Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
This is a question that concerns us all, since it pertains to a period of life during which we are particularly vulnerable, just as we are in our earliest years when we need more assistance and the support of a helping hand. Это - вопрос, затрагивающий всех нас, поскольку он касается того периода жизни, когда мы особо уязвимы, как и в раннем детстве, когда мы в большей степени нуждаемся в поддержке и возможности опереться на чью-то руку помощи.
In other words, it is the poor and vulnerable who are most prone to environmental degradation and natural hazards, and who are likely to suffer the consequences, through death and displacement and the systematic loss of development gains. Иными словами, именно неимущие и уязвимые группы населения в наибольшей степени подвержены воздействию ухудшения окружающей среды и опасных природных явлений, и именно они скорее других будут ощущать на себе последствия, выражающиеся в гибели людей и вынужденном переселении и в систематической утрате завоеваний в области развития.
Some consideration of socio-economic conditions will be necessary if human health effects are to be addressed adequately, including effects on vulnerable groups and considering effects besides those arising from exposure to pollutants. Для адекватного учета воздействия на здоровье человека необходимо в определенной степени учитывать социально-экономические условия, включая воздействия на уязвимые группы и учет воздействий, помимо тех, которые связаны с загрязнителями.
The impact of the sustained food deficit has been uneven, with urban areas dependent on public food rations and mountainous inland regions more affected and vulnerable than the rest of the country. Постоянная нехватка продовольствия по-разному проявляется в масштабах страны: города зависят от государственных продовольственных пайков, а внутренние горные районы затронуты и уязвимы в большей степени, чем остальные районы страны.
An urgent challenge is to adjust national programmes in such a way as to best deliver results for children and protect their rights in urban contexts, with a particular focus on the poorest and most vulnerable. В связи с этим необходимо в самом безотлагательном порядке скорректировать национальные программы таким образом, чтобы они в максимальной степени отвечали интересам детей, проживающих в городских районах, и защищали их права и чтобы в рамках этой деятельности наиболее бедным и наиболее уязвимым группам детей уделялось особое внимание.
In this regard, the human rights approach is fundamental in channelling policies related to the Millennium Development Goals towards those who are most vulnerable and suffer most from direct and indirect forms of channelling is an element missing from the Millennium Development Goal agenda. В этом смысле важнейшее значение имеет применение подхода на основе прав человека, который помогает направлять усилия, связанные с ЦРТ, на улучшение положения самых уязвимых групп, в наибольшей степени страдающих от прямой и косвенной дискриминации, - проблемы, оставшейся за рамками повестки дня ЦРТ.
Therefore, she was in an even more vulnerable position and in greater danger than before initiating court proceedings, as the State party had failed to afford her with protection following the end of the court proceedings relating to the protection order. Таким образом, она оказалась в еще более уязвимом положении и подвергалась опасности в большей степени, чем до возбуждения судебного разбирательства, поскольку государство-участник не смогло обеспечить ей защиту после завершения судебных разбирательств, связанных с приказом о защите.
We are convinced that multilateral bodies addressing international trade and development, including UNCTAD, should also appropriately reflect these changes and should strengthen the focus of its attention on those who are most in need and most vulnerable. Мы убеждены, что многосторонние органы, занимающиеся вопросами международной торговли и развития, включая ЮНКТАД, также должны соответствующим образом отразить эти изменения и в еще большей степени сфокусировать свое внимание на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах.
Stressing that more than 1 billion people who live on the world's drylands are also among the poorest and most vulnerable, the report indicates that they bear the brunt of climate change shocks and are the least able to cope. В нем подчеркивается, что более 1 млрд. человек, проживающих в засушливых районах мира, также относятся к категории наименее имущего и наиболее уязвимого населения, и отмечается, что эти люди в наибольшей степени страдают от изменения климата и наименее всего способны адаптироваться к нему.
Thirdly, they are vulnerable because they are the least aware, in the context of their social situation, of their rights and the opportunities, claims, survival strategies, and so forth, available to them. В-третьих, они находятся в уязвимом положении, поскольку они в наименьшей степени осведомлены - в контексте своего социального положения - о своих правах и об имеющихся в их распоряжении возможностях, претензиях, стратегиях выживания и т.д.
It was important to identify vulnerable persons and groups, to know how many there were, how and where they lived, what their level of education and access to other services were, and if they enjoyed their economic, social and cultural rights. Он подчеркнул важность выявления лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, выяснения их численности, условий и мест проживания, уровня образования и степени охвата другими видами услуг, а также того, в какой степени обеспечиваются их экономические, социальные и культурные права.
Concerned that women voters and candidates are disproportionately affected by electoral violence and are often vulnerable targets, or are deterred from participating in the political process by a climate of intimidation, будучи обеспокоена тем, что женщины-избиратели и женщины-кандидаты в непропорционально большей степени страдают от насилия в ходе выборов и часто являются уязвимыми целями или же не могут участвовать в политическом процессе в обстановке запугивания,
Inclusive reintegration strategies that target children associated with armed forces or groups, together with conflict-affected and vulnerable children on a one-to-one basis, are indispensable for ensuring successful outcomes, as they significantly reduce the risks of stigmatization and reprisals. В обеспечении успешного проведения процесса реинтеграции критическую роль играют всеобъемлющие стратегии реинтеграции, направленные на детей, связанных с вооруженными силами или группами, совместно с пострадавшими от конфликта и уязвимыми группами детей на индивидуальной основе, поскольку они в значительной степени сокращают опасность подвергнуться остракизму или преследованиям.
Alternative 2 within Option 1: in particular for [the poorest and most vulnerable country Parties that are the least capable of addressing them].] Альтернатива 2 в рамках варианта 1: в особенности для [самых бедных и наиболее уязвимых стран, являющихся Сторонами, которые в наименьшей степени способны решить связанные с этим вопросы].]
Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров.
The effects of crises tend to be unevenly distributed among the population, with certain vulnerable groups, including women and girls, more adversely affected than other segments of the population. Последствия кризисов, как правило, неравномерно распределяются среди населения, при этом некоторые уязвимые группы, в том числе женщины и девочки, страдают в большей степени, чем другие слои населения.
The Committee notes that the general principles of the Convention on the Rights of the Child have been considered to some extent in implementing the Optional Protocol especially in efforts to address the situation of children who are particularly vulnerable, notably Roma children. Комитет отмечает, что общие принципы Конвенции о правах ребенка были в определенной степени учтены при осуществлении Факультативного протокола, особенно в рамках усилий по улучшению положения детей, которые являются особенно уязвимыми, а именно детей из числа рома.
ADENI recommends establishing a system to collect, process and disseminate information and data on child labour, and recommends that the Niger take measures to make families and children less vulnerable by implementing community development programmes that address education, health and the fight against poverty and ignorance. АДЕНИ рекомендовала создать систему сбора, обработки и распространения информации и данных о детском труде и принять в Нигере меры для уменьшения степени уязвимости семей и детей за счет осуществления программ общинного развития, включающего образование, здравоохранение и борьбу с неграмотностью.
Take better account of the situation of vulnerable populations and adopt legislation to ensure promotion and protection of handicapped persons, children and women. (Congo); в большей степени учитывать положение уязвимых групп населения и принять законодательство с целью обеспечения улучшения положения и защиты инвалидов, детей и женщин (Конго);
The Special Rapporteur made a number of recommendations on the need for poverty reduction to be enjoyed equally by the most vulnerable groups, such as ethnic minorities, women, older persons, children, internal migrants and persons with disabilities. Специальный докладчик вынесла ряд рекомендаций, касающихся необходимости того, чтобы результатами сокращения масштабов нищеты могли воспользоваться группы, в наибольшей степени подвергающиеся риску нищеты, в частности этнические меньшинства, женщины, престарелые, дети, внутренние мигранты, инвалиды.
Disasters disproportionately affect the poor and most vulnerable and can lead to significant movements of population, as well as be drivers for migration, and may also become potential drivers of conflict and instability owing to increased scarcity of natural resources. Такие бедствия в непропорционально большой степени затрагивают бедные и наиболее уязвимые слои населения, могут вызывать значительные перемещения населения и быть источником миграции, а также могут приводить к конфликтам и дестабилизации ввиду все большей обостряющейся нехватки природных ресурсов.
Especially in the countries most heavily affected by HIV, the epidemic's impact, sadly, continues to grow, with increasing numbers of HIV-affected households and children orphaned or made vulnerable by HIV. Последствия эпидемии, к сожалению, продолжают нарастать, в особенности в странах, в наибольшей степени затронутых эпидемией ВИЧ, и при этом продолжает увеличиваться число семей, затронутых ВИЧ, и детей, ставших сиротами вследствие ВИЧ или уязвимых по отношению к ВИЧ.
It is telling, in fact, that the regions of the world least responsible for climate change are also the most vulnerable and the most exposed to it, and therefore the least able to adapt to it. Показательным является тот факт, что регионы мира, несущие наименьшую ответственность за изменение климата, являются в то же время наиболее уязвимыми и наиболее подверженными ему, и поэтому они в наименьшей степени способны к нему адаптироваться.
He reiterated the need for a comprehensive approach to migrants' human rights in order to ensure that migrants had a framework for protection and enjoyed rights appropriate and adequate to their particularly vulnerable situations. Он вновь указал на необходимость применения комплексного подхода к правам человека мигрантов для обеспечения такого механизма защиты и реализации прав мигрантов, который надлежащим образом и в достаточной степени учитывал бы их особенно уязвимое положение.
Various literacy campaigns and scholarship programmes, especially for the poor, dalits and vulnerable and marginalized people, has helped to improve the literacy rate to some extent, although the school dropout rate is still high. Различные кампании по борьбе с неграмотностью и программы стипендий, особенно для бедных, далитов и уязвимых и маргинализированных людей, в определенной степени способствовали улучшению уровня грамотности, хотя показатель отсева школьников все еще остается высоким.