Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
It draws attention to the fact that it needs these data for an assessment of the implementation of the Convention and for monitoring measures taken for the benefit of minorities and vulnerable groups. Он напоминает, что эти данные необходимы ему для оценки степени выполнения Конвенции и проверки осуществления мер, принятых в интересах уязвимых групп.
While these and other vulnerable groups in Mogadishu are in need of urgent attention, insecurity and the attitudes of local leaders continue to make it extremely difficult for the international community to address their needs. И хотя они нуждаются в срочной помощи, отсутствие безопасности, а также отношение к ним со стороны местных лидеров по-прежнему в исключительной степени затрудняют удовлетворение потребностей этих и других уязвимых групп населения в Могадишо со стороны международного сообщества.
These multiple inequalities reinforce each other creating "an inequality trap" that disproportionately affects women and the most vulnerable members of society, including the poor, youth, persons with disabilities, migrants and older persons. Эти многочисленные формы неравенства укрепляют друг друга, создавая «ловушку неравенства», которая в непропорционально большой степени затрагивает женщин и наиболее уязвимых членов общества, включая малоимущее население, молодежь, инвалидов, мигрантов и пожилых людей.
Problem areas remain in reducing the extension of poor quality health care, increasing the self-reliance of vulnerable groups and local inhabitants, increasing community participation in health-care programmes and reaching high-risk groups for reproductive health care. Проблемные области по-прежнему касаются таких вопросов, как сокращение числа медицинских учреждений, не обеспечивающих надлежащего качества обслуживания, повышение степени самостоятельности уязвимых групп населения и местных жителей, расширение участия общин в программах здравоохранения и охват групп повышенного риска обслуживанием, обеспечивающим охрану репродуктивного здоровья.
These shipments continue to take place despite the potentially catastrophic effects on small island developing States, whose fragile and vulnerable economies are overwhelmingly dependent on their marine and coastal resources, and who possess neither the resources nor the capability to deal with possible accidents of this nature. Такие перевозки продолжаются, несмотря на их потенциально катастрофическое воздействие на малые островные развивающиеся государства, нестабильная и уязвимая экономика которых в слишком большой степени зависит от их морских и прибрежных ресурсов и которые не обладают ни средствами, ни способностью справляться с последствиями возможных несчастных случаев подобного характера.
In many countries, experience has shown that organized vulnerable groups have been able, with minimum State assistance, to undertake construction better suited to their needs and less costly than construction directly undertaken by the public sector. Во многих странах опыт показал, что организованные уязвимые группы, при минимальной помощи государства, способны осуществлять строительство жилищ, в наилучшей степени приспособленных к их нуждам, а также менее дорогостоящих, нежели те, строительство которых ведется непосредственно государственным сектором.
These efforts should be intensified, should focus on programmes at the grass-roots level and should be developed from the perspective of those who most need their basic human rights protected, such as the internally displaced, women and children and other vulnerable groups. Эти усилия следует активизировать и сосредоточить на программах, осуществляемых на низовом уровне; мероприятия следует разрабатывать с учетом интересов тех групп, которые в наибольшей степени нуждаются в защите их основных прав, т.е. вынужденных переселенцев, женщин и детей и других уязвимых групп.
Thus, shifting adjustment costs onto society's most vulnerable, who can least resist, is usually not the most effective way in which they can be dealt with. Таким образом перенос издержек перестройки на наиболее уязвимую часть общества, которая способна в меньшей степени противостоять этому, как правило, не является наиболее эффективным способом преодоления этих издержек.
In Africa, rural women played a key role in development - and, thus, in social and economic progress - and yet they were still among the poorest and most vulnerable in society, with the least access to financial resources and markets. В Африке сельские женщины играют первостепенную роль в развитии и, следовательно, в социально-экономическом прогрессе и тем не менее по-прежнему относятся к наиболее бедной и наиболее уязвимой категории, которая в наименьшей степени имеет доступ к финансовым ресурсам и к рынкам.
At the end of the session, the participants in the Seminar regretted the absence of representatives of the Governments most concerned by migration and of NGOs working with this vulnerable sector of the population. В заключение участники семинара высказали сожаление по поводу отсутствия представителей правительств стран, которых в наибольшей степени затрагивает миграция, а также представителей неправительственных организаций, осуществляющих деятельность в целях защиты этих уязвимых слоев населения.
The importance of ocean resources to the sustaining of our vulnerable economies is already a matter of real significance for many communities, and of the highest long-term potential for many more island communities. Значение океанических ресурсов для устойчивого характера нашей уязвимой экономики уже является вопросом, имеющим реальное значение для многих обществ и в высшей степени перспективную потенциальную важность для более широкого круга островных обществ.
Indirect influence over the police did exist to some extent, but legislative measures were taken in the most vulnerable sectors to eliminate that influence: police investigators were independent and operated solely under the Code of Criminal Procedure, the Prosecutor-General and the courts. Разумеется, в определенной степени на органы полиции оказывается косвенное влияние, однако в наиболее важных сферах приняты законодательные меры, с тем чтобы ликвидировать такое воздействие: полицейские следователи являются независимыми и действуют только на основании Уголовно-процессуального кодекса под руководством Генерального прокурора и судов.
Where there is a lack of respect for those carrying out the impartial work of the United Nations and the freedom of humanitarian organizations to reach vulnerable populations is impeded, the most likely and unfortunate result is that the vulnerability of those populations will increase. Если нет уважения к тем, кто выполняет эту беспристрастную работу Организации Объединенных Наций, и если ущемляются права гуманитарных организаций на свободный доступ к уязвимому населению, то наиболее вероятным печальным следствием этого будет увеличение степени уязвимости такого населения.
The Intergovernmental Panel on Climate Change, in its fourth assessment report, highlights the vulnerabilities of developing countries and states that poor communities are especially vulnerable due to limited adaptive capacities and are more dependent on climate-sensitive resources. Межправительственная группа по изменению климата в своем четвертом аналитическом докладе освещает уязвимые стороны развивающихся стран и заявляет о том, что бедные общины особенно уязвимы вследствие ограниченных возможностей адаптации и в большей степени зависят от ресурсов, чувствительных к изменению климата.
The next stage introduces entities that are significantly more fragile, significantly more vulnerable, but they're also much more creative and much more capable of generating further complexity. Следующий этап представляет объекты, которые являются значительно более хрупким, значительно более уязвимыми, но они также гораздо более созидательны и гораздо лучше способны генерировать дальнейшие степени сложности.
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков.
Over the period under review, a number of statutory instruments have been adopted in Georgia designed to ensure, to the maximum extent, protection of the vital interests of children, including the most vulnerable categories of children. В отчетный период в Грузии был принят ряд нормативных актов, призванных в максимальной степени обеспечить защиту жизненных интересов детей, в том числе их наиболее уязвимых групп.
That investment consists in strengthening mainly education, health and the various basic services, only marginally the production coefficients and still less food security, which continues to be regarded as humanitarian assistance for destitute or potentially vulnerable groups. К ним относятся инвестиции в образование и здравоохранение, а также в расширение доступа к основным услугам, в меньшей степени - инвестиции в средства производства и в еще меньшей - в обеспечение продовольственной безопасности, которое по-прежнему сводится к оказанию гуманитарной помощи бедным или уязвимым группам населения.
Like many other small and vulnerable States, Lesotho is dependent more on the law than on power in settling disputes, in defending its sovereignty, independence and territorial integrity and in protecting its policies in the international field. Как и многие другие малые и уязвимые государства, Лесото в большей степени полагается на закон, нежели на силу при урегулировании споров, при отстаивании своего суверенитета, независимости и территориальной целостности, а также при защите своих интересов на международной арене.
The Committee once again requested information on the situation, level and trends of employment, unemployment and underemployment throughout the country and the extent to which they affect the most vulnerable categories of workers, who often encounter the greatest difficulties in finding lasting employment. Комитет вновь запросил информацию о существующем положении, уровне и тенденциях занятости, безработице и неполной занятости по стране и о том, в какой степени они влияют на наиболее уязвимые категории трудящихся, которым во многих случаях сложнее всего найти постоянное место работы.
The declared and undeclared sanctions imposed on Zimbabwe have had social and economic effects on Zimbabwe's key economic sectors and have adversely affected vulnerable groups much more than anyone else. Объявленные и необъявленные санкции, введенные против Зимбабве, оказывают социальное и экономическое воздействие на ключевые секторы экономики Зимбабве и негативно сказываются на жизни уязвимых групп в большей степени, чем кого-либо другого.
Please provide information, including statistics, concerning vocational and technical education, and the extent to which vulnerable and marginalized communities, including Dalits and tribal groups, benefit. Просьба предоставить информацию, включая статистические данные, по профессионально-техническому образованию, а также о степени его доступности для представителей уязвимых и маргинализированных общин, включая далитов и племенные группы.
LDCs are at present contributing the least to the emission of greenhouse gases, while they are the most vulnerable and have the least capacity to adapt to the adverse effects of climate change. В настоящее время НРС выбрасывают наименьшее количество парниковых газов, и при этом они в наибольшей степени подвержены негативным последствиям изменения климата и меньше других способны адаптироваться к ним.
From a certain viewpoint, the extent to which human rights are enjoyed by the vulnerable groups and individuals in a country or in a society is a measure of the degree of social progress and "social civilization". С определенной точки зрения то, в какой степени находящиеся в уязвимом положении группы и отдельные лица пользуются правами человека в стране или обществе, является мерилом социального прогресса и "социальной цивилизации".
In many cases, the younger generation was the worst afflicted by that scourge, which rendered the more vulnerable segments of society, namely the elderly, helpless by saddling them with the task of taking care of those who should normally take care of them. Представители более молодых поколений зачастую в большей степени страдают от этого бедствия, перед которым оказываются беззащитными наиболее уязвимые слои общества, т.е. пожилые люди, поскольку на их плечи легла обязанность по уходу за теми, кто должен был бы ухаживать за ними.