In that context, we warmly welcome the Council mission to Afghanistan planned for October, aimed at supporting that very process. |
В этом контексте мы искренне одобряем запланированную на октябрь поездку миссии Совета в Афганистан, цель которой будет заключаться в содействии самому процессу. |
By its very nature, the Security Council is at the centre of the exercise in renewal. |
Совет Безопасности по самому своему характеру находится в самом центре мероприятий по обновлению. |
Those forces of terrorism and extremism continue to pose the greatest threat to Afghanistan's very existence. |
Эти силы террора и экстремизма по-прежнему создают величайшую угрозу самому существованию Афганистана. |
This was to the detriment of the very nature of integration. |
Такой подход противоречит самому существу интеграции. |
Corruption, if allowed to grow, could threaten the very viability of a law-abiding nation and lead to violations of human rights. |
Коррупция, если с ней не бороться, может угрожать самому существованию законопослушной нации и вести к нарушениям прав человека. |
Developing and possessing weapons of mass destruction is not a welcome development, as these weapons threaten the very existence of mankind. |
Разработка и приобретение оружия массового уничтожения не являются отрадным фактом, ибо это оружие угрожает самому существованию человечества. |
This means that the reserves, by their very nature, are applied to existing plan contributors in accordance with current sources of funding. |
Это означает, что резервы по самому своему характеру применимы к нынешним вкладчикам плана в соответствии с существующими источниками финансирования. |
However, this must not undermine the very object and essence of the treaty. |
Однако эта цель не должна противоречить самому объекту и сути договора. |
Climate change may threaten the very existence of minorities living in vulnerable environments. |
Изменение климата может создать угрозу самому существованию меньшинств, условия жизни которых отличаются уязвимостью. |
In some cases, these limitations can threaten the very existence of organizations. |
В некоторых случаях эти ограничения могут угрожать самому существованию организаций. |
Time is running out on the very existence of many countries in the face of rising oceans and increasingly intense storms. |
Время работает против нас, поскольку повышение уровня моря и все более мощные ураганы угрожают самому существованию многих стран. |
Climate change is affecting us in our daily life, and it threatens the very survival of many small islands. |
Последствия изменения климата затрагивают нас в нашей повседневной жизни и создают угрозу самому выживанию многих малых островов. |
Desertification and land degradation threatened the very existence of hundreds of millions of people and undermined the stability of fragile States. |
Опустынивание и деградация земель угрожают самому существованию сотен миллионов людей и подрывают устойчивость хрупких государств. |
It threatens the very existence of some islands, combining additional development challenges with potentially significant security challenges. |
Оно угрожает самому существованию малых островов, создавая дополнительные проблемы в области развития вкупе с потенциальными значительными проблемами в области безопасности. |
Climate change threatened not only the prospects of developing countries but also their very existence. |
Изменение климата угрожает не только перспективам развивающихся стран, но и самому их существованию. |
Selectiveness and double standards were often evident in its application, something that ran counter to the very notion of the rule of law. |
Избирательный подход и практика двойных стандартов зачастую имеют место при его применении, что противоречит самому понятию верховенства права. |
Whenever dominating peoples extended their territory or settlers took new lands by force, the livelihoods and very existence of indigenous populations were endangered. |
Каждый раз, когда господствующие народы расширяли свои территории или колонисты захватывали силой новые земли, создавалась угроза средствам существования и даже самому существованию коренных народов. |
Climate change threatened their very survival and affected their traditional lifestyles and cultures. |
Изменение климата угрожает самому их выживанию и влияет на их традиционный уклад жизни и культуру. |
The rise in the sea level is a serious challenge and in many instances a threat to their very existence. |
Повышение уровня моря является серьезной проблемой и во многих случаях представляет угрозу самому их существованию. |
They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. |
Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
Relativism, for its part, was a dangerous precept because it could threaten the very notion of human rights. |
Релятивизм, со своей стороны, является опасным построением, поскольку он может угрожать самому понятию прав человека. |
The threats looming over the world put the very existence of the human species at risk. |
Опасности, нависшие над всем миром, угрожают самому существованию человечества. |
Although peacekeeping has become a core activity of the Organization, individual peacekeeping operations are, by their very nature, temporary. |
Хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными. |
This widespread campaign of intimidation and threat is antithetical to the very spirit of elections. |
Эта масштабная кампания устрашения и угроз противоречит самому духу выборов. |
That lack of resolve has become a threat to the very principle of the Treaty's universality. |
Отсутствие такой решимости превратилось в угрозу самому принципу универсальности этого Договора. |