| You see... there is something out there which threatens our very existence and may be the end of the human race as we know it. | Видите ли, есть нечто, угрожающее самому нашему существованию... и способное стать концом человеческой расы, как мы ее знаем. |
| How the international community dealt with nuclear weapons was a litmus test of its ability to resolve a fundamental challenge to its very existence through international cooperation. | То, как международное сообщество решает проблему ядерного оружия, является проверкой его способности устранить серьезнейшую угрозу самому его существованию с помощью международного сотрудничества. |
| For me, it does not have very what to divergir itself when appraises the friendships real and virtual. | Для меня, оно не имеет очень к divergir самому когда оценивает приятельства реальные и фактически. |
| The accretion zone for planets around a brown dwarf is very close to the brown dwarf itself, so tidal forces would have a strong effect. | Зона аккреции для планет вокруг коричневого карлика расположена очень близко к самому коричневому карлику, поэтому приливные силы будут оказывать большое влияние на сформированные планеты. |
| Listen Julia... sometimes my work isn't very pleasant, and I have to do things that I don't like doing. | Хулия... У меня не всегда приятная работа, но я вынужден делать вещи, которые мне самому не нравятся. |
| And it's very hard for me to make sense of it, so I'm not sure that you can. | Мне самому очень сложно найти в них смысл, поэтому я не уверен, что это удастся вам. |
| You know, Charles it's really a very pleasant change when all your life you've been looked after by people to have someone to look after yourself. | Знаете, Чарльз, это приятная перемена, когда всю жизнь кто-то смотрит за тобой и вдруг появляется человек за кем тебе самому нужно смотреть. |
| And just listening to me speak, I feel very embarrassed right now. | И... я сейчас слушаю себя, и самому от этого неловко. |
| Sam, it may very well be time to admit to yourself That the cindy ship has sailed. | Сэм, уже наконец пора самому себе дать понять что судно Синди уплыло. |
| And it's very hard for me to make sense of it, so I'm not sure that you can. | Мне самому очень сложно найти в них смысл, поэтому я не уверен, что это удастся вам. |
| get ready for our very last rematch. | и будь готов к нашему самому последнему состязанию. |
| Wait, I don't look old enough to... to hold that box for very long. | Погоди, я не так стар, чтобы держать коробку самому. |
| The international community remains deeply concerned at the continuing violence, which has claimed the lives of thousands of South Africans and threatens the very process of political settlement. | Международное сообщество по-прежнему глубоко обеспокоено продолжающимся насилием, которое привело к гибели тысяч южноафриканцев и которое является угрозой самому процессу политического урегулирования. |
| Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. | Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
| The situation that existed at that time led to increasing reliance on and the growth of nuclear-weapons stockpiles which eventually threatened our very existence. | Сложившаяся на тот момент обстановка вела к растущей зависимости от запасов ядерного оружия и к их увеличению, что в конечном итоге угрожало самому нашему существованию. |
| By its very nature, the CSCE is a cooperative, rather than a collective, security forum. | По самому своему характеру СБСЕ является, скорее, форумом для сотрудничества, чем форумом обеспечения коллективной безопасности. |
| Such demands would be unacceptable, as they would be against the very spirit of the treaty. | Такие требования были бы неприемлемы, ибо они шли бы вопреки самому духу договора. |
| Given that the Baha'i faith has no clergy, being deprived of its institutions threatens the very existence of the Baha'i community as a viable religious community. | Учитывая то обстоятельство, что бехаисты не имеют духовенства, лишение бехаистов их институтов угрожает самому существованию бехаистов как жизнеспособной религиозной общины. |
| The very fabric of the society was threatened by a process of disintegration characterized by increasing rates of violent crime and the collapse of all social norms. | Процесс дезинтеграции, характеризующийся ростом насильственной преступности и крахом всех социальных норм, угрожает самому общественному строю. |
| It is a scourge that threatens the very existence of humanity and could lead to the disintegration of the family and the disruption of any country's social fabric. | Это бич, который угрожает самому существованию человечества, способный привести к распаду семьи и к развалу социальной структуры любой страны. |
| As for setting floor and ceiling rates, such an idea was contrary to the very principle of sharing assessments based on capacity to pay. | Что касается установления нижнего и верхнего пределов, то это противоречит самому принципу распределения расходов в зависимости от платежеспособности. |
| They threaten the very survival of our societies, the sovereignty of our States and the efforts that we are making to build democratic societies. | Они угрожают самому выживанию наших обществ, суверенитету наших государств и усилиям, которые мы прилагаем для создания демократического общества. |
| We will not be accused of undermining the central institutions of Bosnia and Herzegovina, and thus unwittingly contributing to the very process which we criticize here. | Нас не обвинят в подрыве центральных институтов Боснии и Герцеговины и в силу этого в невольном содействии тому самому процессу, который мы здесь критикуем. |
| I recalled that, today as then, the priority in disarmament negotiations is nuclear weapons, which continue to pose a threat to humanity's very existence. | Я напомнила что сегодня, как и вчера, приоритетом на переговорах по разоружению являются ядерные вооружения, которые по-прежнему составляют угрозу самому существованию человечества. |
| In repeating it, we are urging all concerned to take cognizance of the experts' views and of the threats to mankind's very existence. | Повторяя это, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны учесть мнения экспертов и наличие угрозы самому существованию человечества. |