| In the confrontational context of the cold war, the veto in the Security Council was a means for the great Powers to protect their interests. | В условиях конфронтации в период «холодной войны» право вето в Совете Безопасности было средством защиты великими державами своих интересов. |
| Suggestions intended to leave the veto in its present form | Предложения, имеющие целью оставить право вето в его нынешней форме |
| The Governor retained control of the Executive Council, which had the power to veto or pass laws against the wishes of the Legislative Council. | Губернатор сохранил контроль над Исполнительным советом, который имел право вето и принятия законов против воли Законодательного совета. |
| The text of Lula was not written by him, but he has his notes, veto and suggestions. | Лула текст был написан не им, но у него свои записи, право вето и предложения. |
| Noting that the veto had been employed rarely over the past decade, the speaker suggested that it should not be used in cases of genocide. | Отметив, что право вето редко использовалось на протяжении последнего десятилетия, оратор предложил применять его в случаях геноцида. |
| Moreover, in the wrangling over the UN resolution, China threatened a veto if there were any references to Chapter VII of the Charter, which allows enforcement. | Более того, в прениях по поводу резолюции ООН Китай пригрозил применить право вето, если в ней будут какие-либо ссылки на статью VII Устава ООН, которая позволяет применение силы. |
| A veto should only be exercised when the question is of vital importance to the United Nations as a whole. | З) Право вето должно использоваться только тогда, когда рассматриваемый вопрос имеет жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций в целом. |
| In order to promote consensus among the five major allied Powers, Article 27 of the Charter had given each of them the veto. | С тем чтобы добиться консенсуса между пятью главными союзными державами, в статье 27 Устава им всем было предоставлено право вето. |
| Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
| In particular, it is important that the veto not weaken the Security Council's ability to play the role assigned to it by the Charter. | В частности, важно, чтобы право вето не ослабляло способность Совета Безопасности играть отведенную ему Уставом роль. |
| The veto, which we feel should eventually be abolished, should also be reviewed in the light of the changing international circumstances. | Право вето, которое, как мы считаем, в конечном счете должно быть отменено, также следует пересмотреть в свете изменения международной обстановки. |
| However, for the Security Council to be effective, the right of the veto should not be extended to new permanent members under any circumstances. | Однако для того, чтобы Совет Безопасности был эффективным, право вето не должно предоставляться новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах. |
| We therefore welcome earlier statements made by the Group of Four that it is their intention not to exercise the right to the veto. | Поэтому мы приветствуем прежние заявления группы четырех о том, что они не намерены применять право вето. |
| A key question in that context is that of the veto, on which Australia's views have been stated fully in the Working Group. | Ключевым вопросом в этом контексте является право вето, и мнение Австралии по этому вопросу было полностью изложено в Рабочей группе. |
| Nowadays, of course, the veto is in disuse - and rightly so. | Сегодня, конечно, право вето не применяется, что вполне обоснованно. |
| Since the veto conflicts with democratic principles and the juridical equality of States, Paraguay supports an approach that would explore innovative mechanisms for restricting its use. | Поскольку право вето противоречит демократическим принципам и правовому равенству государств, Парагвай поддерживает подход, который предусматривает поиск качественно новых механизмов, ограничивающих использование этого права. |
| Nevertheless, some of the rules of the game, notably the number of permanent members and so-called power of veto, remained unchanged. | Тем не менее некоторые правила игры, в частности число постоянных членов и так называемое право вето, остались без изменений. |
| This is in order to obviate the complications that might arise from a large increase in the States having the veto. | Это имеет смысл сделать с целью избежать осложнений, которые могли бы возникнуть в связи с существенным увеличением числа государств, имеющих право вето. |
| Alternatively, the suggestion that at least two permanent members must agree to the exercise of the veto has some merit. | Кроме того, предложение о том, что по меньшей мере два постоянных члена должны осуществлять право вето, также заслуживает внимания. |
| The notions of "permanency" and "the veto" have become rather outdated. | Понятия "постоянное членство" и "право вето" весьма устарели. |
| A high-level working group of the General Assembly should be established to consider the extent to which the veto should be extended to new permanent members. | Следует создать рабочую группу Генеральной Ассамблеи высокого уровня для рассмотрения вопроса о том, в каком объеме право вето может быть предоставлено новым постоянным членам. |
| During an interim period, the new permanent members will not individually exercise the veto right; | в течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке; |
| The Committee generally worked on the basis of consensus, with no special veto, and with each member delegation on an equal footing. | Комитет в целом работает на основе консенсуса, особое право вето отсутствует, и делегация каждого члена находится в равных условиях. |
| Granting an exclusive monopoly to the Security Council would open the door to the casting of a veto to give impunity to aggressors. | Предоставление исключительной монополии Совету Безопасности приведет к тому, что появятся возможности обеспечить безнаказанность агрессора, применив имеющееся право вето. |
| Most countries ready to accept the responsibilities of permanent Council membership have also expressed the wish to acquire the corresponding rights, including the veto. | Большинство стран, выразивших готовность взять на себя обязательства постоянных членов Совета, также заявили о своем стремлении получить соответствующие права, в том числе и право вето. |