Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самому

Примеры в контексте "Very - Самому"

Примеры: Very - Самому
We stress that climate change remains the greatest challenge to small island developing States, as adverse impacts continue to undermine progress towards development and, in some cases, threaten their very existence. Мы подчеркиваем, что наиболее серьезной проблемой для малых островных развивающихся государств остается изменение климата, поскольку его отрицательные последствия продолжают подрывать прогресс в области развития, а в ряде случаев угрожают самому их существованию.
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию.
It expressed particular concern with the rising religious tensions and stressed that the current situation posed a threat to the very future of the country, as well as to regional security and stability. Он выразил особую озабоченность по поводу усиления напряженности на религиозной почве и отметил, что нынешняя ситуация представляет собой угрозу самому будущему этой страны, а также региональной безопасности и стабильности.
And then, when they were perched on the very brink of disaster, I snatched them from the gaping maw and placed them gently into one another's arms. И затем, когда они подошли к самому краю обрыва я выхватил их из зияющей пасти и мягко поместил в заботливые руки друг друга.
Now, listen, Jody, this is a bit of a long shot, especially since the Supreme Court is ruling on this very issue in the fall. Теперь, Джоди, послушайте, шансов у нас мало, особенно потому, что Верховный Суд должен принять решение по этому самому вопросу осенью.
Equally at stake is the capacity of the United Nations to be present in crises, revolts and disasters that assault peoples' dignity and threaten their very existence. На карту поставлена также способность Организации Объединенных Наций присутствовать в местах кризисов, восстаний и бедствий, которые посягают на достоинство народов и угрожают самому их существованию.
Not the least of the limitations was the fact that, by their very nature, non-permanent members are transient and lack the institutional memory necessary to follow through and implement far-reaching changes. Одним из недостатков такого подхода является тот факт, что, по самому своему определению, непостоянные члены преходящи, они не обладают институциональной памятью, необходимой для проведения и реализации глубоких перемен.
By its very nature, the objectives of THE PEP are to consolidate and implement priority areas selected on the basis of the London and Vienna processes towards integrating environmental and health aspects into transport policies. По самому своему характеру цели ОПТОСОЗ заключаются в консолидации и осуществлении мероприятий в приоритетных областях, избранных на основе Лондонского и Венского процессов, в направлении интеграции аспектов, связанных с окружающей средой и здоровьем человека, в транспортную политику.
For almost half a century, the developing countries have been confronted with grave economic, political and social problems that pose a danger to the very existence of their populations and consequently prevent individual human rights from being realized or protected. На протяжении уже почти полувека развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими, политическими и социальными проблемами, представляющими опасную угрозу самому существованию их населения и, как следствие, препятствующими осуществлению или защите прав человека каждого отдельного лица.
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения.
Captain, our mission could start a war with the Klingons and it is, by its very definition, immoral. Капитан, наша миссия может положить начало войны с Клингонами и это, по самому своему определению, безнравственно.
Climate change was one of the greatest global challenges, threatening not only the development prospects of developing countries but also, in some cases, their very survival. Изменение климата представляет собой одну из самых серьезных глобальных проблем, угрожающей не только перспективам развития развивающихся стран, но и в ряде случаев самому их выживанию.
The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро.
And as such a title we will climb beyond our station, beyond Capua, perhaps to the very steps of the Senate itself. И с таким титулом мы поднимемся над нашим лудусом, над Капуей, и, возможно, на несколько шагов к самому Сенату.
And they have within them, very simple nervous systems that operate in much the same way that our nervous systems operate. И они имеют внутри себя очень простую нервную систему которая действует по тому же самому принципу, что и наша нервная система.
Apart from our size, we are for the most part island States, and a region which is often visited by disasters brought about by wind, water or other forces of nature that threaten our very existence. Помимо размеров наших территорий, мы, по большей части, являемся островными государствами, и расположены в регионе, часто подвергающемся стихийным бедствиям, вызванным ветрами, водной стихией или другими силами природы, угрожающими самому нашему существованию.
The proliferation of nuclear weapons is unquestionably a threat to international peace and security, and the possession of weapons of mass destruction is a real and constant threat to humanity's very existence. Распространение ядерного оружия, бесспорно, является угрозой международному миру и безопасности, а обладание оружием массового уничтожения представляет собой постоянную угрозу самому существованию человечества.
In the Middle East, it is a threat to the very existence of the peoples in the region - their rich heritage and the noble messages they have spread throughout the world. На Ближнем Востоке оно угрожает самому существованию народов региона, их богатому наследию и позитивному влиянию, которое они оказывают на весь мир.
The legacy of the First Committee at its sixty-first session should be the achievement of fair and positive solutions to disarmament and to all the other troubling issues that threaten the very survival of the human race. На своей шестьдесят первой сессии Первый комитет должен найти справедливые и позитивные решения проблем разоружения и всех других волнующих нас вопросов, которые угрожают самому выживанию человечества.
However, the ocean was also a source of concern during severe weather conditions, and there was reason to fear that sea-level rise would threaten the very existence of the group of islands. Однако океан является также источником тревоги в периоды неблагоприятных погодных условий, и есть основания опасаться, что подъем уровня моря будет угрожать самому существованию этой группы островов.
It not only has an impact on the level of international security and the success of the war on terror; it also jeopardizes peaceful coexistence among different civilizations and, more important, the very credibility of the United Nations. Он не только оказывает воздействие на уровень международной безопасности и степень успеха в войне с террором, но и угрожает мирному сосуществованию между различными цивилизациями и, что еще важнее, самому авторитету Организации Объединенных Наций.
The initiative to hold this event reflects the international community's growing concern as it faces the danger that the HIV/AIDS conflagration poses to the stability and development of our societies, and to the very future of humanity. Инициатива по проведению этой сессии отражает растущую озабоченность международного сообщества проблемой распространения ВИЧ/СПИДа, представляющего собой угрозу стабильности и развитию нашего общества, а также самому будущему человечества.
Secondly, it seems to us to be crucial that the work of the CTC, which, is by its very nature is technical, be more actively linked to the political level through the Security Council. Во-вторых, нам кажется очень важным, чтобы работа КТК, которая по самому своему характеру является технической, была активнее связана с политическим уровнем через Совет Безопасности.
Wise said the tracks that referenced the music for the previous Star Fox games came very late into development, which was after the developers created Dinosaur Planet into Star Fox Adventures. По его словам, треки, отсылающие к музыке из предыдущих игр серии Star Fox, были написаны к самому концу разработки игры, уже после того как из Dinosaur Planet сделали Star Fox Adventures.
These "Interbots" have access to very high-grade weaponry, which is powerful enough to seriously injure or even kill the Man of Steel. Так называемые «Interbots» имеют доступ к самому высокотехнологичному оружию, которое обладает достаточной поражающей мощностью, чтобы ранить или даже убить Человека из стали.