The Security Council, where five States, which retain nuclear weapons, also possess the right veto any action, is not the most appropriate body to be entrusted with the authority for oversight over non-proliferation or nuclear disarmament. |
Совет Безопасности, в состав которого входят пять государств, по-прежнему обладающих ядерным оружием, а также имеющих право вето, это не самый подходящий орган для того, чтобы возлагать на него полномочия по контролю за нераспространением или ядерным разоружением. |
The developed countries, with only one sixth of the world's population, had over 60 per cent of the IMF total vote, and the largest economy had "veto" power on matters requiring an 85 per cent majority. |
На долю развитых стран, в которых проживает лишь одна шестая всего населения мира, приходится свыше 60 процентов квот в системе голосования МВФ, а крупнейшая экономическая держава имеет право вето в вопросах, для решения которых требуется 85-процентное большинство. |
The right of veto should be abolished or, failing that, should at least be granted to all the members of the Council. |
Также необходимо ликвидировать право вето или, если это окажется невозможным, как минимум предоставить это право всем другим членам Совета. |
Furthermore, Security Council practice had been inconsistent in dealing with such situations and the permanent members of the Council had frequently, by exercising the right of veto, prevented the international community from taking effective measures against States involved in the commission of international crimes. |
Кроме того, практика Совета Безопасности была непоследовательной в рассмотрении таких ситуаций и постоянные члены Совета часто, используя право вето, не давали международному сообществу принимать эффективные меры против государств, причастных к совершению международных преступлений. |
However, in the longer term, we believe that the right of veto should be the subject of review, as it is not in accordance with recognized democratic practices since it gives unequal weight to the minority view. |
Вместе с тем мы считаем, что в долгосрочном плане необходимо пересмотреть право вето, поскольку оно не отвечает признанной демократической практике, и в силу этого мнение меньшинства становится определяющим, что не отвечает принципу справедливости. |
These new permanent members should have the same prerogatives as the current members, including the power of the veto - as it seems that that cannot be eliminated for the time being. |
Этим новым постоянным членам должны быть предоставлены те же прерогативы, которыми обладают и нынешние члены, включая право вето - поскольку, как представляется, ликвидировать его пока невозможно. |
Here we ask again: does not this contradict the conduct of those who used that veto privilege to defend national interests, including protecting themselves from condemnation by the Council? |
И здесь мы вновь спрашиваем: а разве этому принципу не противоречит поведение тех, кто использовал право вето для защиты национальных интересов, в том числе и для защиты себя от осуждения Советом? |
Even those current permanent members that have strongly supported Germany's and Japan's aspirations have been silent on whether Germany and Japan should have the veto. |
Даже те постоянные члены, которые решительно поддерживают устремления Германии и Японии, сохраняют молчание в отношении того, следует ли предоставлять Германии и Японии право вето. |
During the interim period, new permanent members will not individually exercise the veto and the concurring vote of a specified number will be required for Security Council decision on matters, not procedural under Chapter VII of the Charter. |
В течение переходного периода новые постоянные члены не будут осуществлять право вето в индивидуальном порядке, и решения Совета Безопасности по вопросам, которые по главе VII Устава не носят процедурного характера, должны будут приниматься совпадающими голосами определенного числа членов. |
That could have certain implications if the injured State claimed that a State had used its veto in its own interest, and if it proved that that was so. |
Если бы потерпевшее государство заявило, что государство использовало свое право вето в своих собственных интересах, и докажет, что дело обстояло именно таким образом, то это могло бы иметь некоторые последствия. |
One delegation expressed the view that the veto continued to fulfil a useful function in ensuring decision-making in the Security Council, and that it still had a role to play in maintaining international peace and security. |
Одна из делегаций высказала мнение, что право вето продолжает выполнять полезную функцию в обеспечении процесса принятия решений в Совете Безопасности и что ему еще предстоит сыграть свою роль в поддержании международного мира и безопасности. |
It has been argued that the veto acts as a fail-safe mechanism, or, as Inis Claude puts it, |
Есть мнение, что право вето действует как предохранительный механизм, или, говоря словами Иниса Клода |
Here, I foresee a difficult problem to overcome, as none of the existing permanent members has expressed a commitment to extending the veto privilege to eventual new permanent members. |
Здесь я предвижу серьезную проблему, поскольку ни один из нынешних постоянных членов не заявил о своей готовности распространить право вето на будущих новых постоянных членов. |
The changes to come must result in the elimination of the power of veto and significantly increase the participation of the developing economies in capital, in voting power and in decision-making. |
Предстоящие изменения должны привести к ликвидации право вето и существенному повышению веса развивающихся стран в капитале, системе голосования и принятии решений. |
The permanency and the veto rights conferred upon the permanent members have placed them in a category of members that are more equal than the others in an Organization whose Charter is based on equal, sovereign rights. |
Постоянное место и право вето, которым наделены постоянные члены, помещают их в категорию более равных по сравнению со всеми остальными членами Организации, чей Устав основывается на принципе равных и суверенных прав. |
The decision to extend, limit or abolish the veto lies in the hands of the Member States and will depend on the broadest possible consensus on one of the options. |
Решение распространить, ограничить или упразднить право вето будут принимать государства-члены, и оно будет зависеть от максимально широкого консенсуса в отношении того или иного варианта. |
No religious community should have the possibility to exercise a "veto" or otherwise influence the decision to register or not to register another religious or belief group. |
Ни одна религиозная община не должна иметь возможность использовать право вето или иным образом повлиять на решение о регистрации или отказе в регистрации другой религиозной или идейной группы. |
This should be accomplished with or without the Security Council, with or without the veto of the United States and with or without new peace negotiations. |
Она должна сделать это с согласия или без согласия Совета Безопасности, независимо от того, будут ли Соединенные Штаты использовать право вето или нет, возобновятся ли мирные переговоры или нет. |
They also pointed out that the veto was exercised on the basis of national interest and not in the interest of the generality of the membership. |
Они также отметили, что право вето используется с учетом национальных интересов, а не интересов членов Организации в целом. |
I should like to recall that at the San Francisco Conference, in 1945, the provisions of the Charter that enshrine the right of veto of the permanent members were adopted by 30 votes in favour to 14 against. |
Я хотел бы напомнить о том, что на Конференции в Сан-Франциско в 1945 году положения Устава, в которых постоянным членам предоставлялось право вето, были приняты 30 голосами против 14. |
Among the main pillars of the draft resolution is the call for the elimination of the right of veto for all, current and potential permanent members of the Security Council alike, as an anachronistic and undemocratic practice that does not correspond to the spirit of our times. |
Среди главных моментов данного проекта резолюции можно назвать призыв ликвидировать право вето для всех - как нынешних, так и потенциальных - членов Совета Безопасности, которое является анахронизмом и недемократической практикой, что не отвечает духу современности. |
An enormous majority agrees on the need for a genuine, profound reform that includes the expansion of Council membership in both categories - that of permanent members, with all attendant prerogatives and privileges, including the right to the veto, and that of non-permanent members. |
Подавляющее большинство государств-членов согласно с необходимостью реальной и радикальной реформы, предусматривающей расширение членского состава Совета в обеих категориях - категории постоянных членов со всеми вытекающими из этого статуса прерогативами и привилегиями, включая право вето, и категории непостоянных членов. |
A few delegations that expressed preference for option 2 were reminded that that option would be even stricter than the 1976 and 2010 UNCITRAL Arbitration Rules by providing the parties with a veto, and therefore would not promote transparency. |
Ряду делегаций, которые отдали предпочтение варианту 2, было напомнено о том, что этот вариант будет даже более жестким, чем арбитражные регламенты ЮНСИТРАЛ 1976 и 2010 годов, поскольку сторонам будет предоставлено право вето, что не будет, таким образом, способствовать прозрачности. |
At that time, the right to veto was necessary, because in that bipolar world, with the fear of a nuclear holocaust, that right gave to Council members the balance necessary to ensure the security of humankind. |
В ту пору право вето было необходимо, поскольку в биполярном мире, жившем в страхе ядерного холокоста, оно давало членам Совета баланс, необходимый для обеспечения безопасности человечества. |
The user group retains complete control over the management of those forests, although the Department of Forests of Nepal has the right of veto should management rules be transgressed. |
Группа пользователей сохраняет за собой полный контроль над управлением этими лесами, в то время как Департамент лесного хозяйства Непала имеет право вето в случае нарушения правил управления. |