной степени зависящих от потоков международного капитала и торговли, с целью удовлетворения их потребностей в области развития. |
But the most vulnerable - the poorest countries and peoples, those who have contributed least to the causes of climate change - will suffer most. |
Однако в наибольшей степени от них пострадают наиболее уязвимые - как раз те беднейшие страны и народы, которые в наименьшей степени повинны в изменении климата. |
The exclusion of the possibility for NGOs and other actors to bring such claims without the permission of the victim would significantly undermine the effectiveness of the Act, in protecting marginalized and vulnerable groups and individuals who have difficulties in securing access to justice. |
Неправительственные организации (НПО) или иные заинтересованные субъекты не вправе возбуждать такие дела без согласия пострадавшего лица, и это в значительной степени подрывает действенность Закона применительно к маргинальным и уязвимым группам и лицам, которые сталкиваются с трудностями в получении доступа к правосудию. |
This linkage must focus its attention on those members of vulnerable and marginalized groups and communities that will be affected the most by climate change. |
Эту взаимосвязь необходимо использовать для уделения пристального внимания тем членам уязвимых и маргинализованных групп и общин, которые в наибольшей степени будут затрагиваться изменением климата. |
By this Bill, the Legislator intends to contain abuses of power against individuals who may be considered more vulnerable and in greater need of protection, such as women, children and the elderly. |
С помощью этого законопроекта законодатели намерены сократить число злоупотреблений силой, допускаемых в отношении отдельных лиц, которые могут быть более уязвимыми и в большей степени нуждаться в защите, таких, как женщины, дети и престарелые. |
The effects of climate change will be felt in all parts of the world; however, the impact will be worse in small and vulnerable States. |
Последствия изменения климата будут ощущать на себе все районы мира; однако в наибольшей степени эти последствия ощутят на себе малые и уязвимые государства. |
Civil administration, which should provide a safety net for vulnerable populations, is also largely absent at the county and district levels, which seriously limits the prospects for an early transition from relief assistance to sustainable rehabilitation and recovery in many communities. |
Гражданская администрация, которая должна обеспечивать страховые механизмы для уязвимых групп населения, также в значительной степени отсутствует на уровнях графств и районов, что серьезно ограничивает перспективы скорейшего перехода от чрезвычайной помощи к устойчивому восстановлению и подъему во многих общинах. |
Moreover, countries had different capacities for reacting to climate change effects - the poorest countries being the least able to find adequate responses - and geographical conditions made some countries more vulnerable than others. |
Кроме того, страны располагают неодинаковыми возможностями для реагирования на его последствия, и наиболее бедные из них в наименьшей степени способны к поиску адекватного ответа на него, а в силу географических условий одни страны более уязвимы к ним, чем другие. |
Please provide detailed information on the measures undertaken to increase enrolment and attendance rates in primary and secondary schools of children belonging to vulnerable and marginalized communities, including Dalits and tribal groups. |
Просьба предоставить подробную информацию о принятых мерах по повышению степени охвата школьным обучением и посещаемости в начальной и средней школах применительно к детям, относящимся к уязвимым и маргинализированным общинам, включая далитов и племенные группы. |
Member States committed to implement comprehensive, evidence-informed strategies to reduce the number of people newly infected with HIV and to support targeted programmes to prevent HIV transmission in the vulnerable populations most heavily affected by the epidemic. |
Государства-члены взяли на себя обязательство реализовывать всеобъемлющие научно обоснованные стратегии с целью сократить количество новых случаев инфицирования ВИЧ и поддерживать целевые программы по предотвращению передачи ВИЧ в уязвимых группах населения, в наибольшей степени пострадавших от этой эпидемии. |
Furthermore, it is the populations of the small island developing States, those most vulnerable and least responsible for these severe climate changes, which will unjustly pay the price for them. |
Кроме того, именно население малых островных развивающихся государств, которые являются наиболее уязвимыми в связи с этой проблемой и в наименьшей степени ответственны за эти серьезные изменения климата, заплатит несправедливую за это цену. |
This phenomenon affects indiscriminately rich countries as well as poor, and paradoxically those that have contributed the least to it are often those that are the most vulnerable. |
Последствия этого явления в равной степени затрагивают как богатые, так и бедные страны, и, как это ни парадоксально, те страны, которые меньше всего способствовали его возникновению, зачастую становятся наиболее уязвимыми. |
In some, the unemployed may be the most vulnerable. In others, ethnic, religious and cultural minorities are at the greatest risk of exclusion. |
Так, в некоторых странах самую уязвимую группу населения составляют безработные, тогда как в других опасности изоляции в наибольшей степени подвержены представители этнических, религиозных и культурных меньшинств. |
Since it is in the private sphere that some women may be rendered most vulnerable and unprotected, the State is obliged to act with due diligence by providing adequate, effective and prompt responses to violations. |
Поскольку именно в частной сфере некоторые женщины могут быть в наибольшей степени уязвимы и лишены защиты, государство обязано действовать с должным усердием, обеспечивая адекватный, эффективный и оперативный ответ на нарушения. |
Nevertheless, as with globalization, least developed countries are more vulnerable than other countries to the effects of climate change for several reasons. |
С другой стороны, как и в случае с глобализацией, наименее развитые страны по ряду причин в большей степени, чем другие страны, уязвимы к последствиям изменения климата. |