We believe that throughout its long history, humanity has never faced a danger that has reached the proportions of the one we are witnessing today, one which threatens our very existence. |
Мы считаем, что на протяжении всей своей длительной истории человечество еще никогда не сталкивалось с опасностью таких масштабов, с какой мы сталкиваемся сегодня, опасностью, которая угрожает самому нашему существованию. |
We came here to make a strong appeal to all members of the Council not to take hasty decisions that might cause irreparable damage to peacekeeping, to the rule of international law and to the very credibility of the Council. |
Мы принимаем участие в этом заседании для того, чтобы обратиться с решительным призывом ко всем членам Совета не принимать поспешных решений, которые могут нанести непоправимый ущерб деятельности по поддержанию мира, международному праву и самому авторитету Совета Безопасности. |
As we approach the sixtieth birthday of the United Nations, we must review history and analyse the Organization's failures that have imperilled the very existence of multilateralism. |
Сейчас мы приближаемся к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций и мы должны оглянуться назад и проанализировать неудачи нашей Организации, которые угрожали самому существованию концепции многосторонности. |
However, the threat that climate change poses to the Pacific SIDS is far worse because climate change threatens the very survival of our islands. |
Тем не менее угроза, которую создает изменение климата для тихоокеанских МОСТРАГ, является намного более серьезной, потому что изменение климата угрожает самому выживанию наших островов. |
The report of the Secretary-General refers to new threats, but ignores the systemic and structural environment that explains the underlying causes that produce those threats and endanger the full development of human beings and the very existence of humankind. |
В докладе Генерального секретаря отмечаются новые угрозы, но ничего не говорится о системном и структурном контексте, который объясняет коренные причины, порождающие эти вызовы и создающие угрозу всестороннему развитию человеческого потенциала и самому существованию человечества. |
The estimation of the length of trial proceedings is more an art than a science, and the assessments that are always made prior to the commencement of a trial are by their very nature approximations. |
Оценка продолжительности судебного производства является скорее искусством, нежели наукой, и поэтому оценки, которые всегда готовятся до начала судебного процесса, по самому своему характеру являются приблизительными. |
In the modern world, the concept of security went well beyond the accumulation of armaments; the compelling security challenges emanating from climate change, poverty and underdevelopment, pandemic disease and terrorism threatened the very existence of a large part of the world's population. |
В современном мире концепция безопасности выходит далеко за пределы простого накопления вооружений; серьезные риски для безопасности, проистекающие из климатических изменений, нищеты, недостаточного развития, пандемий и терроризма, угрожают самому существованию значительной доли мирового населения. |
The challenge we face is that of striking a proper balance between full recognition of the sovereignty of the individual Member States of the United Nations and the apparent need for global governance regarding the global issues that endanger the very survival of our planet and its inhabitants. |
Стоящая перед нами задача заключается в том, чтобы установить должное соотношение между полным признанием суверенитета отдельных государств-членов Организации Объединенных Наций и очевидной необходимостью глобального управления решением глобальных проблем, угрожающих самому выживанию нашей планеты и ее обитателей. |
Geographical indications may be protected indefinitely, are collectively held and managed by the community that lives in the territory concerned and, in their very essence, directly embody a link between a certain good and a territory and natural resources found on it. |
Географические указания могут быть объектом не ограниченной по времени защиты, находиться в коллективном владении общины, проживающей на соответствующей территории, и в ее управлении и по самому своему смыслу прямо подразумевают взаимосвязь определенного товара и территории и находящихся на ней природных ресурсов. |
Climate change is jeopardizing the very existence of many coastal and island States and could lead to a dwindling of available living space, by considerably reducing the area of habitable land and making environmental conditions more difficult for life and human activity. |
Изменение климата угрожает самому существованию многих прибрежных и островных государств и может привести к сокращению пригодного для жизни людей пространства вследствие существенного уменьшения площади обитаемой земли и превращения природных условий в более сложные для жизни и деятельности человека. |
The General Assembly, the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies of the United Nations system, by the very nature of their respective mandates, are important forums for dialogue, raising awareness and the exchange of information on issues of global concern. |
И Генеральная Ассамблея, и Экономический и Социальный Совет, и другие межправительственные органы системы Организации Объединенных Наций по самому характеру своих соответствующих мандатов представляют собой важные форумы для диалога, повышения уровня осознания и обмена информацией по вопросам, вызывающим озабоченность на глобальном уровне. |
In August 2005, after two decades of political tyranny, bribery and increasing corruption, the armed forces and security forces intervened to put an end to the grave abuses that threatened the structure and very existence of the Mauritanian State. |
В августе 2005 года, после двух десятилетий политической тирании, взяточничества и разгула коррупции, вооруженные силы и силы безопасности решили вмешаться и положить конец подобным грубейшим нарушениям, которые создавали угрозу не только структуре, но и самому существованию мавританского государства. |
Thus, the lives of indigenous peoples were fundamentally altered and their very existence and identity threatened, owing, in particular, to lack of self-determination and the exclusion of indigenous people from decision-making structures and processes. |
В результате жизнь коренных народов кардинально изменилась, а самому их существованию и самобытности возникла угроза, прежде всего по причине отсутствия самоопределения и отстранения коренных народов от структур и процессов принятия решений. |
The countries that vote in favour of the text will work against the very cause which they wish to defend and which we defend as we do the cause of non-proliferation, disarmament and peace. |
Государства, голосующие за этот проект, нанесут ущерб самому курсу, который они, как и мы, отстаивают: курсу на нераспространение ядерного оружия, разоружение и мир. |
That decision of the United States Senate runs counter to the commitments undertaken by the United States in article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to the very spirit and meaning of that convention, and, obviously, to the United Nations Charter. |
Это решение Сената Соединенных Штатов идет вразрез с обязательствами, которые были взяты этой страной в статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия, самому духу и смыслу этого Договора и, разумеется, Уставу Организации Объединенных Наций. |
Forces beyond Palau's control, and not of our own making, are ravaging the oceans, damaging the land and reefs, threatening our way of life and, in the worst-case scenario, our very existence. |
Силы, не зависящие от контроля Палау и порожденные не нами, опустошают океаны, разрушают почву и рифы, угрожая нашему образу жизни, а в худшем из случаев, самому нашему существованию. |
Gravely concerned that climate change poses the most serious threat to our survival and viability, and that it undermines our efforts to achieve sustainable development goals and threatens our very existence, |
будучи серьезно обеспокоены тем, что изменение климата создает самую серьезную угрозу выживанию и жизни наших стран и что оно подрывает наши усилия по достижению целей в области устойчивого развития и угрожает самому существованию наших государств, |
The violence that erupted in Lebanon in May represented one of the greatest threats to the very foundations of the Lebanese State in recent years, and a painful reminder to all Lebanese of the threats posed by the existence of armed groups outside the control of the State. |
Насилие, захлестнувшее Ливан в мае, является одной из самых серьезных угроз самому существованию ливанского государства в последние годы и болезненным напоминанием всем ливанцам об угрозах, которые представляют вооруженные группы, не находящиеся под контролем государства. |
What is the threat of climate change, if not a threat to the very notion of human survival and ecological balance? |
Что имеется в виду под угрозой изменения климата, как не угроза самому выживанию человека и экономическому балансу - в той форме, в которой мы их понимаем? |
You were very quick to share all this with Clark's doppelganger, but... why didn't you tell Clark? |
И ты мгновенно рассказала об этом двойнику Кларка, но... почему не сказала самому Кларку? |
The Maldives and other small island developing States contribute the least to global warming, and yet their development and, indeed, their very existence are fundamentally threatened by global warming and its consequences. |
Мальдивские Острова и другие малые островные развивающиеся государства меньше всего ответственны за глобальное потепление, и тем не менее их развитию, да и самому их существованию кардинально угрожают глобальное потепление и его последствия. |
In addition to the danger of the use of weapons for the very survival of humankind, particularly nuclear weapons and weapons of mass destruction, the arms race uses resources that could be reassigned to social and economic development, particularly in the developing countries. |
Помимо того, что применение оружия, особенно ядерного оружия и оружия массового уничтожения, угрожает самому выживанию человечества, гонка вооружений поглощает ресурсы, которые могли бы быть перераспределены на цели социально-экономического развития, особенно в развивающихся странах. |
The Imperial Russian Government expressly admits that the obligation for a State to execute treaties may be weakened 'if the very existence of the State is endangered, if observation of the international duty is self-destructive'." |
Правительство Российской империи ясно допускает... что обязанность государства выполнять договоры может нарушаться, "если самому существованию государства угрожает опасность, если соблюдение международного обязательства является... самоуничтожением". |
What can we say about our capacity to be present for what is not foreseen in crises, revolts and disasters that harms the dignity of populations, that sees their rights violated and that threatens their very existence? |
Что можно сказать о возможностях обеспечивать наше присутствие в непредсказуемых ситуациях, таких как конфликты, мятежи и стихийные бедствия, в которых ущемляется достоинство людей, нарушаются их права и возникает угроза самому их существованию? |
Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: |
З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их: |