We believe that the way in which a society treats children and other vulnerable groups is, to a great extent, a mirror of its values. |
Убеждены, что то, как общество обращается с детьми и другими уязвимыми группами населения, в значительной степени является зеркалом его идеалов. |
Secondly, children are the weakest and most vulnerable sector of our society and the most prone to disease and epidemics. |
Во-вторых, дети являются самой слабой и уязвимой группой нашего общества и в наибольшей степени подвержены болезням и эпидемиям. |
In addition, disparities disproportionately affect vulnerable groups such as Roma, refugees, children with disabilities, children without parental care and poor families. |
Помимо этого в несоразмерной степени от неравенства страдают такие уязвимые категории населения, как народность рома, беженцы, дети-инвалиды, дети, лишенные родительской заботы, и малоимущие семьи. |
The growing impact of global and local non-governmental actors has resulted in governments that are more exposed, perhaps vulnerable if not properly managed, and ultimately more accountable. |
Растущее влияние глобальных и местных неправительственных организаций привело к тому, что правительства стали в большей степени подвержены критике и даже уязвимы, если они работают неэффективно, и в конечном счете более подотчетны. |
Of course, vulnerable countries, which often lack effective means of mitigating the long-term repercussions of these disasters at the social, economic and ecological levels, are the worst affected. |
В наибольшей степени им подвержены, конечно, уязвимые страны, часто лишенные эффективных средств смягчения долгосрочных последствий этих бедствий на социально-экономическом и экологическом уровнях. |
The examination of family budget shows that in the most vulnerable segments of the population, the most affected by poverty are children. |
Как показывает анализ бюджетов семей, в наиболее уязвимых группах населения от нищеты в наибольшей степени страдают дети. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
Difficulties experienced by the entire country due to economic hardship or the aftermath of the conflict impact more severely on vulnerable groups, for example minority returnees, Roma and female-headed households. |
Трудности, с которыми сталкивается вся страна из-за тяжелой экономической ситуации и последствий конфликта, в большей степени сказываются на уязвимых группах, например возвращенцах из числа меньшинств, рома, и домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
Not all people who abuse drugs or are at risk are the same or are equally vulnerable. |
Люди, которые злоупотребляют наркотиками или входят в группы риска, не являются одинаковыми или в равной степени уязвимыми. |
People with taxable incomes do need assistance during these hard economic times, but policy should focus more on the poor and vulnerable. |
Люди с облагаемыми налогами доходами действительно нуждаются в помощи в такие тяжелые экономические времена, однако политика должна быть в большей степени сфокусирована на бедных и уязвимых слоях населения. |
Many of the environmental and health disbenefits of the current transport systems fall disproportionately on the more vulnerable individuals of the population. |
Многие негативные последствия функционирования существующих транспортных систем для окружающей среды и здоровья в непропорционально высокой степени отражаются на наиболее уязвимых группах населения. |
To what extent did those vulnerable groups benefit from social assistance, especially in relation to health and education? |
В какой степени эти уязвимые группы населения пользуются благами социальной помощи, особенно в области здравоохранения и образования? |
There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. |
Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. |
Not all young people are the same and they are not all equally vulnerable. |
Молодые люди неодинаковы и не все в равной степени уязвимы. |
The Government was requested to provide information on the extent to which members of vulnerable groups are in practice protected against the forms of discrimination listed in the Convention. |
Правительство просило предоставить информацию о степени защиты на практике членов уязвимых групп от перечисленных в Конвенции форм дискриминации. |
Nepal believes that both State and non-State actors must respect the human rights of the weak and vulnerable, including those of women and children. |
Непал считает, что государственные и негосударственные действующие лица должны в равной степени соблюдать права человека слабых и уязвимых, в том числе женщин и детей. |
The economic growth of our country, as with many other developing countries, is extremely vulnerable because of our dependency on a limited number of sectors. |
Экономический рост Суринама, как и многих других развивающихся стран, в высшей степени уязвим из-за нашей зависимости от ограниченного числа отраслей. |
The need for long-term international support remains essential for success and for the overall reduction of risk for the most vulnerable communities within the Lao People's Democratic Republic. |
Долгосрочная международная поддержка по-прежнему крайне необходима для достижения успешных результатов и общего уменьшения степени опасности, угрожающей большинству уязвимых общин, проживающих на территории Лаосской Народно-Демократической Республики. |
Although all refugees, uprooted from their homes and communities, are unprotected to a certain extent, separated children are even more vulnerable. |
Хотя все беженцы, покинувшие свои дома и общины, в определенной степени лишены защиты, одинокие дети оказываются в еще более уязвимом положении. |
Social disintegration, endemic poverty, lack of employment and weak safety nets for vulnerable groups such as women, children and the elderly have compounded the problem further. |
Социальная дезинтеграция, хроническая нищета, недостаток рабочих мест и неразвитая система социальной защиты таких уязвимых групп, как женщины, дети и пожилые люди, еще в большей степени обострили проблему. |
These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. |
Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы. |
The geophysical settings of many small island developing States make them vulnerable not only to extreme climatological and seismic events, but more critically to unpredictable periods of low recharge. |
Геофизические особенности малых островных развивающихся государств делают их уязвимыми не только для экстремальных климатических и сейсмических явлений, но в еще большей степени для непредсказуемых периодов недостаточного пополнения запасов воды. |
As a result it is more vulnerable than average to personality conflicts, small changes in budget, apparent lack of direction and so on. |
Поэтому она в большей степени, чем обычные программы, уязвима перед лицом личных конфликтов, небольших изменений в бюджете, явного отсутствия руководства и т.д. |
The Government's reform and recovery programme has resulted in a number of short-term negative effects, which have affected particularly the most vulnerable persons in society. |
Проводившиеся правительством реформы и программы восстановления экономики сопровождались рядом краткосрочных негативных последствий, что в особой степени отразилось на наиболее уязвимых слоях общества. |
The most vulnerable people were being hit the hardest, especially women and children, and social cohesion and democracy could be impaired. |
В наибольшей степени страдают самые уязвимые слои населения, в особенности женщины и дети, что может создавать угрозу социальной сплоченности и демократии. |