Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
The most affected populations are also the poorest and most vulnerable and are found mainly in tropical and subtropical areas of the world. В наибольшей степени страдают от этих болезней беднейшие слои населения, проживающие в основном в тропической и субтропической зонах мира.
The World Bank representative said that adapting to climate change and variability was no longer a question for the future, but an imperative to avoid new economic and human disasters, which would disproportionately affect developing countries and their vulnerable populations. Представитель Всемирного банка сказал, что адаптация к изменению и колебаниям климатических условий уже не является отдаленной задачей будущего, а представляет собой актуальную проблему, чреват новыми экономическими и техногенными катастрофами, которые в непропорционально сильной степени отразятся на развивающихся странах и их уязвимом населении.
As developing countries, especially the most vulnerable among them, become ever more marginalized from globalization and are being left behind the advances of information technology, their developmental opportunities vanish and they face further marginalization with all the ensuing consequences. По мере того как развивающиеся страны, в особенности наиболее уязвимые среди них, во все большей степени отстают от процесса глобализации и развития информационных технологий, потенциальные возможности их развития сходят на нет, и их отставание лишь усугубляется со всеми вытекающими из этого последствиями.
Two of the most vulnerable and least visible minority groups were the Khoi and San peoples, many of whom had been killed in colonial and post-colonial battles and whose history still remained to be written. Двумя наиболее уязвимыми и наименее визуально отличимыми группами меньшинств являются народы хой и сан, которые в значительной степени были истреблены в ходе колониальных и постколониальных войн, и их история ждет еще своих исследователей.
Perhaps the transmission mechanism would be through US banks, many of which remain vulnerable, owing to thin capitalization and huge portfolios of mortgages booked far above their market value. Возможно, американские банки станут своеобразной трансмиссией подобного кризиса, т.к. многие из них по-прежнему довольно уязвимы по причине низкой степени капитализации и огромного портфеля ипотечных кредитов, намного превышающего их рыночную стоимость.
Other vulnerable ecosystem features located beyond national jurisdiction, which are identified in the addendum to the Secretary-General's main report on oceans and the law of the sea,71 are considered to be less at risk. В отношении других уязвимых экосистемных особенностей, расположенных за пределами национальной юрисдикции, которые выявлены в добавлении к основному докладу Генерального секретаря по Мировому океану и морскому праву71, считается, что они находятся под угрозой в меньшей степени.
Quotas are often criticized for serving to disadvantage other vulnerable groups that have similar claims to equality, for contributing to hostility and resentment between social groups and for failing to take into account the fundamental element of individual choice. Квоты нередко подвергаются критике за их использование в ущерб другим уязвимым группам, которые в равной степени претендуют на равенство, за то, что они поощряют враждебность и злобу между социальными группами, а также за игнорирование основополагающего элемента индивидуального выбора.
A central aspect of the proposals is to encourage joint working between housing and social services authorities in order to ensure a more user-focused approach to providing support services for vulnerable people. Центральное место в этих предложениях занимает поощрение совместной деятельности жилищных и социальных органов с целью обеспечить при оказании помощи уязвимым лицам подход, в большей степени направленный на учет интересов пользователей.
The current reintegration activities have been decentralized to better-staffed regional offices and, as much as possible, have been integrated with programmes designed to support internally displaced persons and other vulnerable groups. Деятельность по реинтеграции ведется в настоящее время в децентрализованном порядке на основе передачи соответствующих полномочий лучше укомплектованным персоналом региональным отделениям и в максимально возможной степени объединяется с осуществлением программ, ориентированных на поддержку перемещенных внутри страны лиц и других уязвимых групп.
They are more subject than others to disease and malnutrition and are more vulnerable than others to economic crises and natural disasters. Они в большей степени, чем другие слои населения, страдают от болезней и недоедания и особенно тяжело переносят последствия экономических кризисов и стихийных бедствий.
Jamaica will continue to pay particular attention to the humanitarian effects of conflicts on the most vulnerable, particularly women and children, and will focus on the problems of children and armed conflict and the protection of civilians in armed conflict. Таким образом, при выполнении обязанностей Председателя Совета Безопасности в ноябре 2001 года Ямайка будет использовать каждую возможность для поддержки инициатив, которые, как мы считаем, в наибольшей степени способствуют обеспечению устойчивого мира и безопасности.
Largely as a result of technological successes in the past 200 years, the human population has grown seven-fold since 1800, from around 900 million in 1800 to more than 6 billion people today, crowding humanity into vulnerable spots throughout the world. В значительной степени из-за успехов в развитии технологии за последние 200 лет население Земли выросло в семь раз, с 900 миллионов в 1800 году до более 6 миллиардов человек сегодня; при этом человечество скапливается в уязвимых местах по всему миру.
Over the years, the forces of globalization had exacerbated the insecurities associated with poverty and vulnerability, and society's vulnerable groups had been sidelined to varying degrees. На протяжении ряда лет силы глобализации усугубляли проблемы, связанные с нищетой и уязвимостью, и в результате «на обочине» оказываются уязвимые в различной степени группы общества.
Such assistance has been improved to become more "victim-friendly" with the center's officers receiving training to understand more thoroughly the problems being faced by these vulnerable groups. Благодаря тому, что программы подготовки сотрудников Центра предусматривают более углубленное изучение проблем, с которыми сталкиваются эти уязвимые группы, оказываемые Центром услуги стали в большей степени отвечать потребностям потерпевших.
The programme's success raised the question of whether it could be applied as a cash-based seasonal safety net for vulnerable households that expands or contracts each year according to the severity of the annual hungry season. В связи с успехом этой программы встал вопрос о том, можно ли применять ее в качестве сезонного механизма социальной защиты, основанного на оказании денежной помощи и ориентированного на уязвимые домохозяйства, который ежегодно расширяется или сокращается в зависимости от степени суровости голодного времени года.
In addition, funding from the Central Emergency Response Fund enabled United Nations agencies and partners to provide urgent life-saving assistance to over 1 million vulnerable people across Liberia, especially in underserved communities, including mass vaccinations, safe drinking water and improved hygiene and sanitation facilities. Кроме того, средства, предоставленные Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации, позволили учреждениям Организации Объединенных Наций и партнерам предоставить более миллиону находящихся в уязвимом положении либерийцев, особенно проживающих в районах, обслуживаемых в недостаточной степени, чрезвычайную помощь, позволившую спасти многие жизни.
Increasing climate instability will make rural people more vulnerable in terms of food production, shelter and access to water, and it will also make development activities more challenging. Повышение нестабильности климата повлечет за собой повышение степени уязвимости сельского населения в плане производства продуктов питания, жилья и доступа к водным ресурсам, а также еще более осложнит деятельность в области развития.
Women continue to be disproportionately represented in lower-wage sectors and occupations, such as agriculture, and among workers engaged in vulnerable employment, defined as own-account workers and unpaid family workers. Женщины по-прежнему в непропорционально большей степени представлены в низкооплачиваемых секторах и профессиях, таких как сельское хозяйство, а также представлены в группе трудящихся, имеющих нестабильную занятость, то есть занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или выполняющих неоплачиваемую работу на дому.
Plans of Action should include an assessment to determine the best care-giving situations and ongoing monitoring of the health, welfare and psychosocial well being of children in highly vulnerable situations. Планы действий должны включать в себя проведение оценки для выявления ситуаций, в наибольшей степени требующих обеспечения ухода за детьми, и способствовать обеспечению текущего контроля за состоянием здоровья, благополучием и психосоциальным состоянием детей, находящихся в крайне уязвимом положении.
Within the HIV/AIDS response globally, migrants and mobile populations are increasingly identified as key populations for HIV prevention, or as vulnerable or even most-at-risk groups. В кампании по противодействию ВИЧ/СПИДу в глобальном масштабе мигранты и мобильное население все чаще рассматриваются как основные группы населения, среди которых должна проводиться профилактика ВИЧ, как уязвимые группы или даже как группы, в наибольшей степени подверженные риску заражения.
If we panic and make the wrong choices in response to global warming, we run the risk of leaving the world's most vulnerable people - those who will overwhelmingly experience the worst effects of warming - even worse off. Если мы паникуем и делаем неправильный выбор в ответ на глобальное потепление, то мы рискуем оставить многих уязвимых людей по всему миру - тех, кто в наибольшей степени пострадает от наихудших эффектов потепления.
Even in times of severe resource constraints, the Committee wishes to note that the rights of vulnerable members of society must be protected and that many measures can be pursued with minimum resource implications. Дискриминация ведет к повышению степени уязвимости детей к ВИЧ и СПИДу, а также оказывает серьезное воздействие на жизнь детей, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом или являющихся ВИЧ-инфицированными лицами.
The implementation of job creation programmes for socially vulnerable groups is just one example of public-private partnership, and it is strongly focused on encouraging the business sector to take a socially responsible approach to the least protected categories of citizens. Реализация программы создания рабочих мест для социально уязвимых категорий граждан является одним из примеров государственно-частного партнерства, так как в наибольшей степени ориентирована на заинтересованное социально-ответственное поведение бизнеса по отношению к наименее социально защищенным категориям граждан.
Non-discrimination was one of the pillars of the Convention, which meant that its provisions applied to every child, no matter how vulnerable, no matter how marginalized, irrespective of race, gender or background. Одним из основополагающих принципов Конвенции является недискриминация, а это значит, что положения Конвенции являются применимыми к любому ребенку, независимо от степени его уязвимости, маргинализации, расовой принадлежности, пола или происхождения.
Nonetheless, these issues were taken up tangentially in the recommendations made by these conferences with regard to "vulnerable groups of women", who were perceived as including refugees, minority and indigenous women and migrant women. Тем не менее эти проблемы в какой-то степени учитывались в рекомендациях, которые выносились на этих конференциях в отношении «уязвимых групп женщин», в число которых, как представляется, входят женщины из числа беженцев и меньшинств, в также женщины из числа коренных народов и мигрантов.