Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самому

Примеры в контексте "Very - Самому"

Примеры: Very - Самому
But we are saddened by the persistence of ethnic disturbances in some areas of that continent - ethnic troubles which only serve to impede the very development process which Member States are trying to promote. Но мы выражаем сожаление в связи с непрекращающимися конфликтами на этнической почве в некоторых регионах этого континента, которые лишь препятствуют тому самому процессу развития, который государства-члены стараются поддержать.
The inability of the world community to provide a swift and effective answer to the problems arising from the application of sanctions threatens to undermine trust in the very institution of sanctions. Неспособность мирового сообщества дать быстрый и эффективный ответ на проблемы, возникающие в результате применения режима санкций, угрожает подорвать доверие к самому институту санкций.
Continuous nuclear testing within this very sensitive and environmentally vulnerable region not only directly threatens our common heritage but also threatens the basic survival of the Pacific island people. Непрекращающиеся ядерные испытания в этом очень чувствительном и экологически уязвимом регионе не только представляют собой прямую угрозу нашему общему достоянию, но и угрожают самому выживанию народов, населяющих этот регион.
This situation has continued to deteriorate because of the crisis provoked by the growing increase of the debt burden, which is a threat not only to the economic and social development of developing countries but also to their very survival. Такая обстановка постоянно ухудшается в результате кризиса, который был вызван значительным увеличением бремени задолженности, что представляет собой угрозу не только экономическому и социальному развитию развивающихся стран, но также самому их существованию.
Such important exchanges as have occurred very recently have enabled interested Member States to address items of concern to them and the Council itself to better reflect the will of the international community it represents. Такие важные обмены мнениями, как те, что состоялись совсем недавно, дают возможность заинтересованным государствам-членам рассматривать беспокоящие их вопросы, а самому Совету - лучше отражать волю международного сообщества, которое он представляет.
Although the occasion will, by its very nature, embody the highest possible political commitment made by the international community to the United Nations, it must not be seen purely as an opportunity for the Organization to garner a harvest of tributes. Хотя по самому своему характеру это мероприятие будет воплощать наивысшее политическое обязательство, принятое международным сообществом перед Организацией Объединенных Наций, его нельзя рассматривать лишь как возможность для Организации пожать урожай в виде похвал и благодарностей.
The established facts, as supported by the evidence concerning these numerous egregious practices, indicate that there is an essential flaw in the Special Commission's mode of functioning and in its composition, and they threaten the very credibility and integrity of the United Nations. Установленные факты, подтвержденные доказательствами этих многочисленных случаев возмутительной практики, свидетельствуют о том, что в методах функционирования Специальной комиссии и ее составе имеет место существенный изъян и что такая практика угрожает самому авторитету и репутации Организации Объединенных Наций.
Indeed, even as the parties to the Middle East conflict are presented with opportunities to achieve a comprehensive and lasting peace, Lebanon continues to openly support a terror campaign aimed against the very existence of a neighbouring State. Действительно, в то время когда стороны в ближневосточном конфликте имеют возможность достичь всеобъемлющего и прочного мира, Ливан продолжает открыто поддерживать кампанию террора, угрожающую самому существованию соседнего государства.
The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете.
While such goals can be in themselves legitimate, they become totally illusory if entrusted to the proliferation of weapons of mass destruction, instruments that threaten the very right to life. Хотя сами по себе такие цели могут быть легитимными, они становятся абсолютно иллюзорными, если для их достижения предполагается распространение оружия массового уничтожения, инструментов, которые угрожают самому праву на жизнь.
It is my hope that the United Nations will therefore embrace the outcome of the Conference and provide the necessary leadership in the fight against this pandemic, which threatens the very survival of humankind. Я надеюсь, что Организация Объединенных Наций примет к сведению итоги Конференции и обеспечит необходимое руководство в борьбе с этой пандемией, которая угрожает самому выживанию человечества.
The Associate Administrator underlined the growing number of UNDP programme countries that were experiencing or only beginning to emerge from crises that threatened the very functioning of their Governments. Заместитель Администратора подчеркнул, что отмечается увеличение числа стран, охваченных программами ПРООН, которые находятся в кризисном состоянии или только начинают выходить из кризиса, угрожающего самому функционированию их правительств.
The top priority is nuclear weapons, since, because of their uniquely vast destructive effects, these pose the most serious threat to the very future of mankind. Первостепенное место отведено ядерному оружию, поскольку в силу его уникальности, обусловленной его разрушительной мощью, оно представляет собой наиболее серьезную угрозу самому будущему существованию человечества.
Our countries attach particular importance to economic and social conditions, whose deterioration has not only affected the physical, intellectual and emotional development of young people, but is threatening their very survival. Наши страны придают особую важность экономическим и социальным условиям, ухудшение которых пагубно сказывается не только на физическом, интеллектуальном и эмоциональном развитии молодежи, но и угрожает самому ее существованию.
We are obviously encouraged by the fact that the Secretary-General shares the view that mediation, by its very nature, has to be quick, quiet and discreet. Нас явно обнадеживает то, что Генеральный секретарь разделяет ту точку зрения, согласно которой посредничество по самому своему характеру должно быть быстрым, тихим и осторожным.
Other equally formidable challenges, such as illiteracy, hunger, malnutrition and a high incidence of child mortality, physical and mental disabilities, persist and threaten the very survival and the development of millions of children worldwide. Другие не менее серьезные проблемы, такие как неграмотность, голод и недоедание, а также высокий уровень детской смертности и отставания в физическом и умственном развитии, сохраняются и угрожают самому выживанию и развитию миллионов детей во всем мире.
Terrorism in all its forms - particularly State terrorism - is a grave threat to international peace and security, including to the very coexistence of the community of nations. Терроризм во всех его формах - особенно государственный терроризм - это серьезная угроза международному миру и безопасности, в том числе угроза самому существованию сообщества государств.
It is quite evident that it is difficult to separate these categories of acts, not only from the conceptual point of view but also in relation to the very nature of the act. Мы полностью осознаем, насколько трудно провести различие между такими категориями актов не только с концептуальной точки зрения, но и по самому характеру акта.
That failure goes against the very rationale of the Register; it is a sign of its static nature and its unsuitability to current needs, in its present form, as an effective tool for confidence-building and as an early warning mechanism. Неспособность сделать это противоречит самому духу Регистра; она свидетельствует о его статичности и его неспособности отвечать современным требованиям в его нынешней форме, а также быть эффективным инструментом укрепления доверия и механизмом раннего предупреждения.
We cannot feel pleased when we fail to have practical agreements which within a specific time frame ensure the elimination of the 35,000 nuclear weapons that jeopardize mankind's very existence. Мы же не можем испытывать удовлетворения до тех пор, пока не получим практические соглашения, гарантирующие ликвидацию в конкретные сроки 35 тыс. единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества.
Owing to the narrowness of the Central American isthmus, the impact of those phenomena threatened the very survival of the economies and populations of the region. Поскольку Центральноамериканский перешеек является узким, последствия этих явлений угрожают самому существованию стран и населения региона.
Global warming and sea-level rise is threatening our very existence, and we call on the minds, the hearts and spirits of the individual and full membership of the Organization to strengthen all efforts to help us prevail over these threats. Глобальное потепление и повышение уровня моря создает угрозу самому нашему существованию, и мы взываем к умам, сердцам и душе каждого и всех членов Организации с призывом оказать поддержку всем тем усилиям, которые предпринимаются в целях оказания нам помощи в устранении этих угроз.
The bigness of the Western media and its impact on small States, on different cultures, is so profound that it threatens their very existence and welfare. Величие западных средств массовой информации и их влияния на малые государства, на различные культуры, столь велико, что оно угрожает самому их существованию и благополучию.
It was a matter of concern that the very existence of the service was threatened, even though it was widely utilized by the Geneva organizations. Г-н Куяма выражает беспокойство в связи с угрозой самому существованию этой службы, которая, следует отметить, широко используется находящимися в Женеве организациями.
They are a very direct way to help countries tackle terrorism, and they offer an unparalleled opportunity for the CTC itself to understand in depth the challenges on the ground. Они представляют собой весьма непосредственный способ оказания странам помощи в борьбе с терроризмом и дают самому КТК беспрецедентную возможность детально разобраться в существующих на местах сложных проблемах.