| We left the Secretary-General on his own before the very strong pressure by the strong and influential. | Мы предоставили Генеральному секретарю самому сдерживать весьма сильное давление со стороны могущественных и влиятельных. |
| My final concern is the pandemics that are devastating certain nations, especially the poorest, threatening their very survival. | И наконец, я выражаю обеспокоенность в связи с пандемическими заболеваниями, которые оказывают пагубное воздействие на некоторые нации, особенно на беднейшие из них, угрожая самому их выживанию. |
| Indeed, it will become a threat to our very existence as a nation unless drastic action is taken immediately. | Фактически, он станет угрозой самому нашему существованию как нации, если не предпринять немедленно решительные меры. |
| A very real military force was threatening the existence of institutions of elected power and the very future of our democracy. | Весьма реальная вооруженная сила угрожала существованию институтов избранной власти и самому будущему нашей демократии. |
| The relationship between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union dates back to very establishment of this world Organization, in which the IPU played a very major role. | Связи между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом восходят к самому времени создания этой всемирной Организации, в котором МС сыграл очень важную роль. |
| HIV/AIDS was viewed as a particular threat to the very survival of their communities. | В качестве особенной угрозы самому выживанию этих общностей была расценена проблема ВИЧ/СПИДа. |
| Natural disasters have the potential to devastate communities and can threaten the very viability of countries, particularly small island States. | Стихийные бедствия могут оказывать разрушительное воздействие на общины и угрожать самому выживанию стран, особенно малых островных государств. |
| These are uncertainties that strain the structures of States and could come close to threatening their very existence. | Такая неуверенность создает напряженность в структурах государств и может даже угрожать самому их существованию. |
| Premature judgements could damage the very process that a programme sought to promote. | Преждевременные суждения могут навредить самому процессу, продвигать который является целью программы. |
| Such conduct undermined the credibility and very principle of human-rights protection and promotion. | Такое поведение подрывает доверие к самому принципу прав человека, его защите и поощрению. |
| By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. | По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
| For example, the fight against the HIV/AIDS pandemic must be intensified because it is a threat to the very existence of many African countries. | Например, необходимо активизировать борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, поскольку она угрожает самому существованию африканских стран. |
| Today, crises that threaten the very existence of some States remain of deep concern to the international community. | Сегодня кризисы, которые угрожают самому существованию некоторых государств, вызывают глубокую обеспокоенность международного сообщества. |
| There has been further destruction of the environment throughout the world, threatening the very survival of mankind. | Повсюду в мире отмечалось дальнейшее разрушение окружающей среды, чреватое угрозой самому выживанию человечества. |
| In the opinion of the Advisory Committee, the above-mentioned report, by its very nature, is not a budget document. | По мнению Консультативного комитета, вышеупомянутый доклад по самому своему характеру не является бюджетным документом. |
| Democracy is, by its very nature, a system of political parties. | По самому своему характеру демократия - это система политических партий. |
| They are intrinsic to the very notion and definition of permanent membership. | Они являются характерными самому определению и понятию постоянного членства. |
| That is contrary to the very principle of arbitration, which is based solely on the will of States. | Это противоречит самому принципу арбитража, который зиждется только на воле государств. |
| By its very nature terrorism could not be equated with a religion, a civilization or a culture. | По самому своему характеру терроризм невозможно отождествить с какой-либо религией, цивилизацией или культурой. |
| In some cases, they have seriously endangered the very existence of human rights organizations. | В некоторых случаях они создали серьезную угрозу самому существованию правозащитных организаций. |
| Terrorism is a threat to the very existence of individuals, of nations and of human civilization as a whole. | Терроризм - это угроза самому существованию людей, государств и человеческой цивилизации в целом. |
| Deadly weapons pose a constant threat to the safety of human beings and the very existence of human civilization. | Смертоносное оружие представляет собой постоянную угрозу безопасности людей и самому существованию человеческой цивилизации. |
| They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. | Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
| This applies in particular when the perception concerns what the parties consider to be threats to their very existence. | Это относится, в частности, к ситуациям, когда восприятие касается того, что стороны считают угрозой самому их существованию. |
| As a direct consequence, the private sector has become sceptical of its very survival and profitability. | Как прямое следствие этого, частный сектор стал скептически относиться к самому своему существованию и доходности. |