To strengthen the protection of civilians in particularly vulnerable areas, the Mission conducted several military operations closely coordinated with FARDC. |
Для повышения степени защиты гражданских лиц в особо в уязвимых районах Миссия провела ряд военных операций в тесной координации с ВСДРК. |
The highest risks are to the poorest and most vulnerable communities. |
В наибольшей степени риску подвержены беднейшие и наиболее уязвимые общины. |
The constraints to humanitarian presence are often hardest felt by the most vulnerable, particularly women, children and minorities. |
Препятствия, создаваемые на пути гуманитарного присутствия, часто в наибольшей степени ощущаются самыми уязвимыми группами, особенно женщинами, детьми и меньшинствами. |
It had also produced a global jobs crisis, which had particularly affected the poor and the most vulnerable. |
Его результатом стал также глобальный кризис рабочих мест, который в особой степени затронул бедные и наиболее уязвимые слои населения. |
A multilateral trading system that took greater account of the special needs of small vulnerable economies was needed. |
Необходима такая многосторонняя торговая система, которая в большей степени учитывала бы особые нужды малых уязвимых стран. |
Hence the urgency of building response capacity in vulnerable countries through transfer of cost-effective food production technologies that were less dependent on rain water. |
Поэтому крайне важно усилить ответные меры в уязвимых странах с помощью передачи экономически эффективных технологий по производству продуктов питания, которые в меньшей степени зависят от выпадения осадков. |
FLDDF reported that women were among the vulnerable sectors most exposed to poverty. |
ФДЛПЖ сообщила о том, что женщины относятся к слоям населения, которые в наибольшей степени подвержены влиянию нищеты. |
The law-making process had become more people-oriented and sensitive to the needs of disadvantaged and vulnerable groups. |
Процесс законотворчества теперь в большей степени ориентирован потребности людей и нужды неблагополучных и уязвимых групп населения. |
Middle-aged women become particularly vulnerable when caregiving demands on them emanate from both dependent children and increasingly dependent older parents and in-laws. |
Пожилые женщины становятся особенно уязвимыми в тех случаях, когда они вынуждены обеспечивать уход как для находящихся на их иждивении детей, так и для становящихся во все большей степени зависимыми от них престарелых родителей и родственников. |
The human rights of the most vulnerable groups are thus increasingly protected. |
Таким образом, все в большей степени обеспечивается защита прав человека большинства уязвимых групп. |
Small producers, women, organized trade union workers and other vulnerable groups are disproportionately affected. |
В особой степени при этом страдают мелкие производители, женщины, работники, входящие в организованные профсоюзы, а также другие уязвимые группы. |
This especially affects vulnerable groups, poor women and young people. |
Это в особой степени затрагивает уязвимые группы, бедных женщин и молодежь. |
The health impact is immense, and women, who are exposed when heating and cooking, are most vulnerable. |
Риск для здоровья является огромным, и в наибольшей степени ему подвержены женщины, на которых лежит ответственность за отопление и приготовление пищи. |
No social group is inherently vulnerable, and all social groups have some level of heterogeneity. |
Нет социальных групп, которые были бы имманентно уязвимы, и все социальные группы в определенной степени однородны. |
The vulnerable had been hard hit and unemployment continued to rise in many countries. |
В значительной степени он затронул уязвимые страны, и во многих государствах продолжает расти безработицы. |
We are equally concerned about the specific development challenges of middle-income countries and low-income countries with vulnerable and poor populations. |
Мы в равной степени обеспокоены конкретными проблемами в области развития, которые испытывают страны со средним и низким уровнем дохода, в которых имеются уязвимые и бедные группы населения. |
Economically disadvantaged communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in high-risk areas, as those societies may be highly dependent on the environment for their livelihood. |
В особо уязвимом положении могут находиться малоимущие общины, в частности те, которые сконцентрированы в зонах повышенного риска, поскольку их источники средств к существованию могут в большей степени зависеть от окружающей среды. |
Awards, fairs and business competitions for targeted groups, such as young people, women, vulnerable groups and migrants, can be equally useful. |
В равной степени полезными могут быть присуждение премий, проведение ярмарок и организация конкурсов для целевых групп, таких как молодежь, женщины, уязвимые группы и мигранты. |
The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. |
Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы. |
Therefore, States should take measures to promote participation (particularly of the most vulnerable), transparency, and accountability in all decision-making related to financial regulations, macroeconomic policies and all international economic arrangements. |
В связи с этим государствам следует принимать меры по содействию повышению степени участия (особенно тех, кто наиболее уязвим), прозрачности и подотчетности во всех процессах принятия решений, связанных с финансовым регулированием, проведением в жизнь макроэкономической политики и всеми экономическими мерами международного характера. |
Programmes promoting responsible entrepreneurship, job creation and competitiveness contributed greatly to social harmony and stability, benefiting vulnerable sections of the population, particularly young people. |
Программы, стимулирующие ответствен-ное предпринимательство, создание рабочих мест и конкурентоспособность, принося пользу уязвимым слоям населения, особенно молодежи, в значитель-ной степени способствуют социальной гармонии и стабильности. |
The global system was vulnerable because it depended heavily on the condition of a small number of centres of issuance and limited hard currency reserves. |
Глобальная система является уязвимой, потому что в значительной степени зависит от состояния небольшого количества центров выпуска и ограниченных запасов твердой валюты. |
(e) Promoting international cooperation to assist vulnerable countries in enhancing their resilience and managing climate risks, giving priority to the most vulnerable countries. |
ё) поощрение международного сотрудничества в целях оказания уязвимым странам содействия в повышении степени их готовности и обеспечения возможностей управления связанными с климатом рисками с уделением приоритетного внимания наиболее уязвимым странам. |
The goal of the project was (a) to improve food security among vulnerable female-headed households in at-risk areas and (b) to establish favourable conditions for rehabilitation and development of the country's agriculture sector by enabling vulnerable rural households to resume and increase agricultural production. |
Проект преследует следующие цели: а) повышение степени продовольственной безопасности среди уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в подверженных риску районах и Ь) создание благоприятных условий для восстановления и развития сельскохозяйственного сектора страны путем предоставления уязвимым сельским домашним хозяйствам возможности возобновить и расширить сельскохозяйственное производство. |
If it is possible to speak of individuals and groups as being vulnerable or marginalized, it should also be possible to speak of countries, or indeed regions or continents, as being vulnerable. |
Если можно говорить об уязвимости или маргинальном положении частных лиц и групп, то в равной степени можно говорить и об уязвимости стран или даже регионов и континентов. |