Key result area 5: Children and families identified as vulnerable are reached by key community and government services aimed at reducing their marginalization. |
Ключевая область достижения результатов 5: Дети и семьи, отнесенные к категории уязвимых, должны быть охвачены системой услуг на базе общин и государственной системой услуг в целях уменьшения степени их маргинализации |
It confirms that the most vulnerable are children without family care, children from families where violence is taking place and children from poor, disadvantaged and/or marginalized families, including children belonging to particular ethnic minorities. |
Она подтверждает, что в наибольшей степени этой опасности подвержены дети, лишенные семейной заботы, дети из семей, в которых имеет место насилие, и дети из бедных, неблагополучных и/или маргинализированных семей, включая детей, принадлежащих к конкретным этническим меньшинствам. |
Some of the most vulnerable communities are resident around Kismayo and the Mudug region, where the humanitarian presence remains minimal and humanitarian needs are largely unassessed, and Mogadishu, where the protection of civilians continues to be a serious concern. |
Некоторые из наиболее уязвимых общин находятся вокруг Кисмайо и области Мудуг, где гуманитарное присутствие по-прежнему является минимальным, а гуманитарные потребности в значительной степени не оценены, и Могадишо, где защита гражданского населения по-прежнему является серьезной проблемой. |
It would impact countries in different ways and magnitude with the most vulnerable countries likely to be the hardest hit; |
Ее влияние на страны будет проявляться различным образом и в различной степени, при этом в наибольшей степени, по всей видимости, будут затронуты наиболее уязвимые страны; |
Requests the Executive Director to target support from the special fund to those young people who need assistance the most, in particular the most vulnerable in urban slums; |
просит Директора-исполнителя обеспечить оказание со стороны специального фонда целенаправленной поддержки тем молодым людям, которые в наибольшей степени нуждаются в помощи, особенно наиболее уязвимым группам молодежи, проживающим в городских трущобах; |
As much as we value the inclusion of advanced developing countries in the G-20 process, we believe that it is critical that space be made to accommodate the voices of a wider cross-section of developing countries, particularly the most vulnerable. |
В той же степени, в какой мы ценим включение наиболее передовых развивающихся стран в процесс, осуществляемый Группой 20, мы считаем критически важным учитывать потребности более широкого круга развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них. |
Pairing "Know your epidemic" with "Know your child" approaches is helping to improve understanding about how the epidemic spreads, which children are most vulnerable and which means of communication is most effective to reach children. |
Объединение подходов «Знай свою эпидемию» и «Знай своего ребенка» способствует улучшению представлений об особенностях распространения эпидемии, о том, какие дети в наибольшей степени подвержены ей, и о том, какие средства общения являются самыми эффективными для проведения разъяснительной работы с детьми. |
These activities are carried out by the Government in close cooperation with international organizations such as WHO, UNICEF, the World Food Programme, national and international NGOs in order to reach out widely to vulnerable groups. |
Эти мероприятия осуществляются правительством в тесном сотрудничестве с международными организациями, такими как ВОЗ, ЮНИСЕФ и Всемирная продовольственная программа, а также национальными и международными неправительственными организациями, с тем чтобы можно было в максимально возможной степени охватить представителей уязвимых групп. |
e) Encourage the adoption of ICTs to improve and extend health care and health information systems to remote and underserved areas and vulnerable populations, recognising women's roles as health providers in their families and communities. |
Поощрять применение ИКТ для повышения качества и расширения охвата здравоохранением и информационной системой охраны здоровья в отдаленных и обслуживаемых в недостаточной степени районах, а также в интересах уязвимых групп населения, признавая при этом роль женщин в оказании медицинской помощи в семьях и общинах. |
Three factors were taken into account: did the discrimination seek to address the rights of a vulnerable group; was there a good reason for the discrimination; to what extent did the discrimination affect the rights, interests and human dignity of the complainants? |
Во внимание принимаются три фактора: направлена ли дискриминация на урегулирование прав уязвимой группы; имеются ли какие-либо веские основания для дискриминации; в какой степени дискриминация затрагивает права, интересы и человеческое достоинство заявителей? |
Vulnerable people suffer most from those global challenges. |
Уязвимые групп населения в большей степени страдают от этих глобальных проблем. |
Vulnerable areas around the world are even more susceptible to these issues. |
Уязвимые районы мира в еще большей степени подвержены этим проблемам. |
Vulnerable groups, such as children, women, youth, the elderly, migrants and people with disabilities, are hit the hardest. |
Уязвимые группы - дети, женщины, молодежь, пожилые люди, мигранты и инвалиды - страдают в наибольшей степени. |
(a) Vulnerable groups of the population are suffering less from the crisis in those countries which have automatic macroeconomic stabilizers and social insurance systems accessible to all. |
а) уязвимые группы населения в меньшей степени страдают от кризиса в тех странах, где существуют автоматические макроэкономические стабилизаторы и общедоступные системы социального страхования. |
Cyclists and mopedists are as vulnerable as pedestrians. |
Велосипедисты и лица, передвигающиеся на мопедах, в такой же степени уязвимы, что и пешеходы. |
We were both tentative, more than a little vulnerable. |
Мы оба были неуверены в себе, в высшей степени ранимы. |
The decline in ecosystem services had affected the well-being of people everywhere, but mainly the most vulnerable populations. |
Сокращение объема экосистемных услуг оказало воздействие на благополучие людей во всем мире, однако в наибольшей степени от него пострадали самые уязвимые группы населения. |
This has disproportionately hurt the region's poorest and most vulnerable people and most directly impacted their livelihoods. |
Это в непропорционально большой степени негативно сказалось на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения в регионе и оказало самое непосредственное влияние на источники средств к существованию. |
Such adverse impacts affect long-term human development and tend to be disproportionately concentrated among women, children and other vulnerable groups. |
Такое неблагоприятное воздействие, влияющее на развитие человеческого потенциала в долгосрочной перспективе, обычно в непропорционально большой степени испытывают на себе женщины, дети и другие уязвимые группы населения. |
What we are dealing with here is very vulnerable traditional systems that have been disrupted, more often than not moving to a lower position within the global system, losing the advantages that they possessed and becoming increasingly vulnerable. |
Речь идет о крайне уязвимых традиционных системах, которые включаются в глобальную систему, становясь, как правило, ее незначительной частью и утрачивая преимущества, которыми они обладали, что приводит к дальнейшему повышению степени их уязвимости. |
The tsunami had the greatest impact on rural coastal communities, many of which were already poor and vulnerable and had few livelihood options. |
Самый сильный удар цунами пришелся на Индию, Индонезию, Мальдивы, Таиланд и Шри-Ланку, которые пострадали в наибольшей степени. |
Moreover, household surveys tend to under-represent the poorest and are therefore particularly ill suited for designing interventions that target vulnerable populations. |
Кроме того, обследования домашних хозяйств, как правило, обходят стороной беднейшие слои населения, в связи с чем они в наименьшей степени пригодны для разработки мероприятий, нацеленных на уязвимые группы населения. |
These setbacks in the professional development of women concern us because we detect that women are more vulnerable in the face of employment dynamics. |
Нас в равной степени тревожат последствия этой уязвимости женщин на рынке труда с точки зрения воздействия на общественное сознание. |
The situation is felt by most of the population, but minority communities and especially vulnerable groups are affected in a disproportionate way. |
В значительно большей степени это положение сказывается на общинах меньшинств и особо уязвимых группах. |
We strongly believe that no LDC that is recognized as highly vulnerable should be forced to lose its LDC status. |
Мы убеждены, что ни одну такую страну, признаваемую в высшей степени уязвимой, нельзя исключать из перечня наименее развитых стран. |