Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самому

Примеры в контексте "Very - Самому"

Примеры: Very - Самому
And the right of referral to the Court could theoretically, by its very existence, motivate the Tribunal, if need be, to show respect for the law. При этом право обращения к Суду теоретически, благодаря самому своему существованию, может при необходимости заставить Трибунал проявлять уважение к праву.
The Federal Republic of Yugoslavia avails itself of this opportunity to reiterate that these activities not only represent a violation of the relevant Security Council resolutions, but are contrary to the very substance of the Vance Plan and overall peace efforts. Союзная Республика Югославия пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить, что эта деятельность не только представляет собой нарушение соответствующих резолюций Совета Безопасности, но и противоречит самому существу плана Вэнса и всеобъемлющих мирных усилий.
For humankind can never be content, can never enjoy the blessings of the world in tranquillity so long as one nation, albeit the very smallest, is threatened with annihilation. Ибо человечество не может быть счастливым, не может спокойно пользоваться благами мира, пока гибель угрожает хотя бы одному, пусть и самому маленькому народу.
These conflicts not only hamper the development of independent States and directly threaten the very existence of fledgling democracies, but also threaten international security as a whole. Эти конфликты не только тормозят развитие независимых государств, несут прямую угрозу самому существованию еще неокрепших демократий, но и представляют опасность для всеобщего мира и безопасности.
On the other hand, should the court be established by means of an international convention, the financial burden would fall only on States parties and could affect the court's effective functioning and even its very existence. С другой стороны, если такой трибунал будет создан на основании международной конвенции, то финансовое бремя ляжет исключительно на государства-участники этого договора, что могло бы нанести ущерб эффективности работы трибунала и даже самому его существованию.
Taken out of context, self-determination could be abused by interested parties to encourage secession and undermine multi-ethnic, pluralistic, democratic States, which by their very secular nature were among the most open and equal societies and promoted regional and world stability. Вне этого контекста заинтересованные стороны могут использовать самоопределение для содействия отделению или для подрыва многоэтнических, плюралистических и демократических государств, которые по самому своему характеру входят в число наиболее открытых и равноправных обществ, которые содействуют региональной и мировой стабильности.
Moreover, a disciplinary case is, by its very nature, different from an appeal as it typically requires an assessment of whether the standards of conduct, applied objectively to a reasonable staff member, have been observed. Кроме того, дисциплинарное дело по самому своему характеру отличается от апелляции, поскольку оно обычно требует оценки того, были ли соблюдены стандарты поведения, объективно применимые к обычному нормальному сотруднику.
Audit work, by its very nature, does not cease at the end of a Mission's mandate, but follows the down-sizing of operational activities with a time lag of at least six months. Ревизия по самому своему характеру не заканчивается с прекращением мандата миссии, а следует за постепенным свертыванием оперативной деятельности с интервалом во времени по крайней мере в шесть месяцев.
As pointed out by the representative of Sierra Leone, the rule is very clear: once the voting process has begun, it can be interrupted only with regard to an issue pertaining to the voting itself. Как было указано представителем Сьерра-Леоне, правило совершенно ясно: после того, как начинается процесс голосования, оно может быть прервано лишь в связи с вопросом, относящимся к самому голосованию.
For Marx himself, according Sergey, he relates with undisguised sympathy, and his thoughts and writings is very instructive and relevant to today's business world. К самому Марксу, по словам Лисовского, он относится с нескрываемой симпатией, а его мысли и труды находит весьма назидательными и актуальными для современного делового мира.
Much as one may wish to see the imperfections of the present inter-State system compensated by precise, clear-cut rules to be easily applied by States themselves, the absence of effective institutions is an obstacle to the very acceptance of such rules. Как бы ни хотелось, чтобы недостатки нынешней межгосударственной системы были минимизированы точными, четко сформулированными нормами, которые легко применялись бы самими государствами, отсутствие эффективных институтов является одним из препятствий самому признанию таких норм.
Currently, the United Nations is spending millions of dollars on research and related expenditure on the AIDS pandemic, which is threatening the very existence of humankind and is posing a serious threat to the economic development of many nations. В настоящее время Организация Объединенных Наций затрачивает миллионы долларов на исследования и несет связанные с этим расходы по борьбе с эпидемией СПИДа, которая угрожает самому существованию человечества и представляет серьезную опасность для экономического развития многих государств.
But, even as we stop to ponder and reflect on the past, a new pattern of ethnic intra-State conflagrations has emerged and continues to threaten the very survival of humanity. Однако сейчас, даже когда мы думаем и размышляем о прошлом, появилась и продолжает угрожать самому существованию человечества новая модель межгосударственных конфликтов этнического характера.
The time has come for them finally to admit the obvious: their national security cannot be secured by adopting doctrines based on weapons of mass destruction which threaten the very existence of the human race. Пора им уже наконец признать очевидное: их национальная безопасность не может быть обеспечена путем принятия доктрин, основанных на оружии массового уничтожения, угрожающем самому существованию человеческого рода.
Their decades of unplanned industrialization and unsustainable methods of production and the exploitation of resources without any regard for the future have contributed to the deterioration of the environment, causing environmental changes that threaten the very existence of some small islands. Десятилетия незапланированной индустриализации и неустойчивых методов производства и разработки ресурсов в этих странах без каких-либо забот о будущем привели к ухудшению окружающей среды, приводящему к экологическим изменениям, которые угрожают самому существованию некоторых малых островов.
Even a day lost in launching the implementation of the Programme of Action would exact a heavy price, especially for those small islands whose very existence is threatened by the forces of nature. Промедление даже на один день в осуществлении Программы действий будет дорого стоить, в особенности для тех малых островов, самому существованию которых угрожают силы природы.
The conclusions of the Secretary-General, which are largely drawn from field experience, could serve as a basis for international humanitarian intervention, which by its very nature requires an effective and timely response. Выводы Генерального секретаря, которые в значительной степени сделаны опираясь на опыт работы на местах, могли бы стать основой для международного гуманитарного вмешательства, которое по самому своему характеру требует эффективной и своевременной реакции.
In addition, a legal and institutional framework has been designed in order to deal effectively with terrorism, which had spread throughout the country and was seriously threatening the very life of the Nation. Наряду с этим формировалась правовая и учрежденческая структура, способная эффективно противостоять волне терроризма, захлестнувшей всю территорию страны и серьезно угрожающей самому существованию нации.
The spirit of the twenty-first century can already be discerned; and when the next millennium of our era begins, mankind will still be faced with critical global problems threatening its very existence. Характер двадцать первого столетия уже легко просматривается; и когда начнется следующее тысячелетие нашей эры, перед человечеством все еще будут стоять важнейшие глобальные проблемы, которые угрожают самому его существованию.
However, the unprecedented financial crisis not only threatens to destroy the hopes and aspirations invested in the Organization by the Member States but also critically to weaken its ability efficiently to carry out its mandate and greatly to endanger its very survival. Однако беспрецедентный финансовый кризис не только таит в себе опасность подрыва надежд и чаяний, которые государства-члены связывали с Организацией, но и резкого снижения ее способности эффективно осуществить свой мандат, создавая серьезную угрозу самому ее существованию.
Irrespective of the decisions taken in particular cases, the United Nations must by its very nature develop the capacity to respond to critical situations in all parts of the world when human decency demands it and there is no viable alternative. Независимо от решений, принимаемых в конкретных ситуациях, Организация Объединенных Наций должна по самому своему характеру располагать потенциалом, позволяющим реагировать на критические ситуации во всех районах мира, когда этого требует человеческое достоинство и этому нет никакой разумной альтернативы.
At the same time, it created a bureaucracy which, by its very nature, is not necessarily a facilitator in the response to emergencies. В то же время он привел к созданию бюрократического персонала, который по самому своему характеру не обязательно облегчает реагирование на чрезвычайные ситуации.
At the turn of the third millennium mankind is faced with critical global problems that threaten its very existence: ecological, social and spiritual problems and the nuclear threat, which has not yet been abolished. На пороге третьего тысячелетия человечество сталкивается с серьезными глобальными проблемами, которые составляют угрозу самому его существованию, а именно: экологические, социальные и духовные проблемы, угроза ядерной войны.
I trust, Mr. President, that under your expert guidance the General Assembly will finally be able to take appropriate measures to address the financial crisis threatening the very existence of the Organization. Я выражаю надежду на то, что под Вашим, г-н Председатель, опытным руководством Генеральная Ассамблея в конце концов сможет предпринять соответствующие шаги, направленные на ликвидацию финансового кризиса, угрожающего самому существованию Организации.
This freeze, if it were to be an indefinite one, would extend the net of discrimination fashioned by the NPT in which some countries would have the ability to threaten the very existence of others with nuclear weapons for eternity. Такое замораживание, если ему суждено приобрести бессрочный характер, расширило бы созданную ДНЯО дискриминационную сеть, в которой одни страны навечно обрели бы возможность угрожать самому существованию других при помощи ядерного оружия.