Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самому

Примеры в контексте "Very - Самому"

Примеры: Very - Самому
In this section, The Special Rapporteur moves the debate forward, by showing that in fact, the right to food can be understood as justiciable, by its very nature. В настоящем разделе Специальный докладчик делает следующий шаг в прениях по этому вопросу, показывая, что фактически право на питание по самому своему характеру можно толковать как подлежащее защите в судебном порядке.
The proliferation of all kinds of weapons of mass destruction and their means of delivery is of ongoing concern to the international community because of the threat it represents to the very existence of humankind. Распространение всех видов оружия массового уничтожения и средств их доставки вызывает неизменную озабоченность у международного сообщества, ибо это угроза самому существованию человечества.
The very existence of mankind and human civilization is seriously threatened by the HIV/AIDS epidemic, an epidemic that has no borders and does not discriminate among victims. Эпидемия ВИЧ/СПИДа - эпидемия, границ не признающая и жертв своих не выбирающая, - создает серьезную угрозу самому существованию человечества и человеческой цивилизации.
Indeed, the resistance by some delegations to recognizing the fact that our very survival is threatened by their practices in this regard only serves to strengthen our convictions. Более того, упорное нежелание некоторых делегаций признать тот факт, что такая практика угрожает самому существованию наших стран, лишь укрепляет нашу убежденность в своей правоте.
Venezuela reiterates that multilateral action is the best kind of action to promote solutions of common interest, which by their very nature and scope require collective action based on dialogue and cooperation. Венесуэла вновь заявляет о том, что многосторонние действия являются наилучшим средством изыскания общеприемлемых путей урегулирования проблем, которые по самому своему характеру и масштабам требуют коллективных действий на основе диалога и сотрудничества.
It was recognized that the factions' continuing fighting while the Afghan people suffered demonstrated a profound lack of concern for the very people in whose name they fought. Было признано, что продолжающиеся на фоне страданий афганского народа боевые действия между группировками указывают на глубокое безразличие к тому самому народу, во имя которого они воюют.
Such principle dates back to the very first formal document that expressly prohibits the use of certain kinds of weapons in warfare: the Declaration of Saint Petersburg, of November 29th, 1868. Такой принцип восходит к самому первому официальному документу, который эксплицитно запрещает применение определенных видов оружия в ходе войны: Санкт-Петербургской декларации от 29 ноября 1868 года.
Just a few years ago, the very existence of the world was threatened by nuclear holocaust, which would have annihilated the whole of humanity, and we were spared only through the strict observance of a fragile and absurd balance of terror. Всего несколько лет назад самому существованию мира угрожала ядерная катастрофа, которая уничтожила бы все человечество, и нас спасло только строгое соблюдение хрупкого и абсурдного равновесия страха.
The international community must do everything in its power to bring about the triumph of hope, even if threats to the very existence of the world persist. Международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы восторжествовала надежда, даже несмотря на то, что сохраняются опасности, угрожающие самому его существованию.
But no conflict has ever before threatened the very survival of humanity, and no danger has ever before held over humanity the spectre of its total elimination. Однако ни один конфликт в прошлом не угрожал самому существованию человечества и никакая угроза прежде не несла в себе призрак полного его уничтожения.
Rules and regulations of any organization which can be interpreted and implemented in a manner which threatens the survival and the very existence of its members are undesirable. Правила и нормы любой организации, которые можно толковать и реализовать таким образом, который угрожает выживанию и самому существованию ее членов, нежелательны.
Considering a prohibited reservation null and void so that the State would be bound by provisions which it expressly excluded from its consent would contradict the very essence of treaty law. Считать недействительной запрещенную оговорку таким образом, чтобы государство было связано обязательствами по положениям, в отношении которых оно четко заявило о своем несогласии, противоречило бы самому смыслу обычного права.
A decision by the Council to that effect would be contrary to the very spirit and purpose of the Rome Statute, which is essentially the eradication of impunity for the commission of crimes falling within the jurisdiction of the Court. Решение Совета по этому вопросу противоречило бы самому духу и цели Римского статута, который сводится главным образом к системе искоренения безнаказанности преступлений, подпадающих под юрисдикцию этого Суда.
As was stated at the 8th plenary meeting of the General Assembly by Sergey Viktorovich Lavrov, Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Russia is prepared to engage in very close partnership in that area. Как заявил на 8м пленарном заседании Генеральной Ассамблеи Сергей Викторович Лавров, министр иностранных дел Российской Федерации, Россия готова к самому тесному сотрудничеству в этой области.
Attempts to increasingly focus the international community's attention on horizontal non-proliferation, to the detriment of nuclear disarmament, are contradictory if we consider that there are still tens of thousands of nuclear weapons endangering the very existence of mankind. Все более активные попытки, направленные на то, чтобы привлечь внимание международного сообщества к горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению, представляются спорными, если учитывать, что все еще существуют десятки тысяч единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества.
First economic, social and cultural rights will be discussed, especially the right to food, to challenge the view that these rights are not justiciable by their very nature. Вначале будут рассмотрены экономические, социальные и культурные права, особенно право на питание, с тем чтобы оспорить мнение о том, что эти права не подлежат защите в судебном порядке по самому своему характеру.
For nearly two years, Cuba has defied the very notion of respecting the will of the High Commissioner for Human Rights by refusing to permit a visit by his personal representative. В течение почти двух лет Куба бросала вызов самому понятию об уважении к решению Верховного комиссара по правам человека, отказываясь дать разрешение на приезд его личного представителя.
In South Africa's view, the threat to our very existence constituted by the continued utilization of such material for weapons purposes remains as real as ever. С точки зрения Южной Африки, угроза, создаваемая самому нашему существованию непрекращающимся использованием таких материалов для целей вооружений, остается столь же реальной, как и прежде.
In comparison with the aforementioned historical precedents, such use of armed force, even if it is very objectionable or must be condemned in the strongest terms, does not possess the extremely serious characteristics of genuine wars of aggression as described above. В сравнении с вышеуказанными историческими прецедентами такое использование вооруженной силы - даже если оно является весьма предосудительным и должно быть подвергнуто самому решительному осуждению - не обладает теми крайне серьезными характеристиками, которыми отличаются подлинные агрессивные войны, о которых шла речь выше.
The end result is not yet determined, but at this time the economies of some Caribbean States face a danger not just to their prospects for economic stability and growth, but to their very survival. Пока еще рано делать окончательные выводы, однако сегодня в некоторых карибских государствах возникла угроза не только перспективам их экономического роста и стабильности, но и самому их выживанию.
Since the primary purpose of the insurance reserve funds is for premium stabilization, the Secretary-General states that the reserves, by their very nature, are applied to existing plan contributors in accordance with current sources of funding. По утверждению Генерального секретаря, поскольку резервы средств на медицинское страхование предназначены главным образом для стабилизации страховых ставок, эти резервы по самому своему характеру относятся к нынешним вкладчикам планов в соответствии с существующими источниками финансирования.
The Committee indicated that, while peacekeeping itself had become a core activity of the Organization, the individual peacekeeping operations were, by their very nature, temporary. Комитет указал, что, хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными.
We believe that one of the best ways to commemorate this Day is to think about our current activities that threaten the balance and very existence of Mother Earth. Мы считаем, что одним из наилучших способов отметить этот День - это поразмышлять над осуществляемой нами деятельностью, которая угрожает равновесию и самому существованию Матери-Земли.
Launching into broad political discussions on technical matters would result in compromises and accommodations based more on artificial balances than on the merits of the issues and in unequal treatment of treaties, which went against the very notion of the equality of rights. Проведение широких политических дискуссий по техническим вопросам приведет к компромиссам и приспособлениям, основанным в большей степени на искусственных балансах, чем на важности вопросов, и неравном отношении к договорам, что противоречит самому понятию равенства прав.
The global economy must therefore shift course in order to restore the balance of nature and mitigate the severe impacts of climate change that were wreaking damage in many regions of the world and threatening the planet's very survival. Глобальная экономика, таким образом, должна изменить ход своего развития, с тем чтобы восстановить равновесие природы и смягчить тяжелые последствия изменения климата, причиняющие ущерб во многих регионах мира и угрожающие самому выживанию планеты.