It was agreed that the Premier would set the agenda of the Cabinet, and the exercise of that power would not be subject to the veto of the Governor or any other person. |
Достигнута договоренность о том, что повестку дня кабинета будет определять премьер-министр и что право вето губернатора или любого другого лица не распространяется на осуществление этого полномочия. |
The emphatic refusal to eliminate the veto, which has been used indiscriminately to protect their interests and specifically not to defend international peace and security, confirms our fears. |
Категорический отказ ликвидировать право вето, которое неизбирательно применяется не для защиты международного мира и безопасности, а для защиты собственных интересов, является подтверждением наших опасений. |
The Constitution gave the settlers the right to elect or be elected to the position of Deputy Governor, and to enact laws, subject to veto by the Governor. |
Конституция предоставила поселенцам право избирать и быть избранными на должность заместителя губернатора, а также принимать законы, при условии что губернатор может использовать право вето. |
Another delegation proposed that the selection be based on a two thirds majority vote rather than on a simple majority vote (i.e., more than half of the Assembly), and yet another specified that the veto should not be exercised in the appointment of the Secretary-General. |
Другая делегация предложила заложить в основу процесса отбора голосование не простым большинством (т.е. более чем половиной членов Ассамблеи), а большинством в две трети голосов, а еще одна делегация указала, что право вето не должно применяться при назначении Генерального секретаря. |
Within the past two months, Russia used its veto powers in the OSCE and the Security Council to terminate two important international missions in Georgia, the OSCE Mission to Georgia and the United Nations Observer Mission in Georgia. |
За два прошедших месяца Россия использовала свое право вето в ОБСЕ и Совете Безопасности, с тем чтобы добиться прекращения функционирования двух важных международных миссий в Грузии - Миссии ОБСЕ в Грузии и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
Reform that either abolishes veto rights or that gives Africa two permanent seats, pursuant to the African position in respect of Security Council reform, would at least guarantee fairness and respect for Security Council decisions, which have been characterized by apathy and indecisiveness. |
Реформа, которая либо отменит право вето, либо предоставит Африке два постоянных места в зависимости от позиции Африки по вопросу о реформе Совета Безопасности, по крайней мере гарантировала бы справедливость и уважение решений Совета Безопасности, для которых характерны апатия и нерешительность. |
If the veto must be maintained in the Security Council because of interests, we ask that Africa also have that right, because, like any other regional group, that continent has many interests to defend. |
Если право вето должно быть сохранено в Совете Безопасности в силу тех или иных интересов, то мы просим предоставить это право и Африке, поскольку, как и у любой другой региональной группы, у нашего континента есть много интересов, которые необходимо защищать. |
New permanent members should commit themselves not to use the veto de facto, even if they have it de jure. [Oral proposal at the May 2000 session of the Working Group] |
Новым постоянным членам следует взять на себя обязательство не применять право вето де-факто, хотя они и обладают им де-юре. [Устное предложение, сделанное на майской сессии Рабочей группы 2000 года] |
Continued disagreement on the matters that should or should not fall within the scope of the veto had the result of making the Council's rules of procedure "provisional", to this day. |
Продолжающиеся разногласия в отношении того, на какие вопросы должно и на какие не должно распространяться право вето, привели к тому, что правила процедуры Совета являются "временными" и по сей день. |
Furthermore, to the extent that the veto is a kind of privilege, could one not expect people who use the veto to explain that use in the General Assembly after the event? |
Кроме того, поскольку право вето - это своего рода привилегия, разве не следует ожидать от тех, кто использует право вето, чтобы они затем объясняли в Генеральной Ассамблее причины его использования? |
The Court had also declared that if there was opposition from indigenous communities to a mining initiative, the right to be consulted did not entail the right to veto government decisions, since the Government was bound to respect the people's fundamental rights. |
Суд также отметил, что в случае отклонения коренными общинами проектов горных работ право на консультации не влечет за собой право вето на вынесенные официально решения и правительство обязано уважать основные права населения. |
We must therefore take steps to effect its expansion, while guarding against an extension of the historical obstacles that run contrary to the principle of the sovereign equality of States, such as the right of veto. |
Поэтому мы должны предпринять шаги в целях его расширения, одновременно ограждая его от сохранения существовавших в прошлом препятствий, противоречащих принципу суверенного равенства государств, таких как право вето. |
The number must not be so low as to make it limited in its application or so high that, in practice, it gives a country or group of countries a right of veto. |
Это число не должно быть ни таким низким, чтобы договор стал документом с ограниченным применением, ни таким высоким, чтобы это на практике давало какой-либо стране или группе стран право вето. |
Qatar remains convinced that the right of veto should be abolished and, if that is impossible, it should not be expanded for any reason whatsoever. |
Катар, как и прежде, убежден в том, что необходимо упразднить право вето и что, если этого сделать нельзя, то ни в коем случае нельзя допускать его расширения. |
Deciding that all States have the right to veto and to block the end result from the outset of the negotiating process will seriously undermine the credibility of the process. |
Принятие в самом начале переговорного процесса решения о том, что все государства имеют право вето и могут заблокировать конечный результат, сильно снизит доверие к этому процессу. |
In fact, how can we imagine a more efficient Council with more than double the number of countries that can exercise the right of veto? |
По сути, как можем мы представить себе более эффективный Совет, если в его составе число стран, которые могут применять право вето, более чем удвоится? |
The African Union has clearly stated that its seeks permanent seats that are truly permanent, that is, no different from the existing five permanent seats and enjoying the same prerogatives and privileges, including the right of veto. |
Африканский союз четко заявил, что он добивается постоянных мест, которые были бы действительно постоянными, то есть не отличались он нынешних пяти постоянных мест, и чтобы наши постоянные члены пользовались такими же прерогативами и привилегиями, включая право вето. |
Indigenous communities had the right to veto the use of resources on their lands, and the exploitation of water and mineral resources was permitted on the authority of the National Congress only after consultation with the relevant communities. |
Общины коренных народов имеют право вето в отношении использования ресурсов, расположенных на их землях, и эксплуатация водных и минеральных ресурсов разрешается с санкции национального конгресса лишь после консультаций с соответствующими общинами. |
Since the very beginning of the Organization, Venezuela has maintained that the concept of "permanent member" of the Security Council and the right to veto associated with it are contrary to the democratic bases of this Organization. |
С самого начала функционирования этой Организации Венесуэла утверждала, что концепция "постоянного члена" Совета Безопасности и связанное с ней право вето, противоречат демократической основе этой Организации. |
If that justification for the retention of the veto by the original five permanent members has any validity, then the question that arises is whether any new permanent member that is not given the veto is really deserving of that status. |
Если этот аргумент в пользу сохранения права вето, у пяти первоначальных постоянных членов имеет какую-то состоятельность, то возникает вопрос: действительно ли новые постоянные члены Совета, которым не предоставляется право вето, заслуживают такого статуса? |
It is true that the veto has been misinterpreted and misused, and it is true that Articles 27, 31 and 32 of the Charter have not been translated into a working method of the Security Council in conformity with the spirit of the Charter. |
Следует признать, что право вето толкуется неверно, и есть случаи злоупотребления им; следует также признать, что статьи 27, 31 и 32 Устава не материализовались в методах работы Совета Безопасности в соответствии с духом Устава. |
In addition, the Working Group discussed item 2 of its programme of work, "Decision-making in the Security Council, including the veto", and item 4, "Periodic review of the enlarged Security Council". |
Кроме того, Рабочая группа обсудила пункт 2 своей программы работы ("Принятие решений в Совете Безопасности, включая право вето") и пункт 4 ("Периодический обзор расширенного состава Совета Безопасности"). |
Whether and to what extent, if any, the veto should be extended to any additional permanent members, and if so: |
Следует ли и если да, то в какой степени, распространять право вето на любого дополнительного постоянного члена и в случае такого распространения: |
Two or three African countries, two or three countries from Latin America and the Caribbean, and two or three of the developing countries in Asia must come in as permanent members with the same prerogatives as the current ones, including the veto. |
Две-три африканские страны, две-три страны Латинской Америки и Карибского бассейна и две-три развивающиеся страны Азии должны войти в его состав как постоянные члены, с теми же правами, что и нынешние члены, включая право вето. |
If there is a need for new permanent members, and I believe there is a need, then the veto is not a question that can be postponed or discussed separately from the issue of their identities. |
Если есть необходимость в новых постоянных членах, а я считаю, что такая необходимость есть, то право вето не должно быть вопросом, рассмотрение которого можно отсрочить или обсудить его отдельно от вопроса их определения. |