He asked, hypothetically, whether an organization would be banned only after it had expounded racist ideas and ideologies or committed racial acts and violence, or before it had done any of those things. |
Он задает гипотетический вопрос, когда может быть запрещена организация - до или после осуществления действий, направленных на распространение расистских идей и идеологии, совершения актов расизма и насилия на расовой почве. |
He would like to know what progress had been made by the advisory team to combat racial violence and harassment (para. 41 of the report). |
Он хотел бы знать, на какой стадии находится работа консультативной группы, участвующей в борьбе с преследованиями и насилием на расовой почве (пункт 41 доклада). |
Background The Center for International Health and Cooperation (CIHC) was founded in February 1992 to promote healing and peace in countries shattered by war, regional conflicts and ethnic violence. |
Центр по вопросам международного здравоохранения и сотрудничества (ЦМЗС) был создан в феврале 1992 года для работы в области здравоохранения и поддержания мира в странах, пострадавших от войн, региональных конфликтов и насилия на национальной почве. |
Racially-motivated anti-Roma violence by skinheads and others is widespread in the Czech Republic, Bulgaria, Poland, Slovakia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Насильственные действия против рома на расовой почве со стороны "бритоголовых" и других групп широко распространены в Чешской Республике, Болгарии, Польше, Словакии и Союзной Республике Югославии. |
Since that time, the Committee has received evidence of organized violence based on ethnic origin and the political exploitation of ethnic difference. |
данные, подтверждающие существование организованного насилия на почве этнического происхождения, а также эксплуатации этнических различий в политических целях. |
The State party's obligation to enact such legislation under article 4 was particularly critical in the light of the apparent significant increase in racially motivated acts and violence in recent years. |
Обязательство государства-участника по принятию такого законодательства в соответствии с положениями статьи 4 играет особую роль в свете весьма значительного роста за последние годы преступлений и актов насилия на расовой почве. |
Concern is expressed over manifestations of xenophobia and racial discrimination, including acts of anti-Semitism and hostility against certain ethnic groups, and racial violence that still occur on a substantial scale in Germany. |
Комитет выражает озабоченность по поводу случаев проявления ксенофобии и расовой дискриминации, включая антисемитские выходки и другие враждебные акции в отношении некоторых этнических групп, а также случаев насилия на расовой почве, которые до сих пор широко распространены в Германии. |
Unfortunately, in our world there remain conflicts, violence, ethnic strife, religious intolerance, terrorism, drug trafficking, corruption, poverty, unjust international economic relations and a heavy external debt that continues to prove overwhelming. |
К сожалению, в нашем мире по-прежнему сохраняются конфликты, насилие, распри на этнической почве, религиозная нетерпимость, терроризм, незаконный оборот наркотиков, коррупция, нищета, несправедливые международные экономические отношения и тяжелое бремя внешней задолженности, которое по-прежнему остается непреодолимым. |
For all these reasons, lists of numbers designed to quantify racist violence are only of relative value and are useful particularly for making comparisons between years. |
В этой связи итоговые показатели часто определяют только относительную значимость актов насилия на почве расизма и позволяют, главным образом, лишь осуществлять их сопоставление по годам. |
The skinheads were responsible for 34 incidents in 1993, including 17 racist acts, which account for half all such acts of violence. |
Таким образом, в 1993 году на "бритоголовых" была возложена ответственность за 34 преступных акта, в том числе за 17 актов, совершенных на почве расизма, что представляет собой около половины числа актов насилия, совершенных на этой почве. |
The Government takes the various manifestations of racist violence very seriously and considers racist attacks and harassment to be among the worst expressions of racial hatred and intolerance. |
Правительство уделяет серьезное внимание различным проявлениям насилия на расовой почве и считает, что нападения и притеснения на почве расизма относятся к числу наиболее серьезных проявлений расовой ненависти и нетерпимости. |
His delegation was extremely concerned at the escalation of xenophobia in some European countries and called upon the relevant authorities to fulfil their responsibilities for protecting the lives of foreigners in their territories who were the targets of racist violence. |
Его делегация крайне обеспокоена усилением ксенофобии в некоторых европейских странах и призывает соответствующие органы выполнять их обязательства по защите жизни находящихся на территории их стран иностранцев, которые подвергаются насилию на почве расизма. |
Nevertheless, we support the relevant initiatives of UNMIK and KFOR; in particular, the decision of UNMIK police on developing a Special Security Task Force to combat ethnically targeted violence. |
Тем не менее мы поддерживаем соответствующие инициативы МООНК и СДК, в частности решение полиции МООНК создать специальную целевую группу по вопросам безопасности для борьбы с насилием на этнической почве. |
Racial motivation is one of several aggravating circumstances in cases involving violence, threats or vandalism, but the statistics do not indicate how many reports concern racially motivated offences. |
Расовые мотивы насилия, угроз или вандализма являются в таких делах одним из отягчающих обстоятельств, однако в статистических данных отсутствует информация о том, сколько из зарегистрированных преступлений были совершены на расовой почве. |
He drew attention to the risks of ethnic violence and the disintegration of States and the importance of a multicultural approach in dealing with minority rights. |
Он обратил внимание на опасности, связанные с насилием на этнической почве и распадом государств, и на важность учета культурного многообразия при подходе к правам меньшинств. |
The Committee welcomes the adoption of Law Decree No. 162/2005, which provides new measures aimed at preventing and sanctioning acts of racially motivated violence during sport events, including the setting up of a national observatory on sport events. |
Комитет приветствует принятие законодательного указа Nº 162/2005, в котором предусматриваются новые меры по предупреждению и применению санкций в связи со случаями насилия на расовой почве в ходе спортивных мероприятий, включая создание национального спортивного наблюдательного органа. |
It urges States to combat incitement to or acts of violence motivated by hatred and intolerance based on religion and culture, which may cause discord and disunity within and among societies. |
Проект настоятельно призывает, чтобы государства боролись с инспирированием или совершением актов насилия, которые мотивированы ненавистью и нетерпимостью на почве религии и культуры и которые могут вносить разлад и дисгармонию в отношения внутри обществ и между ними. |
Ukrainian universities have a long practice, like almost all academic institutions existing during the Soviet régime, of hosting students from less developed countries and they intend to pursue this tradition of hospitality notwithstanding the present wave of racist violence. |
Украинские университеты, как почти все учебные заведения, существовавшие при советском режиме, имеют большой опыт обучения студентов из менее развитых стран, и они намерены продолжать эту традицию гостеприимства независимо от нынешней волны насилия на расовой почве. |
Ethnic-related violence and discrimination continue against the remaining minorities - albeit with lesser frequency - and the present climate of insecurity is not conducive to any large-scale return of persons displaced in the rest of FRY. |
В отношении остальных меньшинств, хотя и в меньшей степени, по-прежнему совершаются акты насилия и дискриминации на этнической почве, и нынешняя небезопасная обстановка отнюдь не благоприятствует какому-либо широкомасштабному возвращению лиц, перемещенных в другие районы СРЮ. |
The European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia, in a recent report found that 'Ireland was one of only six Member States which maintained a comprehensive system that adequately reveals the extent and nature of racist violence in their society'. |
В последнем докладе Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии отмечается, что "Ирландия является одним из шести государств-членов, которые обеспечивают функционирование всеобъемлющей системы, позволяющей надлежащим образом выявлять масштабы и характер насилия на почве расизма в обществе". |
UNMIK efforts to address ethnic and criminal violence have been hindered by funding and staffing shortfalls, particularly in the number of United Nations police, and the lack of a functioning impartial judicial system. |
Усилия МООНК по борьбе с насилием на этнической почве и уголовно наказуемым насилием сдерживали нехватка финансовых средств и персонала, особенно полицейских Организации Объединенных Наций, а также отсутствие действующей беспристрастной судебной системы. |
The Committee is concerned at insufficient attention being paid to the need for multi-ethnicity within the police force, and at reports of considerable ethnic tension and at manifestations of incitement to discrimination, hostility or violence on racial grounds. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточное осознание необходимости обеспечения многоэтнического состава полицейского корпуса, на сообщения о существенных межэтнических трениях и случаях подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию на расовой почве. |
It is just the beginning of the twenty-first century, and the future looks threatening: we see poverty, war, humanitarian crises, refugee flows, terrorism, arms proliferation, human trafficking, drugs, sectarian violence, environmental degradation and natural disasters. |
Это только начало XXI века, а будущее выглядит угрожающим: мы видим нищету, войны, гуманитарные кризисы, потоки беженцев, терроризм, распространение оружия, торговлю людьми, наркотики, насилие на религиозной почве, экологическую деградацию и стихийные бедствия. |
As Mr. Annabi and Ambassador Lavrov have both said, we have already seen an increase in ethnic and politically motivated violence connected with the elections. |
Как говорили г-н Аннаби и посол Лавров, в связи с выборами мы уже наблюдаем рост насилия на этнической и политической почве. |
We continue to witness continuing acts of violence, threats, attacks and murders that are primarily committed by extremists on all sides, motivated by racial hatred and political intolerance. |
Мы по-прежнему являемся свидетелями актов насилия, угроз, нападений и убийств, которые совершаются главным образом экстремистами с обеих сторон и на почве расовой ненависти и политической нетерпимости. |