Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самому

Примеры в контексте "Very - Самому"

Примеры: Very - Самому
The international community and the States concerned must make a greater effort to eliminate such weapons, which as long as they exist threaten humanity's very survival. Международное сообщество и заинтересованные государства должны прилагать более значительные усилия для ликвидации таких видов оружия, которые угрожают самому выживанию человечества до тех пор, пока они существуют.
Sliding the McLaren on the very edge there. Он ведёт "Макларен" по самому краю.
I started them on a card, going back to the very beginning... when Charles and Fanfan... first saw them at the gas station. Я завел о них карточку, возвращаясь к самому началу... когда Шарль и Фанфан... в первый раз увидели их на заправке.
It is usually those very mining firms that need to control their sins of the past that protest most about regulation, particularly retrospective regulations, and suggest that such restrictions and controls threaten their existence. Именно те горнорудные фирмы, которые сталкиваются с необходимостью расплачиваться за свои "грехи прошлого", больше всего протестуют по поводу введения регулирующих норм, в особенности когда они вводятся ретроактивно, и утверждают, что подобные ограничения и меры контроля угрожают самому их существованию.
The slogans used were a direct threat to our very existence and a violation of each and every concept on which a federal structure could be established. Использованные лозунги представляли собой прямую угрозу самому нашему существованию и нарушение всех концепций, на основе которых могла бы быть создана федеративная структура.
The aggressive policy pursued by the Croatian Government has threatened the very survival and the national and human rights of the Serbs in that territory. Агрессивная политика, проводимая хорватским правительством, угрожает самому существованию проживающих на этой территории сербов, их национальным правам и правам человека.
Most important, the draft resolution seems to run counter to the very spirit of mutual and voluntary accommodation that gives confidence-building measures their power. Но что важнее всего, создается впечатление, что этот проект резолюции противоречит самому духу тех взаимных и добровольных уступок, которые придают вес мерам укрепления доверия.
We are prepared to work very closely with the United Nations, as well as with all other international partners who are interested in working with us. Готовы к самому тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, а также со всеми другими международными партнерами, которые проявят к этому интерес.
HIV/AIDS not only threatens the very existence of humankind, the social fabric of communities and the political stability of nations, but also seriously undermines every nation's ability to pursue economic development. ВИЧ/СПИД не только угрожает самому существованию человечества, социальной ткани общества и политической стабильности государств, но и серьезно подрывает способность любой нации осуществлять экономическое развитие.
I also reiterate my commitment as Chairman of the Working Group on Children and Armed Conflict in favour of very effective implementation of resolution 1612. Я также подтверждаю свою приверженность как Председателя Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах самому эффективному осуществлению резолюции 1612.
Noting the environmental changes, whatever their cause, which threaten the very survival of certain island States, отмечая вызываемые любыми причинами изменения состояния окружающей среды, которые угрожают самому выживанию некоторых островных государств,
Indeed, that phenomenon has brought the danger to the very threshold of States and poses a direct threat to their populations. В самом деле, в результате этих процессов угроза подошла к самому порогу государств и нависла непосредственно над их населением.
The violence, which is becoming increasingly sectarian, threatens the very unity of the country and poses risks to the stability of the region. Насилие, которое все больше приобретает межфракционный характер и угрожает самому единству этой страны, рискует подорвать стабильность всего данного региона.
It may be said without exaggeration that throughout these past 10 years, threats to the very existence of the Treaty have been ever-present. Без преувеличения можно сказать, что на протяжении всех десяти прошедших лет постоянно присутствовали угрозы самому существованию Договора.
The sidelining of the elected members of the Council is against the very spirit and letter of the United Nations Charter. Ограничение возможностей избранных членов Совета противоречит самому духу и букве Устава Организации Объединенных Наций.
Mr. Talal Al-Mutairi, speaking on agenda item 111, said that the worldwide drug problem threatened the very existence of human communities and therefore required international mobilization. Г-н Аль-Мутаири, выступая по пункту 111 повестки дня, говорит, что общемировая проблема наркотиков угрожает самому существованию человеческих сообществ и, следовательно, требует международного сотрудничества.
The impact of this worldwide scourge is not only a major scientific and medical challenge, but a threat to the very existence of humanity. Последствия этого глобального зла не только представляют собой огромный вызов науке и медицине, но и являются угрозой самому существованию человечества.
For example, preliminary information will, by its very nature, be partial data and will not be seasonally adjusted. Например, предварительная информация по самому своему характеру будет неполной и не будет учитывать сезонных колебаний.
Comparability will continue to increase anyway within the ESS almost naturally, also due to the very existence of Eurostat and its various committees and working groups. В любом случае степень сопоставимости данных будет возрастать в рамках ЕСС практически естественным образом, в том числе благодаря самому факту существования Евростата и его различных комитетов и рабочих групп.
Second, inadequate macroeconomic policy coordination has resulted in divergences in the international competitiveness of euro-zone members, threatening the very existence of the euro. Вторая, а именно неэффективное согласование макроэкономической политики, привела к различиям в международной конкурентоспособности членов зоны евро, угрожая самому существованию евро.
The world today cannot endure a nuclear arms race that threatens the security and the very survival of mankind, particularly in the absence of a just and stable international order. Сегодня мир не может мириться с гонкой ядерных вооружений, поскольку она угрожает безопасности и самому выживанию человечества, особенно в отсутствии справедливого и стабильного международного порядка.
Obviously, such a wide-ranging package by its very nature cannot please every one of the 185 Members of the Organization. Естественно, что такой широкомасштабный пакет по самому своему характеру не может удовлетворить каждое из 185 государств - членов этой Организации.
Furthermore, some religious minorities are adversely affected by manifestations of rejection or violence from non-State actors and by threats to their very existence as a specific community. Кроме того, некоторые религиозные меньшинства сталкиваются с отрицательными последствиями проявлений отчуждения или актов насилия со стороны негосударственных субъектов и с угрозами самому их существованию как отдельной общины.
Island States were the most exposed to the effects of climate change, which were a threat to their very survival. По сути дела, это острова, в наибольшей степени подверженные изменениям климата, угрожающим самому их существованию.
The individual himself is given very firm stand to bring an action based even on a mere likely violation of any of the rights. А самому индивиду твердо гарантирована возможность обращения в суд даже по поводу еще предполагаемого нарушения любого из его прав.