Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
The AWG shares the concerns voiced at the workshop over the adverse impacts of climate change, including the threat of serious and irreversible damage, that would affect all humanity but most seriously poor and vulnerable people. СРГ разделяет озабоченность, высказанную на рабочем совещании по поводу неблагоприятных последствий изменения климата, включая угрозу нанесения серьезного и необратимого ущерба, от которого пострадает все человечество, но в наиболее серьезной степени неимущие и уязвимые слои населения.
Assessing the extent of discrimination towards women, children, minorities, persons with disability and other vulnerable groups in both central and local level is difficult to perform due to lack of data. Ввиду отсутствия данных трудно провести оценку степени дискриминации в отношении женщин, детей, меньшинств, инвалидов и других уязвимых групп как на центральном, так и местном уровнях.
The data and analysis confirm the reality that, within the most vulnerable groups of society, the Roma population is the most threatened by poverty and social exclusion. Имеющиеся данные и результаты анализа подтверждают тот факт, что среди наиболее уязвимых слоев общества цыганам в наибольшей степени угрожает нищета и социальная отчужденность.
The tsunami had the greatest impact on rural coastal communities, many of which were already poor and vulnerable and had few livelihood options. В наибольшей степени от цунами пострадали сельские общины в прибрежных районах, многие из которых и до цунами были бедными и уязвимыми и имели весьма ограниченное число источников средств к существованию.
A human rights approach will target the most vulnerable segments of the population, who are most severely affected by the crisis or who may least benefit from the remedies. Правозащитный подход будет ориентирован на наиболее уязвимые слои населения, которые в наибольшей степени затронуты кризисом или которым меры по его смягчению, возможно, приносят наименьшую пользу.
The Special Rapporteur welcomes in particular the Fund's approach in supporting activities targeting vulnerable and underserved population groups, especially those living in remote and inaccessible areas and most at risk of the three diseases. Специальный докладчик приветствует, в частности, деятельность Фонда по поддержке мероприятий в интересах уязвимых и не охваченных обслуживанием групп населения, особенно тех из них, которые проживают в отдаленных и труднодоступных районах и в наибольшей степени подвержены этим трем заболеваниям.
Analysis requires consideration of what structural and institutional frameworks exist in the country - including domestic legislation, an independent judiciary and an effective police force - to protect people from genocide, and the extent to which domestic capacity is specifically protecting vulnerable groups. В процессе анализа необходимо рассмотреть, какие в этой стране существуют структуры и институциональные основы - в том числе внутригосударственное законодательство, независимая судебная власть и эффективные полицейские силы - для защиты населения от геноцида, и определить, в какой степени национальный потенциал обеспечивает защиту конкретных уязвимых групп.
Measures of international solidarity and cooperation to protect the most vulnerable groups and individuals most adversely affected or threatened by the crises need to be put in place. Необходимо принимать меры на основе международной солидарности и сотрудничества в целях обеспечения защиты наиболее уязвимых групп и отдельных лиц, в наибольшей степени затронутых кризисом или ощущающих его угрозу.
She asked about campaigns to make women aware of their employment rights and about legal aid for women. It would be valuable to have more information on efforts to prevent discrimination in employment against all vulnerable groups, such as the disabled. Она задает вопрос о кампаниях, проводимых с целью повышения степени осведомленности женщин об их трудовых правах и юридической помощи, оказываемой им. Было бы полезно получить больше сведений об усилиях по предупреждению дискриминации на рабочих местах всех уязвимых групп населения, например инвалидов.
Further, the High Commissioner underlined the fact that the Agreement does not sufficiently take into account the concerns of the poor and vulnerable or of net food-importing developing countries. Кроме того, Верховный комиссар подчеркнула тот факт, что в Соглашении в недостаточной степени принимаются во внимание вопросы, вызывающие обеспокоенность бедных и уязвимых развивающихся стран или стран, являющихся нетто-импортерами продуктов питания.
UNICEF support to the Ministry of Health's expanded immunization programme focused on areas of lowest coverage during immunization week, maintaining the high immunization rates among the most vulnerable communities. ЮНИСЕФ поддерживал проводимую министерством здравоохранения расширенную программу вакцинации, сосредоточив свои усилия на районах, в наименьшей степени охваченных соответствующими мероприятиями во время недели вакцинации, что способствовало сохранению высокого уровня вакцинации в общинах, находящихся в наиболее уязвимом положении.
(e) New partnerships and collaborative relationships should be forged that respond to the shared responsibility of HIV and reduce risks and advance protections for vulnerable people. ё) следует налаживать новые партнерские связи и отношения сотрудничества на основе принципа общей ответственности за борьбу с ВИЧ, что должно способствовать уменьшению степени риска для уязвимых групп населения и улучшению их защиты.
The use of those social services demonstrates that, while no segment of the Territory's population is considered indigent, the vulnerable population, in particular children, depends heavily upon the Government to meet its basic needs. Сам факт использования этих социальных услуг говорит о том, что, хотя ни один сегмент населения территории не относится к категории малоимущих, удовлетворение основных потребностей уязвимых групп населения, особенно детей, в значительной степени зависит от государства.
The Deputy Secretary-General delivered closing remarks, noting that, in the Asia-Pacific region and around the world, it was always the poor and vulnerable that were the most severely affected by natural disasters and economic crises. В своем заключительном слове первый заместитель Генерального секретаря г-н Ян Елиассон отметил, что, как и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, так и во всем мире от стихийных бедствий и экономических кризисов в наибольшей степени страдают малоимущие и уязвимые слои населения.
The effectiveness of increased participation and the engagement of citizens largely depend on the presence of open and inclusive institutions that are transparent, accountable, and responsive to the needs of people, in particular the most disadvantaged and vulnerable. Эффективность более широкого участия и задействования граждан в значительной степени зависит от существования открытых и инклюзивных институтов, которые являются транспарентными, подотчетными и реагируют на потребности людей, особенно тех, кто находится в самом неблагоприятном и уязвимом положении.
Please also explain to what extent the introduction of the 2008 regulation on the procedure for reserving jobs for several vulnerable groups, as described in paragraph 484 of the State party report, has led to securing regular employment for them. Просьба также пояснить, в какой степени введение в действие в 2008 году Положения о порядке резервирования рабочих мест для нескольких уязвимых групп, о котором говорится в пункте 484 доклада государства-участника, содействовало обеспечению для них постоянной занятости.
They indicate that, despite the efforts made by the Government in that area, children remain the most vulnerable population group in Madagascar and that, within that group, children working and/or living on the street face particular discrimination and abuse. Они указывают, что, несмотря на усилия правительства в этом направлении, дети остаются самой уязвимой категорией населения на Мадагаскаре, причем среди них в наибольшей степени страдающими от дискриминации и подверженными насилию являются работающие и/или безнадзорные дети.
Likewise, the report's analytical process focused on factors that made some countries, such as least developed countries, more vulnerable and less able to achieve higher levels of development. Кроме того, в аналитическом разделе доклада рассматриваются факторы, которые делают некоторые страны, в частности наименее развитые страны, более уязвимыми и в меньшей степени способными достичь высокого уровня развития.
These discriminatory structures disproportionately affect women and vulnerable population groups, excluding them from civic and political life, undermining their access to land, asset ownership, credit, education, health services and other resources needed for leading a productive life. Эти дискриминационные структуры в непропорционально большой степени затрагивают женщин и уязвимые группы населения, отстраняя их от общественной и политической жизни, подрывая их доступ к земле, активам, кредитам, образованию, здравоохранению и другим ресурсам, необходимым для продуктивной жизни.
It may aim, for example, to increase the robustness of infrastructure designs and long-term investments; increase the flexibility of vulnerable managed systems; enhance the adaptability of vulnerable natural systems; and reverse the trends that increase vulnerability ("maladaptation"). Например, она может быть направлена на повышение степени надежности элементов инфраструктуры и долгосрочных инвестиций, степени гибкости уязвимых искусственных систем, степени приспособляемости уязвимых природных систем и на обращение тенденций повышения степени уязвимости ("неудовлетворительная адаптация") на обратные.
Guatemala, by reason of its geographic position and geological characteristics, is a country of multiple and varied landscapes as well as climates - a country that is highly vulnerable and exposed to various types of disasters. Гватемала в силу своего географического положения и геологических характеристик является страной многообразного и изменчивого ландшафта и климата и вместе с тем в высокой степени подвержена различного вида стихийным бедствиям.
Despite the lack of formal discrimination, they seem to be more vulnerable than men to the hardship of transition which could result in taking over a high share of the overall costs of this process. Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, они, как представляется, в большей степени, нежели мужчины, затрагиваются трудностями переходного периода, и в результате им, возможно, придется принять на себя высокую долю общих издержек переходного процесса.
Both the Committee against Torture and the Inter-American Court of Human Rights have confirmed that States have a heightened obligation to protect vulnerable and/or marginalized individuals from torture, as such individuals are generally more at risk of experiencing torture and ill-treatment. Комитет против пыток и Межамериканский суд по правам человека подтвердили, что государства обязаны придавать большее значение защите уязвимых и маргинальных лиц от пыток, поскольку такие лица, как правило, в большей степени подвержены риску пыток и жестокого обращения.
The next stage introduces entities that are significantly more fragile, significantly more vulnerable, but they're also much more creative and much more capable of generating further complexity. Следующий этап представляет объекты, которые являются значительно более хрупким, значительно более уязвимыми, но они также гораздо более созидательны и гораздо лучше способны генерировать дальнейшие степени сложности.
I would like to add, in the same context, that the effectiveness of international institutions should also be measured by the degree of protection they afford to the most vulnerable members of society - women and children - and that applies especially to the United Nations. Я хотел бы добавить, в этом же контексте, что эффективность международных институтов также следует оценивать с учетом той степени защиты, которую они представляют самым уязвимым членам общества - женщинам и детям, и в особенности это касается Организации Объединенных Наций.