Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
Many of the world's most resource-poor or otherwise vulnerable people face the very real threat of the loss of their homes and means of subsistence due to the increased frequency and intensity of storms, rising sea levels, desertification and drought. Многие группы населения мира, в наибольшей степени обделенные ресурсами или по каким-либо другим причинам находящиеся в уязвимом положении, сталкиваются с реальной угрозой потери своих домов и средств к существованию из-за повышения частотности и интенсивности ураганов, повышения уровня моря, опустынивания и засухи.
It was stressed by several delegations that significant climate change impacts were already being experienced in many parts of the world and that building resilience and supporting adaptation measures was an especially urgent need for vulnerable countries, in particular the least developed countries and small island developing States. Ряд делегаций подчеркнули, что многие районы мира уже сталкиваются с серьезными последствиями изменения климата и что в уязвимых странах, особенно в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах, особо остро ощущается необходимость повышения степени устойчивости и принятия дополнительных мер по адаптации.
He asked to what extent vulnerable groups such as the Roma participated in initiatives to improve their situation, and enquired about the presence of Roma in parliament and at the highest levels of public service and positive measures being taken in that regard. Он спрашивает, в какой степени уязвимые группы, такие как рома, участвуют в инициативах по улучшению своего положения, и хотел бы узнать о представленности рома в парламенте и на высших уровнях государственной службы, а также о принимаемых в этой связи позитивных мерах.
These measures should be adapted to take into account the illiteracy and the multilingual character of the population, and should especially target all vulnerable groups of women, so that they may know and be able to exercise their rights. Эти меры должны быть адаптированы с учетом низкого уровня грамотности и многоязычия населения и должны быть в особой степени нацелены на все уязвимые группы женщин, с тем чтобы они могли ознакомиться с имеющимися у них правами и реализовывать их на практике.
Provide more allocations for social expenditures that could sufficiently benefit women and children, in particular, from the poor, rural and vulnerable sections of society (Malaysia); предусмотреть дополнительные ассигнования на покрытие социальных расходов, в достаточной степени удовлетворяющие потребности женщин и детей, в особенности из бедных и сельских районов, а также из уязвимых слоев населения (Малайзия);
While the financial crisis has a major impact on all States and communities, the hardest hit are the poorer countries, and underprivileged peoples in all countries, as they are the most vulnerable and least able to deal with the challenges posed. Хотя финансовый кризис оказывает существенное негативное воздействие на положение всех государств и обществ, больнее всего он ударил по бедным странам и малоимущим слоям населения в остальных странах, поскольку они оказались наиболее уязвимыми и в наименьшей степени способными противостоять возникшим вызовам.
There were ten strikes: three high explosive shells landed and exploded in the compound; seven white phosphorous container shells discharged completely or very substantially in the confines of a very limited space around particularly vulnerable areas of the UNRWA compound. Было нанесено десять ударов: три снаряда большой ударной силы упали и взорвались на территории комплекса; семь контейнерных снарядов, начиненных белым фосфором, полностью или в значительной степени выгорели в пределах крайне ограниченного пространства поблизости от особенно уязвимых мест комплекса БАПОР.
Significant gender inequalities persist in women's access to decent work, including the continued and disproportionate representation of women in informal, insecure employment; specific constraints faced by vulnerable groups of women as a result of discrimination and geographic location; and unequal pay for equal work. В значительной степени сохраняется гендерное неравенство в части доступа женщин к достойной работе, включая постоянную и непропорционально высокую представленность женщин в незащищенной неформальной занятости: особые препятствия, с которыми сталкиваются уязвимые группы женщин вследствие дискриминации и территориального местонахождения; а также неравную оплату за равный труд.
(b) Adopt, during the period from 2015 to 2020, a national care system as a legal framework to guide a universal policy for the most vulnerable social groups and advocate for the autonomy of dependent persons; Ь) сформировать в период 2015 - 2020 годов национальную систему опеки в качестве правовой основы для проведения единой политики в отношении наиболее уязвимых групп населения в целях повышения степени самостоятельности лиц, нуждающихся в попечительстве;
Recognizes that women, persons belonging to marginalized groups or minorities, and persons in vulnerable situations are among those who are most affected by discrimination in participation in political and public affairs; признает, что женщины, лица, принадлежащие к маргинализованным группам или меньшинствам, и лица, находящиеся в уязвимом положении, относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от дискриминации с точки зрения участия в ведении политических и государственных дел;
Recognizes that the conservation and sustainable use of biodiversity can significantly contribute to disaster risk reduction and to reducing the adverse impacts of climate change, including by adding resilience to fragile ecosystems and making them less vulnerable; З. признает, что сохранение и неистощительное использование биоразнообразия могут внести значительный вклад в уменьшение опасности бедствий и ослабление пагубных последствий изменения климата, в том числе за счет повышения способности хрупких экосистем к восстановлению и снижения степени их уязвимости;
The scale of the impacts should be described both in terms of the extent of the impact relative to the extent of the vulnerable ecosystem feature(s) affected, and to the degree of disturbance from the impact of those ecosystem features. Масштабы последствий должны характеризоваться применительно к степени воздействия как в сравнении с масштабами затрагиваемых особенностей уязвимых экосистем, так и в сопоставлении с силой оказываемого на них воздействия.
Please provide information on the extent to which the national microfinance policy deals with the vulnerable situation of women in the informal sector, most of whom have to resort to informal savings schemes. Пожалуйста, предоставьте информацию о том, в какой степени национальная политика микрофинансирования решает проблемы, связанные с уязвимым положением женщин в неформальном секторе, большинство из которых вынуждены прибегать к неформальным схемам сбережения средств?
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies launched a Global Alliance for Disaster Risk Reduction in October 2007 to increase the International Federation's effort in reducing disaster risks among the most vulnerable communities where National Red Cross and Red Crescent operate. В октябре 2007 года Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца учредила Глобальный альянс по уменьшению опасности бедствий с целью наращивания своих усилий в области снижения степени риска бедствий для наиболее уязвимых общин, в которых осуществляют свою деятельность национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца.
The report indicates that women are more vulnerable than men to HIV/AIDS infection and that in 2003, 37.4 per cent of women attending antenatal clinics were infected by the virus В докладе говорится, что женщины в большей степени, чем мужчины, уязвимы перед инфекцией ВИЧ/СПИДа и что в 2003 году 37,4 процента женщин, наблюдавшихся в женских консультациях, были инфицированы вирусом.
Noting that 34 of the 50 least developed countries were in Africa, he said that the challenges discussed in the report affected the most vulnerable countries in larger measure than the rest of the developing world. Отмечая, что 34 из 50 наименее развитых стран находятся в Африке, оратор говорит, что рассматриваемые в докладе проблемы затрагивают наиболее уязвимые страны в гораздо большей степени, нежели все остальные развивающиеся страны.
This involves the further advancement of the general and health education levels, the promotion of the overall health condition of the population and the reduction of morbidity and mortality, in particular of infants, young children and other vulnerable categories. Это предполагает дальнейшее повышение общеобразовательного уровня и степени просвещенности в вопросах здравоохранения, повышение общего уровня здоровья населения и снижение заболеваемости и смертности, особенно младенцев, маленьких детей и представителей других уязвимых категорий.
The legal system should be made more sensitive and responsive to the needs and special circumstances of vulnerable and disadvantaged groups in order to ensure a strong and independent administration of justice; В рамках правовой системы должны в большей степени учитываться и удовлетворяться потребности и особые обстоятельства уязвимых групп населения и групп, находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы обеспечить наличие эффективной и независимой системы отправления правосудия;
It must, however, also be said that the information received indicates that the health sector is among the more vulnerable ones in economically difficult periods and that female employment tends to suffer the most when the health sector is under economic strain. Следует, однако, сказать, что, согласно полученной информации, в периоды с неблагоприятной экономической конъюнктурой сектор здравоохранения является одним из самых уязвимых секторов и что в тех случаях, когда сектор здравоохранения оказывается в неблагоприятных экономических условиях, интересы служащих-женщин страдают в наибольшей степени.
(a) Youth are not homogeneous and they are not all equally vulnerable. Strategies should be carefully tailored to clearly defined populations and programmes need to target particular youth cultures and youth settings; а) молодежь неоднородна и уязвима в разной степени; стратегия должна разрабатываться в расчете на четко определенные группы населения, программы следует ориентировать на конкретные виды молодежной культуры и конкретную молодежную среду;
States should consider whether such disclosure should be required of public officials at all levels or only of those at higher levels in administration or of public officials who may be more vulnerable because of their positions. Государствам следует определить, должны ли такие требования применяться к государственным должностным лицам на всех уровнях или к лицам, занимающим высшие должности в государственной администрации, или к государственным должностным лицам, которые могут быть в большей степени подвержены коррупции в силу своих должностных обязанностей.
Cases in point are the financial crises of 1997 and 1998, which graphically illustrate that even countries that have benefited from globalization in the past, such as those in East Asia, can become vulnerable, and even more so than others. Речь идет прежде всего о финансовых кризисах 1997 и 1998 годов, которые наглядно продемонстрировали, что даже те страны, которые ранее выиграли от глобализации, например страны Восточной Азии, могут стать уязвимыми, причем даже в большей степени, чем другие страны.
For example, the international financial institutions must become more sensitive to the development needs of countries and the world trading system must take into account the special concerns of the disadvantaged and the vulnerable. Например, международные финансовые учреждения должны в большей степени учитывать потребности стран в области развития, а мировая торговая система должна учитывать особые потребности уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении стран.
The Democratic Republic of the Congo is also facing a serious health crisis because of the spread of various diseases to which the refugees and displaced persons are particularly vulnerable, and also because of the weakness of the health infrastructure of the country. Эта страна также переживает серьезный кризис в области здравоохранения, обусловленного распространением различных заболеваний, которым в особой степени подвержены беженцы и перемещенные лица, а также слабой национальной инфраструктурой в области здравоохранения.
n) The extent to which the priorities set by a partnership are sensitive to the concerns and needs of the most vulnerable and marginalized segments of the population, and include positive measures in their favour; n) В какой степени приоритеты, определенные партнерством, отвечают интересам и потребностям большинства уязвимых и неблагополучных слоев населения и включают позитивные меры в их интересах;