| However, she cautioned that the situation remained fragile, with an increase in inter-communitarian and ethnic violence. | Однако она высказала предостережение относительно того, что в условиях увеличения масштабов межобщинного насилия и насилия на этнической почве ситуация остается неустойчивой. |
| A number of sections of the Penal Code criminalize incitement to and acts of violence based on religion or belief. | В ряде разделов Уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за подстрекательство к насилию и за совершение актов насилия на почве религии или убеждений. |
| We are deeply dismayed at the continuing acts of violence in Kosovo, whether ethnically or politically motivated. | Мы испытываем глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся актов насилия в Косово, на какой бы почве они ни совершались - будь то этнической или политической. |
| Most of the tribal violence occurred in Warrab, Lakes and Upper Nile States. | Случаи насилия на почве межплеменной вражды в основном имели место в штатах Вараб, Озерный и Верхний Нил. |
| UNCT noted that sectarian violence has added new complexity to an environment fraught with insecurity causing displacements. | СГООН отметила, что насилие на религиозной почве явилось фактором, осложнившим и без того небезопасную ситуацию, побуждающую к перемещениям. |
| Human Rights First (HRF) indicated the documented increase in incidents of racially motivated violence. | Организация "Хьюман райтс ферст" (ХРФ) обратила внимание на документально подтвержденное учащение случаев насилия на расовой почве. |
| The Cell has also been tasked to deal with cases of racial violence and discrimination. | В число стоящих перед данным подразделением задач входит также расследование дел, связанных с насилием на расовой почве и по причине расовой дискриминации. |
| Despite some progress in this regard, mistrust is still widespread and ethnically-targeted violence still active. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в этой области, недоверие по-прежнему сохраняется в широких масштабах и часто имеют место проявления насилия на этнической почве. |
| Roma citizens and visible minority migrants faced mounting racist violence, leaving them under constant fear of attacks. | Граждане, принадлежащие к народу рома, и мигранты-представители видимых меньшинств сталкивались с ростом насилия на расовой почве, которое вынуждало их жить в постоянном страхе нападения. |
| According to many scientific studies, there was a correlation between racist political speech and racial violence. | Он обращает внимание делегации Дании на тот факт, что, согласно ряду научных исследований, между распространением политических высказываний расистского характера и насилием на расовой почве существует тесная связь. |
| The CoE-Commissioner referred to reported instances of racial harassment, especially in the form of derogatory and abusive language, and racist violence. | Комиссар Совета Европы указал на сообщения о случаях агрессивных проявлений на расовой почве, в частности в виде унижающих достоинство и оскорбительных высказываний и насилия. |
| In its concluding observations the Committee called on the Russian authorities to take appropriate action to tackle racially-motivated violence and racial discrimination by law enforcement officials. | В своих заключительных замечаниях комитет призвал российские власти принять соответствующие меры по борьбе с насилием на расовой почве и расовой дискриминацией со стороны сотрудников правоохранительныхорганов. |
| In 1993,783 acts of violence in which xenophobia was the confirmed or probable motive were recorded. | В 1993 году было отмечено 783 акта насилия, совершенных определенно или предположительно на почве ксенофобии. |
| A number of official explanations have been put forward for the outbreak of xenophobic violence. | Для объяснения причин насилия, совершаемого на почве ксенофобии, выдвигался целый ряд официальных точек зрения. |
| He pointed to intermittent clashes between Government and armed movement forces, resource-based inter-communal fighting and widespread banditry that continued to place civilians at serious risk of physical violence. | Оратор отметил, что периодические столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями, конфликты между общинами на почве борьбы за ресурсы и разгул бандитизма по-прежнему создавали серьезную угрозу физического насилия для гражданского населения. |
| In 2009, censors blocked the site after the authorities accused it of contributing to incitement of the rioting and ethnic violence in Urumqi. | В 2009 году цензура заблокировала веб-сайт после того, как власти обвинили его в подстрекательстве к насилию и разжигании ненависти на этнической почве в городе Урумчи. |
| Because threats and acts of racial violence easily lead to other such acts and generate an atmosphere of hostility, only immediate intervention can meet the obligations of effective response. | С учетом того, что угрозы и акты насилия на расовой почве легко приводят к новым актам насилия и создают атмосферу вражды, только немедленное вмешательство государства может считаться адекватной мерой в связи с обязательством принимать эффективные меры в подобных ситуациях. |
| The Association has, for example, published a "Handbook for Acting with the Courage of one's Convictions", which gives examples of how one can become actively involved in combating racist violence. | Так, например, ассоциация выпустила пособие "Отстаивай свои убеждения", в котором приводятся примеры борьбы с насилием на расовой почве. |
| Some States have taken measures to avoid the revictimization of women refugees or asylum-seekers who are victims/survivors of violence through gender-sensitive refugee and asylum procedures. | В Колумбии разработано руководство по вопросу о насилии на гендерной почве для членов Национальной комиссии по примирению, а также руководящие указания для военнослужащих, запрещающие насилие в отношении женщин. |
| Although authorities recognized the problem and there was an increase in the number of prosecutions for racially motivated crimes, these measures failed to stem the tide of violence. | Несмотря на то, что власти признали существование проблемы и число судебных процессов по делам о преступлениях на расовой почве увеличилось, этих мер оказалось недостаточно для того, чтобы остановить волну насилия. |
| In Portugal, where racist violence is rarer, owing to the poor economic situation and the growing rate of unemployment more and more persons are turning towards extreme right-wing groups. | В Португалии, где насилие на расовой почве встречается реже, ухудшение экономического положения и рост уровня безработицы ведут к тому, что все больше людей начинают связывать свои надежды с крайне правыми кругами. |
| Furthermore, ethnic violence and armed conflicts were continuing in and between many countries in Africa, causing tragic human losses, large-scale population displacements and lack of stability. | Более того, во многих странах Африки по-прежнему отмечаются случаи насилия на этнической почве и внутри стран и между ними происходят вооруженные конфликты, приводящие к трагической гибели людей, крупномасштабному перемещению населения и отсутствию стабильности. |
| Bosnia and Herzegovina remains a divided country, with borders not very different from confrontation lines between the entities, and nationality-based discrimination and violence common throughout the territory. | Босния и Герцеговина остается разделенной страной, границы которой не очень сильно отличаются от прежних линий противостояния между образованиями, и дискриминация вместе с насилием на национальной почве остаются обычным явлением на всей территории. |
| The proscription of the dissemination of ideas of racial superiority, and of organized activity likely to incite persons to racial violence, was properly regarded as crucial. | Объявление караемым по закону преступлением всякого распространения идей, основанных на расовом превосходстве, а также организованной деятельности, способной побудить людей к насилию на расовой почве, с полным основанием считалось имеющим решающее значение. |
| The advancement of communication technologies such as the Internet has also led to the widespread dissemination of racist content, promoting racial hatred, racial violence, anti-Semitism and xenophobia around the world. | Рабочая группа начала семинар высокого уровня с вопроса о проявлениях расизма в Интернете. Бурное развитие таких коммуникационных технологий, как Интернет, привело также к широкому распространению во всем мире материалов расистского содержания, пропаганде ненависти и насилия на расовой почве, антисемитизма и ксенофобии. |