| They were also more vulnerable than men to HIV/AIDS. | Они также в большей степени, чем мужчины подвержены риску заболевания ВИЧ/СПИДом. | 
| Least developed countries are likely to be especially vulnerable. | В особой степени, судя по всему, эта проблема затронет наименее развитые страны. | 
| Women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection. | По сравнению с мужчинами женщины в большей степени подтверждены опасности заражения ВИЧ/СПИДом. | 
| Africa was the continent that was most vulnerable and exposed to the risk of marginalization. | Африка - континент, в наибольшей степени подверженный риску маргинализации. | 
| Economic crises and disasters hurt poor and vulnerable people the most. | В наибольшей степени от экономических кризисов и стихийных бедствий страдают малоимущие и уязвимые группы населения. | 
| They still remain the most exploited, vulnerable and abused. | Они продолжают оставаться наиболее эксплуатируемыми, уязвимыми и в наибольшей степени подверженными надругательству. | 
| In short, we are the least responsible but most vulnerable. | Одним словом, мы в наименьшей степени повинны в нем, но наиболее уязвимы для его последствий. | 
| This increases enormously the sufferings of an already vulnerable population. | Это в огромной степени усиливает страдания и без того уже уязвимого населения». | 
| Significantly domestic workers remained vulnerable and frequently worked under forced labour conditions. | Домашняя прислуга в значительной степени остается без защиты и нередко работает в условиях принудительного труда. | 
| Obviously, the poorest and most vulnerable countries would suffer most. | Очевидно, что в наибольшей степени страдают от этого беднейшие и наиболее уязвимые страны. | 
| HIV/ AIDS renders individuals and their families extremely vulnerable. | ВИЧ/СПИД делает отдельных людей и их семьи в высшей степени уязвимыми. | 
| It increases poverty and inequality by disproportionately affecting vulnerable groups. | Она усугубляет нищету и неравенство, не в пропорционально высокой степени затрагивая уязвимые группы населения. | 
| Some 800,000 people were trafficked across national borders each year, and women were particularly vulnerable. | Каждый год примерно 800000 человек незаконным образом пересекают национальные границы, и при этом женщины являются в особой степени уязвимыми. | 
| It specifically targets small island developing States and other coastal areas that are highly vulnerable and exposed to tropical cyclones and related hazards. | Этот проект конкретно ориентирован на малые островные развивающиеся государства и прибрежные районы других стран, которые в высшей степени уязвимы и подвержены воздействию тропических циклонов и связанных с ними опасностей. | 
| The burden of disasters falls disproportionately on vulnerable populations, namely the poor, ethnic minorities, old people and people with disabilities. | Бремя стихийных бедствий в несоразмерной степени ложится на уязвимые группы населения, а именно на бедняков, этнические меньшинства, пожилых людей и инвалидов. | 
| This "collective punishment" places significant burdens on citizens and disproportionately affects vulnerable groups, including children. | Такого рода «коллективное наказание» существенно осложняет жизнь людей и в несравненно большей степени отражается на положении уязвимых групп, включая детей. | 
| Coordination will remain essential, and in view of a likely protracted refugee crisis, operations will increasingly need to focus on the most vulnerable refugees. | По-прежнему крайне важной будет координация, а ввиду, вероятно, затяжного характера беженского кризиса, операции должны будут во все большей степени ориентированы на наиболее уязвимых беженцев. | 
| WHO reported that unmet health-care needs disproportionately affect vulnerable populations, with disability being common among women, older persons and poor households. | ВОЗ сообщила, что проблема неадекватного медицинского обслуживания в гораздо большей степени затрагивает уязвимые группы населения и что инвалидность является широко распространенным явлением среди женщин, пожилых людей и членов малоимущих домохозяйств. | 
| It is the poor and the vulnerable that suffer the most from a faltering world economy. | Именно бедные и уязвимые в наибольшей степени страдают из-за сбоев в мировой экономике. | 
| Nevertheless, safeguarding the interests of the vulnerable and enhancing social harmony are equally important social policy objectives. | Тем не менее сохранение уязвимой и укрепляющейся социальной гармонии в равной степени является важной социально-политической задачей. | 
| Community-based programmes that reach out to the most vulnerable enhance social inclusion and empower individuals and the community. | Общинные программы, охватывающие наиболее уязвимые группы, способствуют повышению степени социальной сплоченности и расширению прав и возможностей как отдельных лиц, так и общин. | 
| By these Acts women are now much more protected in relationships where before now were very vulnerable. | Благодаря принятию этих законов женщины в гораздо большей степени защищены в тех областях, где прежде они были очень уязвимы. | 
| Of all vulnerable groups, Roma children are in the least degree enrolled in primary school. | Из всех уязвимых групп дети из народности рома в наименьшей степени зачисляются в начальные школы. | 
| Within countries, the poor and the most vulnerable groups are the most exposed to these risks. | При этом в самих странах этим рискам в наибольшей степени подвержены неимущие и наиболее уязвимые группы населения. | 
| Therefore, measures became necessary to support the most vulnerable social groups that suffered the most from the negative effects of such crisis. | Поэтому возникла необходимость в оказании поддержки наиболее уязвимым социальным группам, в наибольшей степени пострадавшим от негативных последствий кризиса. |