We left the Secretary-General on his own before the very strong pressure by the strong and influential. |
Мы предоставили Генеральному секретарю самому сдерживать весьма сильное давление со стороны могущественных и влиятельных. |
My final concern is the pandemics that are devastating certain nations, especially the poorest, threatening their very survival. |
И наконец, я выражаю обеспокоенность в связи с пандемическими заболеваниями, которые оказывают пагубное воздействие на некоторые нации, особенно на беднейшие из них, угрожая самому их выживанию. |
Indeed, it will become a threat to our very existence as a nation unless drastic action is taken immediately. |
Фактически, он станет угрозой самому нашему существованию как нации, если не предпринять немедленно решительные меры. |
A very real military force was threatening the existence of institutions of elected power and the very future of our democracy. |
Весьма реальная вооруженная сила угрожала существованию институтов избранной власти и самому будущему нашей демократии. |
The relationship between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union dates back to very establishment of this world Organization, in which the IPU played a very major role. |
Связи между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом восходят к самому времени создания этой всемирной Организации, в котором МС сыграл очень важную роль. |
HIV/AIDS was viewed as a particular threat to the very survival of their communities. |
В качестве особенной угрозы самому выживанию этих общностей была расценена проблема ВИЧ/СПИДа. |
Natural disasters have the potential to devastate communities and can threaten the very viability of countries, particularly small island States. |
Стихийные бедствия могут оказывать разрушительное воздействие на общины и угрожать самому выживанию стран, особенно малых островных государств. |
These are uncertainties that strain the structures of States and could come close to threatening their very existence. |
Такая неуверенность создает напряженность в структурах государств и может даже угрожать самому их существованию. |
Premature judgements could damage the very process that a programme sought to promote. |
Преждевременные суждения могут навредить самому процессу, продвигать который является целью программы. |
Such conduct undermined the credibility and very principle of human-rights protection and promotion. |
Такое поведение подрывает доверие к самому принципу прав человека, его защите и поощрению. |
By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. |
По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
For example, the fight against the HIV/AIDS pandemic must be intensified because it is a threat to the very existence of many African countries. |
Например, необходимо активизировать борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, поскольку она угрожает самому существованию африканских стран. |
Today, crises that threaten the very existence of some States remain of deep concern to the international community. |
Сегодня кризисы, которые угрожают самому существованию некоторых государств, вызывают глубокую обеспокоенность международного сообщества. |
There has been further destruction of the environment throughout the world, threatening the very survival of mankind. |
Повсюду в мире отмечалось дальнейшее разрушение окружающей среды, чреватое угрозой самому выживанию человечества. |
In the opinion of the Advisory Committee, the above-mentioned report, by its very nature, is not a budget document. |
По мнению Консультативного комитета, вышеупомянутый доклад по самому своему характеру не является бюджетным документом. |
Democracy is, by its very nature, a system of political parties. |
По самому своему характеру демократия - это система политических партий. |
They are intrinsic to the very notion and definition of permanent membership. |
Они являются характерными самому определению и понятию постоянного членства. |
That is contrary to the very principle of arbitration, which is based solely on the will of States. |
Это противоречит самому принципу арбитража, который зиждется только на воле государств. |
By its very nature terrorism could not be equated with a religion, a civilization or a culture. |
По самому своему характеру терроризм невозможно отождествить с какой-либо религией, цивилизацией или культурой. |
In some cases, they have seriously endangered the very existence of human rights organizations. |
В некоторых случаях они создали серьезную угрозу самому существованию правозащитных организаций. |
Terrorism is a threat to the very existence of individuals, of nations and of human civilization as a whole. |
Терроризм - это угроза самому существованию людей, государств и человеческой цивилизации в целом. |
Deadly weapons pose a constant threat to the safety of human beings and the very existence of human civilization. |
Смертоносное оружие представляет собой постоянную угрозу безопасности людей и самому существованию человеческой цивилизации. |
They are often dragged into conflicts and land disputes that threaten their way of life and their very survival. |
Они зачастую оказываются втянутыми в конфликты и земельные споры, создающие угрозу их образу жизни и самому их выживанию. |
This applies in particular when the perception concerns what the parties consider to be threats to their very existence. |
Это относится, в частности, к ситуациям, когда восприятие касается того, что стороны считают угрозой самому их существованию. |
As a direct consequence, the private sector has become sceptical of its very survival and profitability. |
Как прямое следствие этого, частный сектор стал скептически относиться к самому своему существованию и доходности. |