Английский - русский
Перевод слова Vulnerable
Вариант перевода Степени

Примеры в контексте "Vulnerable - Степени"

Примеры: Vulnerable - Степени
We believe that the way in which a society treats children and other vulnerable groups is, to a great extent, a mirror of its values. Убеждены, что то, как общество обращается с детьми и другими уязвимыми группами населения, в значительной степени является зеркалом его идеалов.
Secondly, children are the weakest and most vulnerable sector of our society and the most prone to disease and epidemics. Во-вторых, дети являются самой слабой и уязвимой группой нашего общества и в наибольшей степени подвержены болезням и эпидемиям.
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи.
The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны.
Of course, vulnerable countries, which often lack effective means of mitigating the long-term repercussions of these disasters at the social, economic and ecological levels, are the worst affected. В наибольшей степени им подвержены, конечно, уязвимые страны, часто лишенные эффективных средств смягчения долгосрочных последствий этих бедствий на социально-экономическом и экологическом уровнях.
The examination of family budget shows that in the most vulnerable segments of the population, the most affected by poverty are children. Как показывает анализ бюджетов семей, в наиболее уязвимых группах населения от нищеты в наибольшей степени страдают дети.
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие.
Difficulties experienced by the entire country due to economic hardship or the aftermath of the conflict impact more severely on vulnerable groups, for example minority returnees, Roma and female-headed households. Трудности, с которыми сталкивается вся страна из-за тяжелой экономической ситуации и последствий конфликта, в большей степени сказываются на уязвимых группах, например возвращенцах из числа меньшинств, рома, и домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами.
Not all people who abuse drugs or are at risk are the same or are equally vulnerable. Люди, которые злоупотребляют наркотиками или входят в группы риска, не являются одинаковыми или в равной степени уязвимыми.
People with taxable incomes do need assistance during these hard economic times, but policy should focus more on the poor and vulnerable. Люди с облагаемыми налогами доходами действительно нуждаются в помощи в такие тяжелые экономические времена, однако политика должна быть в большей степени сфокусирована на бедных и уязвимых слоях населения.
Many of the environmental and health disbenefits of the current transport systems fall disproportionately on the more vulnerable individuals of the population. Многие негативные последствия функционирования существующих транспортных систем для окружающей среды и здоровья в непропорционально высокой степени отражаются на наиболее уязвимых группах населения.
To what extent did those vulnerable groups benefit from social assistance, especially in relation to health and education? В какой степени эти уязвимые группы населения пользуются благами социальной помощи, особенно в области здравоохранения и образования?
There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении.
Not all young people are the same and they are not all equally vulnerable. Молодые люди неодинаковы и не все в равной степени уязвимы.
The Government was requested to provide information on the extent to which members of vulnerable groups are in practice protected against the forms of discrimination listed in the Convention. Правительство просило предоставить информацию о степени защиты на практике членов уязвимых групп от перечисленных в Конвенции форм дискриминации.
Nepal believes that both State and non-State actors must respect the human rights of the weak and vulnerable, including those of women and children. Непал считает, что государственные и негосударственные действующие лица должны в равной степени соблюдать права человека слабых и уязвимых, в том числе женщин и детей.
The economic growth of our country, as with many other developing countries, is extremely vulnerable because of our dependency on a limited number of sectors. Экономический рост Суринама, как и многих других развивающихся стран, в высшей степени уязвим из-за нашей зависимости от ограниченного числа отраслей.
The need for long-term international support remains essential for success and for the overall reduction of risk for the most vulnerable communities within the Lao People's Democratic Republic. Долгосрочная международная поддержка по-прежнему крайне необходима для достижения успешных результатов и общего уменьшения степени опасности, угрожающей большинству уязвимых общин, проживающих на территории Лаосской Народно-Демократической Республики.
Although all refugees, uprooted from their homes and communities, are unprotected to a certain extent, separated children are even more vulnerable. Хотя все беженцы, покинувшие свои дома и общины, в определенной степени лишены защиты, одинокие дети оказываются в еще более уязвимом положении.
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему.
These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы.
The geophysical settings of many small island developing States make them vulnerable not only to extreme climatological and seismic events, but more critically to unpredictable periods of low recharge. Геофизические особенности малых островных развивающихся государств делают их уязвимыми не только для экстремальных климатических и сейсмических явлений, но в еще большей степени для непредсказуемых периодов недостаточного пополнения запасов воды.
As a result it is more vulnerable than average to personality conflicts, small changes in budget, apparent lack of direction and so on. Поэтому она в большей степени, чем обычные программы, уязвима перед лицом личных конфликтов, небольших изменений в бюджете, явного отсутствия руководства и т.д.
The Government's reform and recovery programme has resulted in a number of short-term negative effects, which have affected particularly the most vulnerable persons in society. Проводившиеся правительством реформы и программы восстановления экономики сопровождались рядом краткосрочных негативных последствий, что в особой степени отразилось на наиболее уязвимых слоях общества.
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии.