Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самому

Примеры в контексте "Very - Самому"

Примеры: Very - Самому
She mentioned various circumstances that could threaten the very existence of minorities in a State, including forced assimilation rather than integration and restrictions imposed on minorities in practising their own religion and openly using or learning their mother tongue. Она упомянула о различных обстоятельствах, которые могут угрожать самому существованию меньшинств в государстве, включая принудительную ассимиляцию вместо интеграции и ограничения возможностей меньшинств исповедовать свою религию и открыто использовать или изучать свой родной язык.
The impact of climate change on small island developing countries was of particular concern, not only because of its impact on marine protected areas and the livelihoods associated with them, but also in terms of the very survival of those countries. Воздействие изменения климата на малые островные развивающиеся страны вызывает особую озабоченность, и не только из-за его последствий для морских охраняемых районов и связанных с ними средств к существованию, но и из-за угрозы самому выживанию этих стран.
These projects inevitably affect indigenous peoples by reducing their traditional management systems, sacred places, pastures and hunting and fishing grounds, thereby undermining their economic, cultural and spiritual life and threatening their very existence. Такие проекты неизбежно затрагивают жизнь коренных народов, сужая границы их традиционных систем природопользования, вторгаются в их священные места, на их пастбища, охотничьи и рыбопромысловые угодья, тем самым подрывая основы их экономической, культурной и духовной жизни и угрожая самому их существованию.
Thus, at present, the mere existence of nuclear weapons constitutes a threat to the very survival of humanity, and as long as nuclear weapons exist, the danger of their proliferation and possible use will also remain. Вот почему в настоящее время угрозу самому выживанию человечества составляет уже само существование ядерного оружия, и пока существует ядерное оружие, сохраняется и риск его распространения и вероятного применения.
It would go against the very object and purpose of the Charter if the United Nations itself were not required to respect the human rights law it promotes. Если Организация Объединенных Наций не будет обязана соблюдать пропагандируемое ею право прав человека, это будет противоречить самому объекту и цели Устава Организации Объединенных Наций.
Indeed, for many of our countries, climate change poses an existential threat - a threat to our very survival. По сути, изменение климата создает для многих из наших стран реальную угрозу их существованию - угрозу самому нашему выживанию.
For small island States, the security implications of climate change have been, first and foremost, a threat to our very existence as sovereign nations. Что касается малых островных государств, то последствия изменения климата для безопасности являются, в первую очередь, угрозой самому нашему существованию в качестве суверенных государств.
In the wake of the destruction and devastation of the 2008 hurricane season, we in the Caribbean are acutely aware of the precarious nature of our very survival, as well as the urgency attached to action to mitigate the causes of climate change. После разрушительного и опустошительного сезона ураганов 2008 года страны Карибского бассейна четко представляют себе те опасности, которые угрожают самому нашему выживанию, а также настоятельную необходимость действий, направленных на смягчение отрицательных последствий изменения климата.
Since the Marshall Islands had an average elevation of only two metres above sea level, climate change posed a threat not simply to the country's development but to its very existence. Поскольку Маршалловы острова находятся на высоте всего двух метров над уровнем моря, изменение климата представляет собой угрозу не только развитию страны, но и самому ее существованию.
or you look inside if you are very flexible, inside yourself. вы смотрите внутрь, или, если вы достаточно пластичны, то самому себе в одно место.
JS3 indicated that, by granting leases and resource concessions to third parties without an adequate framework to protect the Maya members against the consequential destruction of their traditional lands and water sources, the Government threatened the very existence and survival of the Maya people. В СП3 указывается, что, предоставляя лицензии и концессии на добычу ресурсов третьим сторонам в отсутствие надежных средств защиты представителей племени майя от возможного уничтожения их традиционных земель и водных источников, правительство угрожает самому существованию и выживанию народа майя.
However, as noted by the Secretary-General, funding for the Centre has fallen critically short, and this has threatened both its effectiveness and its very survival. Однако, как отмечал Генеральный секретарь, испытывается острейшая нехватка средств на финансирование этого Центра, что угрожает как эффективности его работы, так и самому его существованию.
In contrast, the collective expulsion of a group of aliens as such (even a small group) is contrary to the very notion of the human rights of individuals and is therefore prohibited. В отличие от этого коллективная высылка группы иностранцев как таковой (даже небольшой группы) противоречит самому понятию прав человека индивидов и, следовательно, запрещена.
Because apartheid reduced and undermined the credibility of the United Nations as an effective international instrument to end racism and secure the fundamental human rights of all peoples, the establishment and consolidation of apartheid constituted a brazen challenge to the very existence of the Organization. Поскольку система апартеида значительно подорвала доверие к Организации Объединенных Наций как к эффективному международному инструменту, призванному покончить с расизмом и обеспечить основополагающие права человека всех народов, создание и упрочение апартеида представляло наглый вызов самому существованию Организации.
There was a tendency to believe that society had formulated human rights. However, human rights were inherent in the very existence of the human person. Есть тенденция полагать, будто общество придумало понятие прав человека, тогда как права человека присущи самому бытию человека.
Concerning paragraph 12, clarification was sought as to whether the term "confidentiality" applied to the content of the meeting between the parties and Administrators or to the very fact that the meeting had taken place. В связи с пунктом 12 было испрошено разъяснение по поводу того, применим ли термин "конфиденциальность" к содержанию встречи между сторонами и администраторами или к самому факту проведения этой встречи.
Despite Rio and the apparent shared perceptions regarding environmental problems and actions, environmental degradation has continued unabated, threatening human well-being and, in some instances, the very survival of life on our planet. Несмотря на Конференцию в Рио-де-Жанейро и очевидные общие представления об экологических проблемах и действиях, деградация окружающей среды продолжается в прежних масштабах, угрожая самому сохранению жизни на нашей планете.
But unless the more advanced technologies of the developed countries are made available and accessible, at affordable rates and on acceptable terms, to developing countries on all continents, the problem of desertification will continue to remain intractable, threatening the very existence of our planet. Но если для развивающихся стран на всех континентах не будет обеспечен доступ к более современным технологиям развитых стран по разумным ценам и на приемлемых условиях, проблема опустынивания будет по-прежнему оставаться нерешенной и угрожать самому существованию нашей планеты.
Global warming, and the attendant accelerated sea-level rise which threatens the very existence of at least a dozen small atoll States, is to those States neither a remote nor an abstract matter. Глобальное потепление и сопутствующее ускоренное повышение уровня моря угрожает самому существованию по крайней мере десятка малых атолловых государств, что для этих государств не является ни отдаленной, ни абстрактной проблемой.
This situation, more than anything else, requires preventive diplomacy, which should, by its very nature, be a matter of coordination for the United Nations, whose views should be formed in the General Assembly and the Security Council. Эта ситуация, в большей степени чем что-либо другое, требует превентивной дипломатии, которая, по самому своему характеру, должна быть разработана совместно с Организацией Объединенных Наций, мнения которой должны быть сформированы в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности.
On that occasion I said that the Netherlands would welcome a broad international discussion on the Security Council, and I added that this discussion would, by its very nature, be a sensitive and highly political one. Тогда я сказал, что Нидерланды приветствовали бы широкую международную дискуссию по вопросу о Совете Безопасности, и добавил, что эта дискуссия была бы, по самому своему характеру, деликатной и в высшей степени политической.
The idea that the international community's responsibilities towards small island countries comes to an end at independence, is not one that we can accept at a time when the very survival of some of our neighbours is threatened by the prospect of disastrous climate change. Мы не можем согласиться с идеей, заключающейся в том, что международное сообщество перестает нести ответственность перед малыми островными странами в момент обретения ими независимости, в тот момент, когда перспективы климатических изменений, имеющих катастрофические последствия, угрожают самому выживанию некоторых из наших соседей.
Such an attitude was contrary to the very principle of tolerance, which was not to share but to respect the beliefs of others provided that they were not contrary to public order. Подобное отношение противоречит самому принципу терпимости, суть которого состоит не в том, чтобы разделять убеждения других, а в уважении этих убеждений при условии, что они не противоречат общественному порядку.
Internal strife within States, nurtured by racial and religious intolerance, and the resort to arms for the settlement of disputes threaten the very existence of a number of States in diverse regions of the world. Внутренние конфликты внутри государств, возникшие на почве расовой и религиозной нетерпимости, и использование оружия для урегулирования споров угрожают самому существованию ряда государств в различных регионах мира.
It should of course be noted that realizing these three rights cannot allow any of the other human rights to be violated as that will go against the very spirit of the right to development. Безусловно, необходимо отметить, что осуществление этих трех прав несовместимо с нарушением какого-либо из других прав человека, поскольку противоречит самому духу права на развитие.