| The right of veto is among the most complex and controversial questions in the exercise of restructuring the Security Council. | Право вето - один их самых сложных и самых противоречивых вопросов в процессе реструктуризации Совета Безопасности. |
| The right of veto and, in particular, its exercise without limitations continue to be challenged by a large proportion of the United Nations membership. | Право вето и особенно его неограниченное применение оспариваются большой частью государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| How can we address the veto to eliminate, modify or regulate it? | Как мы можем ликвидировать, видоизменить или отрегулировать право вето? |
| Unfortunately, a permanent member of the Security Council declared inside the Council and outside the United Nations that it would use its right to veto any resolution regardless of its content. | К сожалению, один из постоянных членов Совета Безопасности заявил как в Совете, так и за пределами Организации Объединенных Наций о том, что он использует свое право вето в отношении любой резолюции, каким бы ни было ее содержание. |
| We believe also that Council reform will not be complete as long as the veto right is not eliminated. | Мы также считаем, что реформа Совета будет неполной, пока не будет устранено право вето. |
| The power of the veto, which in itself constitutes a nullification of democracy, is incompatible with the founding principles of our Organization. | Право вето, которое само по себе упраздняет демократию, несовместимо с основополагающими принципами нашей Организации. |
| As we know, the veto is omnipresent in negotiations in the Council, even if it is less frequently deployed formally these days. | Как мы знаем, право вето неизменно витает в воздухе в ходе переговоров в Совете, даже если формально оно меньше применяется в эти дни. |
| True again, in our discussions on reform of the Council, the veto is a core element we will one day have to come to grips with. | Верно и то, что в наших дискуссиях по реформе Совета право вето является важнейшим элементом, которым нам когда-то придется серьезно заняться. |
| Once again, it was evident that the veto or the threat of its use can reduce to impotence the world's principal organ of collective security. | Вновь стало ясно, что право вето или угроза его применения могут сделать бессильным главный орган коллективной безопасности в мире. |
| We have already proposed to expand the membership of the Security Council and address the issue of veto rights in order to adapt it to present-day requirements. | Мы и раньше предлагали расширить состав Совета Безопасности и привести право вето в соответствие с современными требованиями. |
| The veto continued to come under criticism, with many delegations emphasizing the need to either abolish it or limit its use. | По-прежнему подвергалось критике право вето, причем многие делегации подчеркивали необходимость либо его отмены, либо ограничения его использования. |
| Since the veto is considered to be anachronistic, discriminatory and undemocratic, its use should be curtailed preparatory to its complete elimination. | Поскольку право вето считается устаревшим, дискриминационным и недемократичным, его применение следует ограничить, а затем его следует полностью устранить. |
| In some cases, certain members have utilized the veto only on issues that they considered as endangering their own perception of threats to world peace. | В некоторых случаях определенные члены используют право вето лишь в связи с вопросами, которые, как они считают, создают угрозу их собственным представлениям об угрозе международному миру. |
| We all know that however undemocratic the veto may be, it is here to stay with us for the foreseeable future. | Все мы знаем, что каким бы недемократичным ни было право вето, в обозримом будущем оно никуда от нас не денется. |
| Others felt that the veto should not be granted because it is anti-democratic, anachronistic and discriminatory and would further complicate the Council's functioning. | По мнению других, право вето не следует предоставлять, поскольку оно носит антидемократический характер, утратило свою актуальность и является дискриминационным и еще больше осложнит деятельность Совета. |
| My delegation has called for the elimination of the veto or at least its limitation to matters under Chapter VII of the Charter. | Моя делегация призывает ликвидировать право вето или, по крайней мере, ограничить его вопросами, относящимися к главе VII Устава. |
| The purpose for which the veto was instituted and the grounds on which it was assigned 60 years ago are no longer valid in today's world. | Цель, которой было призвано служить право вето, и основания для его введения 60 лет назад, утратили свою актуальность в современном мире. |
| When sanctions did not have specific time frames, they became unilateral measures where one State exercised the right of veto against the wishes of the whole international community. | Когда санкции не имеют определенных сроков, они превращаются в одностороннюю санкцию, в условиях которой только одно государство осуществляет право вето вопреки воле всего международного сообщества. |
| Local minority self-governments have the right of veto whenever local authorities wish to adopt decrees on cultural, educational or language issues concerning the minority. | Местные органы самоуправления меньшинств имеют право вето при принятии местными органами власти решений по вопросам культуры, образования или языка, затрагивающих эти меньшинства. |
| But hitherto they have not been entitled to learn why a State has exercised its right of veto. | Но до сих пор им не дано было знать, почему то или иное государство применило свое право вето. |
| However, history is witness to the fact that the veto has invariably been used to protect the political or strategic interests of the veto-wielding Powers. | Однако история свидетельствует о том, что вето неизменно используется для защиты политических или стратегических интересов стран, имеющих право вето. |
| It is a fact that most of the obstacles to the admission of new permanent members are directly related to the right of veto that accompanies such membership. | Фактически большинство препятствий на пути к приему новых постоянных членов непосредственно связано с право вето, каковым располагают эти члены. |
| My country was the first in the second half of the twentieth century to call for abolishing the right of veto. | Моя страна была первой, призвавшей во второй половине ХХ века отменить право вето. |
| Hence, consideration has to be devoted to ensuring that resolutions authorizing the verification of facts be beyond the scope of the veto. | Поэтому необходимо рассмотреть вопрос об обеспечении того, чтобы в отношении резолюций, санкционирующих проверку фактов, не применялось право вето. |
| We agree that reform must involve an increase in non-permanent membership and that there can be no extension of the veto. | Мы согласны с мнением о том, что число непостоянных членов Совета Безопасности должно быть увеличено, но право вето новым членам предоставляться не должно. |