Rather than making a list of specific vulnerable groups, it is more important to reach an understanding of underlying factors which cause vulnerability and to find some common approaches to reducing vulnerability and marginalization within the diversity of national situations. |
Важнее не составить перечень конкретных уязвимых групп населения, а достичь согласия в отношении тех основополагающих факторов, действие которых приводит к состоянию уязвимости, и найти некоторые общие подходы к мероприятиям, направленным на уменьшение степени уязвимости и маргинализации в различных национальных условиях. |
The ability to cope with the impact of adverse events matters, not only in determining the degree of ex post, outcome-based vulnerability, but also in influencing the state of mind of the vulnerable. |
Способность справляться с воздействием отрицательных явлений имеет значение не только с точки зрения определения степени уязвимости ёх post, то есть по итогам воздействия этих явлений, но и в плане их влияния на душевное состояние уязвимых. |
While the majority of newly unemployed individuals were men working in manufacturing and the service sector, women were particularly vulnerable as they were disproportionately represented in some sectors that had been hard hit by the downturn. |
Хотя большинство влившихся в ряды безработных составляют мужчины, занятые в обрабатывающем секторе и секторе обслуживания, женщины являются особо уязвимыми, поскольку они составляют весьма значительную долю трудовых ресурсов в некоторых секторах, которые в особой степени пострадали от экономического спада. |
Growth of insecure, temporary, part-time and low-paid work disproportionately affects women and other vulnerable groups (such as aboriginal workers, workers who face racial discrimination, workers with disabilities and newcomers). |
Рост небезопасной, непостоянной, длящейся неполный рабочий день и низкооплачиваемой работы в непропорционально большой степени сказывается на положении женщин и других уязвимых групп (например, работников из числа коренных народов, работников, сталкивающихся с расовой дискриминацией, работников-инвалидов и новичков). |
The vulnerable communities are also heavily reliant on food transfers from surplus-producing areas. |
Кроме того, население этих районов в значительной степени зависит от поставок продовольствия из тех районов, где имеется избыток продовольствия. |
Participants noted that female migrants, particularly those in an irregular situation and those engaged in certain occupations tended to be more vulnerable than male migrants to exploitation by employers and others. |
как правило, в большей степени, чем мигранты-мужчины, подвергаются опасности эксплуатации со стороны работодателей и других лиц. |
Option 2: The poorest and most vulnerable developing country Parties that are least capable of addressing such consequences, 2526 |
Вариант 2: для самых бедных и уязвимых Сторон, являющихся развивающимися странами, которые в меньшей степени способны реагировать на такие последствия, |
The denial or the abuse of, or the inability to access, their rights hit the most vulnerable the hardest - women, children, the scheduled castes and tribes, and the minorities. |
Отказ в доступе к средствам или злоупотребления, связанные с предоставлением доступа, либо невозможность получить его в наибольшей степени затронули уязвимые группы, а именно женщин, детей, касты и племена неприкасаемых, а также меньшинства. |
Citing the turmoil in financial markets as an example of the world's growing economic interdependence, often with severe and immediate impact on the most vulnerable states, he underscored the need for inclusive growth - a driving principle of the proposed UNDP strategic plan, 2008-2011. |
Приведя в качестве примера усиления экономической взаимозависимости всех стран мира неурядицы на финансовых рынках, которые нередко в сильной степени и непосредственным образом отражаются на положении самых уязвимых государств, он подчеркнул необходимость всеохватывающего роста, который признается движущим принципом предлагаемого стратегического плана ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
[Further improving readiness for climate-induced disaster relief for vulnerable countries as well as non-climate related disaster relief;] |
[дальнейшее повышение степени готовности к оказанию помощи уязвимым странам при возникновении бедствий, обусловленных действием климатических факторов, а также бедствий, не связанных с климатом;] |
If this occurs, previous gains will be jeopardized and in both high- and low-income countries, it will be the most vulnerable groups of society that will be most negatively affected. |
Если это действительно произойдет, прежние достижения будут поставлены под угрозу как в странах с высоким уровнем дохода, так и в странах с низким уровнем дохода, и в наибольшей степени пострадают наиболее уязвимые группы общества. |
With regard to problems and constraints encountered in the area of vulnerability assessments, many Parties indicated that the assessments were not sufficiently extensive to cover all vulnerable sectors because of lack of capacity, technology/methodology, good-quality data and adequate financial resources. |
оценки не являются в достаточной степени обширными и в этой связи не позволяют охватить все аспекты уязвимости ввиду отсутствия необходимых возможностей, технологий/методологий, данных надлежащего качества и адекватных финансовых ресурсов. |
vulnerable or intimidated witnesses who used special measures were less likely than those not using them to feel anxious or distressed overall. |
находящиеся в уязвимом положении или запуганные свидетели, в отношении которых применялись особые меры, в целом в меньшей степени испытывают беспокойство или тревогу по сравнению со свидетелями, в отношении которых такие меры не применялись. |
Methods for assessment of dose-response relationships and risks to vulnerable groups, in particular children, pregnant women and fertile people, the elderly and the poor; new tools for risk assessment |
Методы оценки зависимости "доза-реакция" и степени риска для уязвимых групп, и в частности для детей, беременных женщин и лиц детородного возраста, пожилых людей и малоимущих; новые инструменты для оценки рисков. |
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; |
Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения; |
Vulnerable groups such as the elderly, female-headed households, traumatized and mentally ill persons, are disproportionately represented among the inhabitants of collective accommodation facilities and new settlements, whereas young males had reportedly often moved to the cities or emigrated to seek better employment opportunities. |
Такие уязвимые группы, как престарелые, возглавляемые женщинами домохозяйства, пережившие травму и душевнобольные лица, в непропорционально большой степени представлены среди жителей коллективных пунктов размещения и |
The Special Rapporteur's recommendations focused on the measures necessary to ensure that continued poverty reduction would be enjoyed equally by all Vietnamese people, particularly the most vulnerable groups, such as ethnic minorities and those living in rural areas. |
Рекомендации Специального докладчика посвящены мерам, необходимым для непрерывного сокращения масштабов нищеты, которые бы принимались бы в интересах всего населения Вьетнама, прежде всего групп, в наибольшей степени подверженных риску нищеты, например этнических меньшинств и населения сельских районов. |
The problems faced by water scarce, water stressed and water vulnerable countries often result from the intensive use of water as much as - if not more than - from low availability. |
Проблемы, с которыми сталкиваются страны, испытывающие нехватку воды, страны, находящиеся в кризисном положении, и уязвимые с точки зрения запасов воды страны зачастую являются результатом интенсивного водопользования и в не меньшей, если не в большей степени, весьма низкой обеспеченности водой. |
While there were several programmes specifically directed at supporting the social inclusion of children in vulnerable social and economic contexts, particularly children of immigrants and ethnic minorities, the integration process was aimed more specifically at recently arrived immigrants, overlooking slightly those who arrived longer ago. |
Несмотря на наличие ряда программ, специально предназначенных для содействия социальной интеграции иммигрантов и представителей этнических меньшинств, этот процесс интеграции ориентирован конкретно на недавно прибывших иммигрантов и в меньшей степени касается тех, кто находится в стране дольше. |
to suggest specific programmes to encourage entrepreneurial activities among specific subgroups of the poor and vulnerable, especially for countries and areas that are at high risk of conflict or affected by economic restructuring; |
выработка предложений относительно конкретных программ поощрения предпринимательской деятельности среди конкретных подгрупп бедных и находящихся в уязвимом положении слоев населения, особенно для стран и районов, в значительной степени подверженных конфликтам или пострадавших в результате перестройки экономики; |
Promotion, defence and monitoring of the human rights of individuals and vulnerable groups Education, promotion, research and awareness-raising on human rights |
Пропаганда, защита и надзор за соблюдением прав человека лиц и групп, чьи права человека в высокой степени подвержены риску нарушения; учебные и образовательные мероприятия, исследования и пропаганда прав человека |