In that case, I will proceed to the very last speaker, which is myself, because this is the last meeting that I have the privilege of seeing you from behind this table. |
В таком случае я перейду к самому последнему оратору, а именно к себе лично, ибо это последнее заседание, на котором мне доводиться взирать на вас из-за этого стола. |
Some recommendations have been found very relevant for the future work of the Committee, others are addressed to the Member States to help them to implement the sanctions measures decided by the Council and a last category could be useful for the Council itself when considering future resolutions. |
Одни рекомендации оказались весьма актуальными для будущей работы Комитета, другие были обращены к государствам-членам, с тем чтобы помочь им в выполнении связанных с санкциями мер, принятых Советом, а последняя категория могла бы быть полезна самому Совету при принятии будущих резолюций. |
We know, as you all do, that so long as nuclear weapons continue to exist, they will continue to pose a threat to our common international peace and security, and indeed to our own very survival. |
Как мы знаем, как это знаете все вы, пока ядерное оружие еще существует, оно будет непрестанно создавать угрозу нашему общему международному миру и безопасности, да и самому нашему выживанию. |
The pragmatic solution was to not directly invest into the development of Swedish nuclear weapons, but to provide increased funding for defense research in nuclear weapons, and to give the term "nuclear weapons" a very broad interpretation. |
Прагматичным выходом из такой ситуации оказалось решение не производить прямого финансирования военной ядерной программы, а выделить больше средств на «оборонительные исследования» в области ядерного оружия и придать самому термину «ядерное оружие» очень широкую интерпретацию. |
With Mr Gaines out of the way, might he not then be given that very influential job himself? |
По устранении г-на Гэйнса, почему бы ему самому не занять этот весьма влиятельный пост? |
Nevertheless, despite the advances made in the prohibition of two categories of weapons of mass destruction, nuclear weapons still remain a threat to the very existence of the human species and the protection and preservation of the environment. |
Тем не менее, несмотря на подвижки в деле запрещения двух категорий оружия массового уничтожения, ядерное оружие по-прежнему угрожает самому существованию человечества и сохранению окружающей среды. |
Activities that pose serious dangers to the global atmosphere and contribute to sea-level rise that directly threatens the very existence of peoples throughout the world should invoke our human conscience to take precautionary measures to ensure our own protection and the collective survival of the entire world. |
Мероприятия, которые представляют серьезную опасность глобальной атмосфере и сказываются на повышении уровня моря, что непосредственно угрожает самому существованию народов по всему миру, должны пробудить нашу совесть и побудить принять меры предосторожности по обеспечению нашей собственной защиты и коллективного выживания всего мира. |
It is my ardent hope that we shall, at the end of this session, come up with a new vision and approaches which could address squarely this international scourge that threatens the very fabric of our societies and the security of our countries. |
Я возлагаю большие надежды на то, что по окончании этой сессии мы будем иметь новое видение и новые подходы по кардинальному решению этой международной проблемы, которая угрожает самому существованию общества в наших странах и безопасности наших государств. |
By threatening the very survival of our nations, it has forced us, in the bitterness of our setbacks, to come to terms with the fact that no national entity, however powerful it may be, can deal with this problem alone. |
Угрожая самому выживанию наших стран, эта проблема заставила нас, пережив горечь поражений, признать, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни было, не может в одиночку решить эту проблему. |
In relation to the freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, as defined in article 19 of the Covenant, she stressed the importance of ensuring that the very expression of that freedom was not impeded by the stranglehold of over-powerful media. |
Относительно свободы искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи, закрепленной в статье 19 Пакта, г-жа Красногорска подчеркивает важность обеспечения того, чтобы самому проявлению этой свободы не препятствовало безраздельное господство могущественных средств массовой информации. |
Another representative from the same region said that special measures should be taken to inform the world about endangered indigenous peoples and to deal with situations that threatened the very survival of some indigenous peoples. |
Другая представительница этого же региона указала на необходимость принятия специальных мер с целью глобального распространения информации о коренных народах, находящихся под угрозой исчезновения, и урегулирования ситуаций, которые угрожают самому выживанию некоторых коренных народов. |
The issue of short-term sanctions applicable to armed groups should be included in the range of concrete measures to be considered very seriously on a priority basis. |
Вопрос о применении санкций к вооруженным группировкам в ближайшее время должен рассматриваться в общем контексте конкретных мер, подлежащих самому серьезному рассмотрению в приоритетном порядке; |
"HIV/AIDS is planetary in scope and we must all unite today to eradicate the pandemic, which threatens the very survival of the human race." |
ВИЧ/СПИД имеет глобальный охват, и мы должны объединить наши усилия для искоренения этой пандемии, которая угрожает самому выживанию человечества». |
As was implied in paragraph 32 of the report, various divisions of the Economic Commission for Africa itself were holding meetings away from the Conference Centre; that was an unacceptable practice which defeated the Centre's very purpose and should not be allowed to continue. |
Из пункта 32 доклада следует, что различные подразделения самой Экономической комиссии для Африки проводят заседания за пределами Конференционного центра, что является неприемлемой практикой и противоречит самому предназначению этого центра, и нельзя более мириться с этим. |
It is strange that some question the fact that achieving nuclear disarmament should be an absolute priority task, at a time when more than 30,000 nuclear weapons are still in existence, endangering the very existence of humankind. |
Весьма странно то, что некоторые подвергают сомнению необходимость возведения в абсолютный приоритет задачи достижения ядерного разоружения, когда на планете по прежнему существует более 30000 единиц ядерного оружия, угрожающих самому существованию человечества. |
Alarmed by the threat to the very survival of mankind posed by the existence of nuclear weapons and the continuing arms race, and recalling the devastation inflicted by all wars, |
будучи встревожена угрозой самому выживанию человечества, создаваемой наличием ядерного оружия и продолжающейся гонкой вооружений, и напоминая о разрушениях, причиняемых всеми войнами, |
Such actions are contrary to the norms and very spirit of the Commonwealth, create serious obstacles in the path of developing mutual understanding and cooperation and threaten security throughout the Commonwealth. |
Подобные действия противоречат нормам и самому духу Содружества, создают серьезные препятствия на пути развития взаимопонимания и сотрудничества и несут угрозу безопасности на всем пространстве Содружества. |
For many countries, the Conference offered an opportunity to draft, establish and strengthen policies that would promote the security and the very survival of their populations, their future and their national identity. |
Многим странам Конференция предоставила возможность разработать, внедрить и укрепить стратегии, которые будут способствовать повышению уровня безопасности и самому существованию их населения, его будущему и его национальной самобытности. |
In addition, the implementation of this agreement has been facing a number of challenges inherent in the very nature of the crisis and which are particularly tied to the financing of the operations. |
Помимо того, выполнение этого соглашения сопряжено с целым рядом сложных проблем, присущих самому характеру кризиса и, прежде всего, связанных с финансированием операций. |
A solid and practicable environmental vulnerability index would be of great value to many Member States, and especially to the small island developing States, whose very existence is threatened by climate change. |
Прочный и реальный индекс экологической уязвимости был бы очень полезен многим государствам, и в особенности малым островным развивающимся государствам, самому существованию которых угрожает изменение климата. |
Its roots go even further back, to the very beginning of the United Nations, with the establishment of the Population Commission and of the Population Division to service it. |
Этот процесс уходит своими корнями даже дальше - к самому моменту зарождения Организации Объединенных Наций, когда были созданы Комиссия по народонаселению и обслуживавший ее Отдел народонаселения. |
You, Mr. President, also commented that the idea of humanitarian intervention is not only alarming, but also actually threatens the very existence of the sovereignty of States, and undermines the sacred principles and purposes of the Charter of the United Nations itself. |
Г-н Председатель, Вы также отмечали, что идея вмешательства по гуманитарным соображениям не только вызывает тревогу, но и создает реальную угрозу самому существованию суверенитета государств и даже подрывает священные принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций. |
The imbalances and differences that characterize our world today threaten not only the pace of development and the stability of institutions; above all, they threaten our very survival. |
Дисбалансы и разногласия, характеризующие сегодняшнее положение в мире, угрожают не только темпам и поступательному движению развития и стабильности институтов - прежде всего они угрожают самому нашему выживанию. |
Inasmuch as the United Nations is a universal Organization and the unilateral approach runs counter to its very existence, it is appropriate and commendable that the leadership of this Organization play a leading role in preserving and promoting cooperation and coordination at the international level. |
В силу того, что Организация Объединенных Наций имеет универсальный характер и односторонний подход противоречит самому ее существованию, целесообразно подчеркнуть, что эта Организация играет ведущую роль в поддержании и поощрении сотрудничества и координации усилий на международном уровне, и отдать ей должное в этой связи. |
HIV/AIDS represents the single most important issue facing our nation today, and we desperately need the support of the international community in our efforts to contain the threat to our very existence as a nation. |
Сегодня ВИЧ/СПИД является единственным важнейшим вопросом для нашей нации, и мы отчаянно нуждаемся в поддержке международного сообщества для осуществления наших усилий по сдерживанию этой опасности, которая угрожает самому нашему существованию в качестве нации. |