The veto has never allowed the consensus or majority sovereign expression of the Security Council; it has served only as a way in which to block the popular will so as to protect the interests of the Power exercising the veto. |
Право вето никогда не позволяло прийти к консенсусу или выразить волю большинства государств - членов Совета Безопасности; оно лишь служило средством блокирования воли народов с целью защиты интересов той державы, которая это право применяла. |
On more than one occasion, the negotiation of a draft resolution has been aborted or delayed, or the text changed substantially, because of the mere threat of a veto. Obviously, Argentina is clearly against the veto. |
Не единожды переговоры по проекту резолюции срывались или затягивались по причине угрозы использовать право вето. Аргентина, как это совершенно очевидно, выступает против права вето. |
The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. |
Новым постоянным членам следует взять на себя обязательство не применять право вето де-факто, хотя они и обладают им де-юре. |
While objections were expressed to any extension of the veto some delegations expressed the view that extension of the veto, it agreed, should be done in a non-discriminatory manner. |
Хотя высказывались возражения против предоставления права вето кому-либо помимо нынешних постоянных членов, некоторые делегации подчеркивали, что, если право вето будет предоставлено новым постоянным членам, это должно быть осуществлено на недискриминационной основе. |
Consequently, in response to a widespread request, the veto right should be limited to a few cases, being restricted to those that come under Chapter VII of the Charter. |
Поэтому в ответ на широкие призывы сфера применения права вето должна быть ограничена немногими случаями - право вето должно применяться лишь к мерам, принимаемым на основании главы VII Устава. |
Therefore, to limit the veto in scope and application for the moment with a view to its eventual abolishment is, in their view, necessary. |
Поэтому сторонники этого подхода считают, что необходимо ограничить право вето по сфере охвата и возможного применения, с тем чтобы в конечном счете его отменить. |
The King had to share power with the elected Legislative Assembly, although he still retained his royal veto and the ability to select ministers. |
Король должен был делить власть с избранным законодательным собранием, хотя сохранял за собой право вето и право выбора министров. |
That would mean a veto in high politics, independence for the army's budget and vast economic empire, legal immunity from prosecution on charges stemming from corruption or repression, and constitutional prerogatives to guarantee these arrangements. |
Он включает в себя право вето в большой политике, неподконтрольность бюджета армии и обширное экономическое влияние, юридический иммунитет от судебных преследований по обвинениям в коррупции или репрессиях, а также конституционные полномочия, гарантирующие эти договоренности. |
A veto privilege linked with the might of States is inadmissible, above all if the Security Council can become a docile instrument in the hands of a few Powers, a risk which is present now more than ever before. |
Право вето, увязанное с мощью государств, является недопустимым и прежде всего потому, что Совет Безопасности может стать послушным оружием в руках немногих держав, и эта угроза сейчас более ощутима, нежели когда бы то ни было. |
However, one can only regret that the adoption of the paragraph was blocked by one of the 54 OSCE member States - namely, Armenia, which used its veto. |
Однако приходится с сожалением констатировать тот факт, что принятие вышеупомянутого параграфа было заблокировано одним из 54 государств - членов ОБСЕ, Арменией, которая использовала в этих целях свое право вето. |
Until it is finally eliminated, the power of the veto should be used only to deal with matters that may fall under provisions of Chapter VII of the United Nations Charter. |
До тех пор пока оно не будет полностью отменено, право вето должно применяться лишь к тем мерам, которые могут приниматься на основании положений главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
My delegation has stated during the deliberations in the Working Group - and I repeat - that the permanent members of the Security Council should be invited to state on a case-by-case basis why the veto was used. |
В ходе дискуссий Рабочей группы моя делегация уже заявляла - и я вновь повторяю, - что необходимо призвать постоянных членов Совета Безопасности в каждом конкретном случае давать объяснения, на каких основаниях было применено право вето. |
The gentleman's agreement on avoiding a veto and the practical measures I have mentioned will be worth nothing if the Council's peacekeeping - or peace enforcement - capacity is weakened by lack of recruitment, shortcomings in the troops recruited and delayed deployment of troops. |
«Джентльменское соглашение» не применять право вето и упомянутые мной практические меры будут бесполезны, если эффективность потенциала Совета в области поддержания мира - или принуждения к миру - будет снижена из-за недостаточного числа персонала, недостатков в системе набора военнослужащих и задержек с развертыванием сил. |
Although there is a preference among member states to abandon the veto entirely, reality dictates that this will not be a promising avenue to explore. |
Хотя среди государств-членов преобладает мнение о том, что право вето следует полностью отменить, реальность вынуждает нас признать, что изучение этого варианта является малоперспективным. |
In our view, enlargement in both the permanent and non-permanent categories should be understood in accordance with the provisions of the Charter and should include the veto. |
С нашей точки зрения, расширение обеих категорий членского состава Совета - как постоянных, так и непостоянных его членов - следует толковать согласно положениям Устава, и оно должно подразумевать право вето. |
My delegation maintains that it is not possible to revive artificially the conditions of the past, or to repeat the errors imposed by a political situation that no longer exists, by granting the veto to possible new members of the Council. |
Моя делегация считает, что нельзя искусственно оживлять прошлое или повторять ошибки прошлого, навязанные уже не существующей политической ситуацией, предоставляя право вето новым государствам-членам. |
In the twenty-first century, with lofty slogans of globalization, promotion of peace, human rights, democracy, equality and justice, no justification remains for the veto to stay in the statutes of the United Nations. |
Вместо того, чтобы выступать инструментом укрепления доверия между государствами-членами и обеспечения их безопасности, право вето практически стало инструментом запугивания и принуждения. |
Extension of the veto to new permanent members should be considered only in the context of curtailment or limitation of its use by the current permanent members. |
Следует создать рабочую группу Генеральной Ассамблеи высокого уровня для рассмотрения вопроса о том, в каком объеме право вето может быть предоставлено новым постоянным членам. |
Austria, along with a significant number of other countries, is of the view that the veto should and could be limited in its scope and use. |
Как и большое число других стран, Австрия полагает желательным и возможным ограничение круга вопросов, в отношении которых могло бы применяться право вето, и фактического использования этого права. |
The veto is indeed an exception to the principle of sovereign equality - it came about under the special circumstances after the Second World War - and therefore should not be expanded, but rather rationalized. |
Право вето в самом деле является исключением из принципа суверенного равенства - установленным в особых обстоятельствах после второй мировой войны, - и поэтому сферу его применения следует не расширять, а, наоборот, рационализировать. |
The Staff-Management Committee was not asking for the right to veto reform or to co-manage the Organization, it was simply requesting that its views should be listened to and taken into consideration. |
Комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом не требует дать ему право вето на проведение реформ или право на совместное управление Организацией, он просто высказывает просьбу о том, чтобы его точку зрения выслушивали и принимали во внимание. |
Now, when it comes to the Secretary-General's list of problematic procedural issues, I would add the consensus rule as it has unfortunately developed in the Conference, turning into a virtual right of veto. |
Ну а что касается списка Генерального секретаря в отношении проблематичных процедурные вопросов, то я бы присовокупил сюда и правило консенсуса, ибо оно, к сожалению, претерпело на Конференции эволюцию, которая превратила его в фактическое право вето. |
His delegation considered it necessary to carry out a structural reform of the Economic and Social Council and of the Security Council, which had become, owing to the right of veto, an anti-democratic institution. |
Гаити считает необходимым осуществить структурную реформу Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности, чье право вето превращает его в антидемократический орган. |
Another delegation pointed out that permanent members did not use the veto whenever there was a problem and that abstention by permanent members should be considered in any examination of the use of the veto. |
Еще одна делегация указала, что постоянные члены не используют право вето при возникновении той или иной проблемы и что при любом изучении вопроса об использовании права вето следует учитывать то, что постоянные члены имеют возможность воздержаться при голосовании. |
Veto rights on policies and decisions on issues affecting minorities: in the affirmative, which mechanism/institution should receive the right of veto? |
Право вето в отношении политики и решений по вопросам, касающимся меньшинств: если да, то какие механизмы/учреждения должны обладать правом вето? |