| Nuclear weapons continue to jeopardize the very future of humankind. | Ядерное оружие продолжает угрожать самому будущему человечества. |
| Under the system now established, all violence and violations of minority rights are punished very severely. | В настоящее время после принятия соответствующих положений любое насилие и любые нарушения прав меньшинств подлежат самому суровому наказанию. |
| That phenomenon threatens the very existence of their homes, culture and history. | Это явление угрожает самому существованию их жилищ, культуры и истории. |
| We are still confronted with the issue of the prevailing threat of anti-personnel landmines, which continue to disrupt the very existence of nations and peoples. | Мы все еще сталкиваемся с существующей угрозой противопехотных мин, которые продолжают препятствовать самому существованию стран и народов. |
| Many potential disasters that could threaten the very existence of human civilization were yet to be studied. | Еще предстоит изучить вероятность многих таких бедствий, которые будут угрожать самому существованию человеческой цивилизации. |
| This situation is further aggravated by the armed conflict, which threatens the very survival of some of these groups. | Вооруженный конфликт еще больше усугубляет такое положение и угрожает в конечном итоге самому существованию этих групп. |
| These limitations are permitted by implication since such a right, by its very nature, calls for regulation by the State. | Эти ограничения имплицитно разрешены, поскольку такое право по самому своему характеру требует регламентации со стороны государства. |
| Interdependence is the norm, and none is immune from the reaches of the global problems challenging our very existence. | Взаимозависимость является нормой, и никто не застрахован от воздействия глобальных проблем, угрожающих самому нашему существованию. |
| Unilateral acts, by their very nature, should be interpreted differently from conventional acts. | По самому своему характеру односторонний акт должен толковаться в иной форме, нежели акт договорный. |
| Others thought this unnecessary, since by their very definition countermeasures were taken towards a defaulting State, and their preclusive effect was limited to that State. | По мнению других членов Комиссии, в этом нет необходимости, поскольку по самому своему определению контрмеры принимаются в отношении нарушившего государства, и их исключающее воздействие ограничивается этим государством. |
| That referendum clearly goes against the very spirit and intent of the Dayton Peace Agreement. | Ясно, что этот референдум противоречит самому духу и целям Дейтонского мирного соглашения. |
| Its very existence is threatened by unilateralism. | Самому существованию Организации угрожают односторонние подходы. |
| Nevertheless, many of the practices enumerated in the next section are unconscionable and challenge the very concept of universal human rights. | Тем не менее многие из обычаев, перечисленных в следующем разделе, просто не укладываются в сознании и бросают вызов самому понятию универсальных прав человека. |
| The very end of the review period thus saw significant policy changes beginning to be set in train. | Таким образом, к самому концу отчетного периода начали проявляться значительные изменения в проводимой политике. |
| The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. | Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
| We launched a counterattack, and you are at its very center. | Наши начали контратаку, и ты по самому её центру. |
| Well, I have very good reason to believe that she belongs to the Devil himself. | Ну, у меня есть хорошая причина верить, что она принадлежит самому Дьяволу. |
| There are more than twenty wishes to myself already, and new commands will appear very often. | Таких пожеланий самому себе уже накопилось больше двух десятков, и новые команды будут появляться очень часто. |
| Frankly, I'm curious myself, but the Captain was very adamant about this. | Мне и самому интересно, но капитан весьма непреклонна по этому поводу. |
| That is why HIV/AIDS represents an impending threat to our very existence. | Именно поэтому ВИЧ/СПИД представляет собой надвигающуюся опасность, угрожающую самому нашему существованию. |
| These are very complex devices and it appears you have to machine many of the parts yourself. | Это очень сложное оборудование, из чего следует, вам приходится делать многое самому. |
| Your vision of a Cog-free world is not only dangerous, but a threat to my very existence. | Твоё вИдение мира без рабства не только опасно, но и угрожает самому моему существованию. |
| But of all their dangerous policies, there is one that threatens our very survival. | Но из всей их опасной политики один аспект угрожает самому нашему выживанию. |
| It is equally important that consideration be given to setting up a national salvation front to deal with the serious threats to our very existence... | Также важно рассмотреть вопрос о создании национального фронта спасения для борьбы с серьезной угрозой самому нашему существованию. |
| We deal with threats to the Federation that jeopardize its very survival. | Мы имеем дело с угрозами самой Федерации, угрозами самому выживанию. |