It buttresses wars, criminal activity and ethnic violence; destabilises emerging democracies; inflates military budgets to the detriment of health care, education and basic infrastructure; and exaggerates global relationships of inequality and underdevelopment. |
Она создает почву для войн, преступности и насилия на этнической почве, дестабилизирует рождающиеся демократии, приводит к раздуванию военных бюджетов в ущерб здравоохранению, образованию и базовой инфраструктуре и усугубляет глобальную взаимосвязь неравенства и отсталости. |
Following the tragic events of June 2010 in southern Kyrgyzstan, Uzbekistan had felt compelled to take in over 100,000 Kyrgyz citizens of Uzbek descent who had fled from ethnic violence. |
После трагических событий июня 2010 года в южном Кыргызстане Узбекистан почувствовал себя обязанным принять более 100000 киргизских граждан узбекского происхождения, которые бежали от насилия на этнической почве. |
110.92. Investigate and prosecute all perpetrators of violence and hate crimes against Roma (Azerbaijan); |
110.92 расследовать преступления и наказывать всех виновных в насилии и преступлениях на почве ненависти в отношении рома (Азербайджан); |
The Special Rapporteur urges States to duly prosecute and sanction those responsible for racist and xenophobic violence, while taking into account the rights and interests of the victims. |
Специальный докладчик призывает все государства обеспечивать надлежащее судебное преследование и наказание лиц, виновных в совершении актов насилия на почве расизма и ксенофобии, с учетом прав и интересов пострадавших. |
The Sudan welcomed continuous efforts to strengthen human rights and cooperation with human rights mechanisms, and the fight against violence, hate crimes and fraud. |
Судан приветствовал текущие усилия по укреплению прав человека и сотрудничество с правозащитными механизмами, а также борьбу против насилия, преступлений на почве ненависти и мошенничества. |
In response to reports of allegedly ethnic-based violence in the Democratic Republic of the Congo, the Office of the Special Adviser began to monitor the situation from January 2008 by collecting up-to-date information from within the United Nations system, non-governmental organizations and other sources. |
Ввиду сообщений о предполагаемых случаях насилия на этнической почве в Демократической Республике Конго Канцелярия Специального советника с января 2008 года стала следить за ситуацией посредством сбора самой последней информации, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций, у неправительственных организаций и у других источников. |
It is "characterized by levels of serious physical violence that in some cases exceed those present in other types of hate crimes". |
Она "характеризуется уровнями значительного физического насилия, которое в некоторых случаях превышает уровни насилия в других преступлениях на почве ненависти". |
At the 5th meeting, on 12 April, Duncan Breen, Senior Associate at the NGO Human Rights First, gave a presentation entitled "Combating xenophobic violence". |
На 5-м заседании, состоявшемся 12 апреля, старший сотрудник из НПО "Права человека прежде всего" Дункан Брин выступил с докладом, озаглавленным "Борьба с насилием на почве ксенофобии". |
The law adopted in 2002 defined extremist activity in terms so broad and vague that it would enable law enforcement agencies to abuse their powers, while failing to curb nationalist and racist violence. |
Принятый в 2002 году закон определяет экстремистскую деятельность в столь широких и нечетких формулировках, что для правоохранительных органов открываются возможности злоупотреблять своими полномочиями, одновременно не пресекая насилие на почве национализма и расизма. |
Given the reported persistence of racial violence and harassment (para. 107), the Government should give closer consideration to the arrangements referred to in paragraph 109. |
В свете сообщений о сохраняющейся проблеме насилия и преследований на почве расовых отношений (пункт 107) правительству следует более внимательно рассмотреть возможность принятия мер, упомянутых в пункте 109. |
What measures had been taken to bring the perpetrators of racial violence to justice? |
Какие меры приняты для передачи участвовавших в актах насилия на расовой почве в руки правосудия? |
In addition to the proscriptions in the Constitution, Sections 92 and 94 of the Penal Code also outlaw discrimination, incitement and violence on the basis of race. |
В дополнение к положениям Конституции статьи 92 и 94 Уголовного кодекса также ставят вне закона дискриминацию, подстрекательство к насилию и насилие на расовой почве. |
(b) The situations of violence and discrimination that affect many women as a result of religion or belief; |
Ь) случаи насилия и дискриминации, затрагивающие многих женщин на почве религии или убеждений; |
A swift reaction should be taken against any sign of ethnic, cultural or religious defamation in order to give a clear warning of its dangers and to stem the flow of harmful rhetoric that could lead to the incitement of violence. |
Следует быстро реагировать на любые проявления диффамации на этнической, культурной или религиозной почве, с тем чтобы дать четкое предупреждение о ее опасности и остановить поток вредоносной риторики, которая может привести к подстрекательству к насилию. |
Analysis of the situation in Krasnodar Krai, where discriminatory practices pursued systematically by the State were accompanied by racially motivated violence and intimidation that went unchecked by the authorities, would serve to reveal the gaps and weaknesses in existing international protection mechanisms concerning non-citizens. |
Анализ ситуации в Краснодарском крае, где систематически осуществляемая государством дискриминационная практика сопровождается актами насилия и запугивания на расовой почве, которые не контролируются властями, поможет выявить пробелы и слабые места существующих на международном уровне механизмов защиты неграждан. |
One of the subjects of concern in this regard is the high proportion of young people in extremist groups involved in acts of racial violence and the support they are apparently able to secure from some political circles. |
Вызывает озабоченность тот факт, что молодежь составляет значительную часть членов экстремистских групп, замешанных в актах насилия на расовой почве, и что они, по всей очевидности, в состоянии обеспечить себе поддержку со стороны некоторых политических кругов. |
This development deserves the full attention of the international community, which should spare no effort in contributing to putting an end to the inter-ethnic violence and to provide the means by which the democratic forces can participate effectively in the long-awaited elections. |
Такое развитие событий заслуживает внимания со стороны международного сообщества, которое должно приложить максимум усилий, для того чтобы положить конец насилию на этнической почве и предпринять меры для эффективного участия демократических сил в проведении давно ожидаемых выборов. |
With regard to the religious and ethnic violence prompted by the failure of the Indonesian Government to resolve the social, political and economic issues that lay at the heart of the human rights problems, three major riots had taken place in 1995. |
Что касается насилия на религиозной и этнической почве, обусловленного неспособностью правительства Индонезии решить социальные, политические и экономические вопросы, лежащие в основе проблем прав человека, то следует отметить, что в 1995 году имело место три массовых выступления. |
The Committee recommends to the State party that it endeavour to collect disaggregated statistical data on the ethnic composition of its population and establish adequate mechanisms for monitoring acts of ethnically motivated discrimination and violence among its different ethnic groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью сбора дезагрегированных статистических данных об этническом составе его населения и создать адекватные механизмы для отслеживания актов дискриминации и насилия на этнической почве в отношениях между его различными этническими группами. |
Human Rights Watch had reported that attempts to discourage racially motivated violence had been jeopardized by the non-appearance of UNMIK police officers at scheduled trials, often as a result of their having been relocated to other countries. |
Как сообщила Организация по наблюдению за осуществлением прав человека, тот факт, что сотрудники полиции МООНК не являлись на запланированные судебные заседания, зачастую по причине их перевода в другие страны, подрывал попытки предотвратить насилие на расовой почве. |
Serbia was deeply concerned about the continuing impunity enjoyed by most of the perpetrators of ethnically motivated crimes and those responsible for the organization and incitement of ethnic violence in Kosovo and Metohija. |
З. Сербия глубоко обеспокоена безнаказанностью, которой продолжают пользоваться большинство лиц, совершавших преступления на этнической почве, и те, кто несет ответственность за организацию этнического насилия в Косово и Метохии и подстрекательство к нему. |
The strategy identifies the need to identify and understand ethnic related victimization and to improve Police knowledge and skills to deter violence motivated by racism, racial discrimination and related intolerance. |
Эта стратегия предусматривает необходимость выявления и анализа случаев виктимизации, связанной с этническими отношениями, и повышения знаний и навыков полиции по предупреждению насилия на почве расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости. |
We express our deep concern over the recent upsurge of inter-ethnic violence in Kosovo, which only undermines the efforts of the international community and the Kosovar people to fulfil the set standards. |
Мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу недавней вспышки насилия на внутриэтнической почве в Косово, что только подрывает усилия международного сообщества и народа Косова осуществить установленные нормы. |
The Special Rapporteur issued specific warnings in October and November 2001 about the need to take special measures to protect civilians against the threat of ethnically motivated violence in areas where ethnic minorities identified with the earlier regime could be exposed to reprisals. |
Специальный докладчик выступил в октябре и ноябре 2001 года с особыми предупреждениями о необходимости принять специальные меры в целях защиты гражданских лиц от угрозы насилия на этнической почве там, где этнические меньшинства, ассоциируемые с прежним режимом, могут подвергаться репрессиям. |
The Prime Minister reaffirmed it on 26 November, when he stated that sectarian violence would end only when political actors realize that there will be neither winners nor losers in this war. |
Премьер-министр утвердил его 26 ноября, заявив, что насилие на религиозной почве прекратится лишь тогда, когда все политические деятели осознают, что в этой войне не может быть ни победителей, ни побежденных. |