As long as the veto right exists, it must be extended to new permanent members to avoid creating a third category of members, which could/would entail overruling Article 23 of the Charter. |
А пока право вето существует, его следует распространить на новых постоянных членов во избежание появления третьей категории членов, что может быть или будет сопряжено с пересмотром статьи 23 Устава. |
If it was to be left to the Security Council, with its notorious right of veto, to determine what matters were to be referred to the Court, the latter's independence would be severely compromised. |
Если определение вопросов, подлежащих рассмотрению в Суде, оставить на усмотрении Совета Безопасности, где, как известно, есть право вето, то независимость первого окажется под серьезной угрозой. |
We consider that the veto - which had a raison d'être historically but now is simply an anti-democratic practice - permits one country to oppose the majority of the others when its views are different from the majority opinion. |
Мы считаем, что право вето, которое в историческом плане имело право на существование, в настоящее время превратилось в антидемократическую практику, позволяющую одной стране противодействовать мнению большинства других стран, когда ее мнение не совпадает с мнением большинства. |
If such a right were granted to the Council, its permanent members should be prohibited from using the veto when that right was being exercised, so as to prevent any selective referrals. |
В том случае, если Совету будет предоставлено такое право, следует договориться о том, что в случае его реализации постоянные члены Совета не будут использовать право вето, пытаясь блокировать в отдельных случаях обращения в суд. |
The veto gave the permanent members of the Council a means of monopoly, which was unfair in a world in which all the Members of the United Nations were supposed to be equal, whether rich or poor, large or small. |
Право вето - это лишь монопольное орудие в руках постоянных членов Совета, а это несправедливо в мире, где все страны - члены Организации Объединенных Наций должны быть равными, независимо от того, являются они богатыми или бедными, большими или малыми. |
At the same time, we have suggested that new permanent members might consider the option of not exercising their veto rights, without relinquishing them, until a comprehensive agreement on decision-making, involving all permanent members, can be arrived at. |
В то же время мы предложили вариант, в соответствии с которым новым постоянным членам предоставлялась бы возможность не использовать свое право вето, не отказываясь от него совсем, до тех пор пока не будет достигнута всеобъемлющая договоренность в отношении процесса принятия решений с участием всех постоянных членов. |
Now it has strong influence with the new president whom it helped bring to power, a blocking veto in the next government, and it has drawn a clear line in the sand regarding the untouchability of its arms and its communication and operational infrastructure. |
Сегодня она имеет сильное влияние на нового президента, которому она помогла прийти к власти, обеспечив ему право вето в следующем правительстве, а также проведя четкую границу неприкосновенности своего оружия, а также инфраструктуры коммуникаций и управления. |
Although originally designed to foster unity and promote the quest for an understanding among the great Powers, the veto turned out to be an oft-misused tool, both in the ideological battle among bitter rivals during the cold war and in the pursuit of narrow national interests. |
Первоначально задуманное как средство обеспечения единства и достижения взаимопонимания между великими державами право вето стало инструментом, который нередко использовался непримиримыми противниками в целях ведения идеологической борьбы в период холодной войны, а также в целях защиты узких национальных интересов. |
If the veto of the permanent members of the Security Council is given to those who have the power, this is injustice and terrorism and should not be toloerated by us. |
Если право вето, которым обладают постоянные члены Совета Безопасности, предоставляется тем, кто имеет власть, то это - несправедливость и это - терроризм, с которыми мы не должны мириться. |
It is not realistic to expect the veto to be abolished, but it is realistic, in our view, to expect that it may be limited and its use made more transparent. |
Не реалистично полагать однако, что право вето будет отменено, но, на наш взгляд, вполне можно ожидать, что оно будет ограниченным и что его применение станет более транспарентным. |
Ironically, the World Trade Organization, where each country has one vote, might seem far more "democratic" than, say, the IMF, where a single country, the US, has a veto. |
Не без доли иронии следует заметить, что Всемирная торговая организация, где каждая страна имеет один голос, могла бы выглядеть и демократичнее, чем, скажем, МВФ, где право вето имеет единственная страна - США. |
The permanent members of the Security Council should exercise the veto in a manner consistent with their responsibilities under the Charter and in accordance with the norms of international law. |
Такое обязательство должно быть включено в правила процедуры Совета Безопасности. 16) Постоянным членам Совета Безопасности следует применять право вето сообразно их обязанностям по Уставу и в соответствии с нормами международного права. |
Let us not forget that the right of veto and paralysis go hand in hand, as we have seen so many times in the history of the United Nations Security Council. |
А ведь не будем забывать, что, как столько раз демонстрировала история Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, право вето и паралич идут бок о бок. |
In fact, while the United Nations Charter was being worked out, the Union of Soviet Socialist Republics was the most eloquent, the most ardent and the most uncompromising promoter of the absolute right of veto in the Security Council. |
В самом деле, при выработке Устава Организации Объединенных Наций больше всех, яростнее всех и бескомпромисснее всех за абсолютное право вето в Совете Безопасности выступал Союз Советских Социалистических Республик. |
He noted that it is necessary to end the dialogue of arms to prepare the way for a dialogue of peace: violence cannot be given the right to veto peace. |
Он отмечал необходимость прекращения диалога с помощью военной силы и перехода к диалогу мира: нельзя допустить, чтобы насилие получило возможность использовать право вето в отношении мира. |
The veto itself would be diluted by the enlargement of the permanent membership, although it would be diluted still more by its extension. |
Само право вето утратило бы свою силу в результате увеличения числа постоянных членов, хотя его применение еще больше бы ослабилось в результате наделения им новых постоянных членов. |
We are convinced that it would be counterproductive to limit the prerogatives of the current permanent members of the Security Council, including the right of veto. |
Именно поэтому мы выступаем за сохранение компактности состава Совета и убеждены в контрпродуктивности идей, ведущих к ущемлению прерогатив нынешних постоянных членов Совета Безопасности, включая право вето. |
But if, on the contrary, we opt to enlarge the group of permanent members, we will also have to see whether these new States will also be given Council status including the right of veto. |
Однако если мы, напротив, предпочтем расширить группу постоянных членов Совета, нам придется также рассмотреть вопрос о том, не следует ли предоставить новым государствам, такой статус в Совете, который включал бы в себя и право вето. |
However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. |
Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
We must democratize the Security Council and eliminate the right of veto, which is based on a situation that prevailed in the year 1945, and we must find a way to bring it up to date. |
Мы должны осуществить демократизацию Совета Безопасности и отменить право вето, которое является следствием условий, существовавших в 1945 году, и мы должны найти способ привести Совет Безопасности в соответствие с нынешними реальностями. |
the Council, including the veto; Working Methods and Procedures of the Security Council; Other Matters Related to the Security Council: |
Состав и число членов Совета Безопасности; процесс принятия решений в Совете, включая право вето; методы работы и процедуры Совета Безопасности; другие вопросы, связанные с Советом Безопасности |
It could help him not to use his right of veto. |
Тогда он получит право вето. |