(c) Need to establish a national strategy to combat racially-motivated violence. |
с) осуществление мер с учетом необходимости выработки национальной стратегии борьбы против насилия на расовой почве. |
The Commission to deal with racially-motivated violence |
Комиссия по вопросам насилия на расовой почве |
In its response to recommendations resulting from its Universal Periodic Review, Canada did not accept the recommendation that it enact legislation to create an offence of racial violence. |
В своем ответе на рекомендации, сформулированные по итогам Универсального периодического обзора, Канада не согласилась с рекомендацией о том, что ей следует принять закон о введении правонарушения в виде насилия на почве расизма. |
The upcoming census will be an opportunity to establish adequate mechanisms for monitoring and presentation in cases caused by ethnically-motivated discrimination and violence in BiH. |
Предстоящая перепись населения позволит создать адекватные механизмы для отслеживания и учета актов дискриминации и насилия на этнической почве. |
The Group urged the international community to unanimously condemn these acts that are clear examples of advocacy of incitement to hatred, discrimination and violence based on religion. |
Группа настоятельно призвала международное сообщество единодушно осудить эти акты, которые являются примерами явного подстрекательства к ненависти, дискриминации и насилию на религиозной почве. |
Persons put on trial on charges of serious inter-ethnic violence (5 cases) |
Количество лиц, привлеченных к суду по обвинению в совершении тяжких преступлений на межэтнической почве (5 дел) |
Lastly, non-European minorities had experienced a surge in racist violence, particularly by extremist groups, and intolerance by some individuals concerning their ethnic, religious and cultural diversity. |
В свою очередь, неевропейские меньшинства страдают от всплесков насилия на расовой почве, в частности со стороны экстремистских групп, и нетерпимости, проявляемой некоторыми лицами в отношении их этнической, религиозной и культурной несхожести. |
The European Network against Racism (ENAR) provided information about manifestations of racism and racial discrimination in Europe, including racist violence and crime. |
Европейская сеть против расизма (ЕСПР) представила информацию о проявлениях расизма и расовой дискриминации в Европе, включая насилие и преступления на расовой почве. |
The Committee would be interested in receiving comparative time-series data on racist violence, an ugly facet of racism that was on the rise in many parts of Europe. |
Комитет был бы заинтересован в получении сравнительных динамических рядов данных о насилии на расовой почве, той безобразной грани расизма, которая все больше дает о себе знать во многих частях Европы. |
The presence of severe horizontal inequalities does not produce wide-scale violence as such, but rather makes multi-ethnic countries more vulnerable to the emergence of violent conflicts along ethnic lines. |
Наличие серьезного горизонтального неравенства не ведет к широкомасштабному насилию как таковому, однако делает многоэтнические страны более уязвимыми в плане возникновения насильственных вооруженных конфликтов на этнической почве. |
However, inter-ethnic violence in particular has contributed to further displacement and, in some cases, secondary displacement of returnees. |
Однако насилие на межэтнической почве в особой степени способствовало дальнейшему перемещению лиц и в некоторых случаях вторичному перемещению возвращенцев. |
More than 200 children who were abducted during incidents of inter-tribal violence in Jonglei State since January 2009 have not been returned to their families. |
Более 200 детей, которые были похищены в ходе сопровождавшихся насилием инцидентов на межэтнической почве в штате Джонглий в период с января 2009 года, не были возвращены их семьям. |
It noted that racist and xenophobic violence was a serious problem in Greece, highlighting the events witnessed in Athens in 2011. |
Она отметила, что насилие на почве расизма и ксенофобии является серьезной проблемой в Греции, что подтверждается событиями, свидетелями которых являлись ее сотрудники в Афинах в 2011 году. |
On 2 March 2012, a statement was sent jointly with other special rapporteurs calling on the Government of Pakistan to act decisively to end sectarian violence. |
2 марта 2012 года совместно с другими специальными докладчиками было направлено заявление с призывом к правительству Пакистана принять решительные меры по прекращению насилия на религиозной почве. |
Further, the Special Rapporteur recommends that States and sports associations invest in programmes to prevent racism and racist violence and incidents at sports events. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государствам и спортивным ассоциациям вкладывать средства в программы по предотвращению расизма и насилия на расовой почве и случаев проявления расизма в ходе спортивных мероприятий. |
Ms. Komanyane (Botswana) said that a recent increase in racist violence in many parts of the world was cause for concern. |
Г-жа Команьяне (Ботсвана) говорит, что рост насилия на почве расизма в различных регионах мира в последнее время является основанием для беспокойства. |
She emphasized that there is today a real risk that similar communal violence might happen again unless incitement to religious hatred and political exploitation of communal tensions are effectively prevented. |
Она подчеркнула, что сегодня существует реальная опасность того, что без решительных мер по предупреждению подстрекательства к ненависти на религиозной почве и использования межобщинных противоречий в политических целях подобная вспышка насилия между общинами повторится. |
In May 2008, an outburst of xenophobic violence in South Africa killed more than 60 people, including nationals, refugees and asylum-seekers. |
В мае 2008 года в Южной Африке произошла вспышка насилия на почве ксенофобии, в результате которой были убиты более 60 человек, включая граждан страны, беженцев и лиц, ищущих убежища. |
Between 16 September 2008 and 1 June 2009, seven national dialogue sessions were held, which contributed to the reduction of the number of incidents of sectarian violence. |
В промежуток между 16 сентября 2008 года и 1 июня 2009 года состоялись семь сессий в рамках национального диалога, проведение которых способствовало сокращению числа инцидентов в результате насилия на религиозной почве. |
The United States is also strongly committed to fighting racism and discrimination, and acts of violence committed because of racial or ethnic hatred. |
Соединенные Штаты также решительно привержены борьбе против расизма и дискриминации, а также актов насилия, совершаемых на почве расовой или этнической ненависти. |
The Government is seriously concerned about the recent cases of xenophobia and racial violence and is resolved to prevent the use of racism for political purposes. |
Правительство серьезно обеспокоено недавними проявлениями ксенофобии и насилия на расовой почве и решительно намерено предотвращать использование расизма в политических целях. |
In 2008, UNAMI mentioned that children and young adults were exposed to grave violations, including death and injury from sectarian violence and military operations. |
В 2008 году МООНПИ упомянула о том, что дети и подростки страдают от серьезных нарушений, в том числе погибают или получают телесные повреждения, в результате насилия на религиозной почве и военных операций. |
HRW provided similar information and recalled that a 2006 law reduced sentences for instigation to discrimination or violence on racial, ethnic, national or religious grounds. |
Организация ХРУ представила аналогичную информацию и напомнила о том, что законом от 2006 года были смягчены меры наказания за подстрекательство к дискриминации или насилию на расовой, этнической, национальной или религиозной почве. |
She explained that this condition meant that hate speech had to incite to discrimination, hostility or violence for it to be prohibited. |
Она разъяснила это условие таким образом, что для запрещения высказывания, сделанного на почве ненависти, нужно, чтобы оно являлось подстрекательством к дискриминации, вражде или насилию. |
It asked which actual measures that Russia has adopted or intends to adopt to better prevent and convict racist crimes and violence and what kind of results is expected in practice. |
Она спросила, какие фактические меры Россия приняла или намерена принять в целях повышения эффективности работы по предотвращению преступлений и насилия на расовой почве и осуждения виновных, а также какого рода результатов предполагается достичь на практике. |