| In that context, we warmly welcome the Council mission to Afghanistan planned for October, aimed at supporting that very process. | В этом контексте мы искренне одобряем запланированную на октябрь поездку миссии Совета в Афганистан, цель которой будет заключаться в содействии самому процессу. |
| By its very nature, the Security Council is at the centre of the exercise in renewal. | Совет Безопасности по самому своему характеру находится в самом центре мероприятий по обновлению. |
| Those forces of terrorism and extremism continue to pose the greatest threat to Afghanistan's very existence. | Эти силы террора и экстремизма по-прежнему создают величайшую угрозу самому существованию Афганистана. |
| This was to the detriment of the very nature of integration. | Такой подход противоречит самому существу интеграции. |
| Corruption, if allowed to grow, could threaten the very viability of a law-abiding nation and lead to violations of human rights. | Коррупция, если с ней не бороться, может угрожать самому существованию законопослушной нации и вести к нарушениям прав человека. |
| Developing and possessing weapons of mass destruction is not a welcome development, as these weapons threaten the very existence of mankind. | Разработка и приобретение оружия массового уничтожения не являются отрадным фактом, ибо это оружие угрожает самому существованию человечества. |
| This means that the reserves, by their very nature, are applied to existing plan contributors in accordance with current sources of funding. | Это означает, что резервы по самому своему характеру применимы к нынешним вкладчикам плана в соответствии с существующими источниками финансирования. |
| However, this must not undermine the very object and essence of the treaty. | Однако эта цель не должна противоречить самому объекту и сути договора. |
| Climate change may threaten the very existence of minorities living in vulnerable environments. | Изменение климата может создать угрозу самому существованию меньшинств, условия жизни которых отличаются уязвимостью. |
| In some cases, these limitations can threaten the very existence of organizations. | В некоторых случаях эти ограничения могут угрожать самому существованию организаций. |
| Time is running out on the very existence of many countries in the face of rising oceans and increasingly intense storms. | Время работает против нас, поскольку повышение уровня моря и все более мощные ураганы угрожают самому существованию многих стран. |
| Climate change is affecting us in our daily life, and it threatens the very survival of many small islands. | Последствия изменения климата затрагивают нас в нашей повседневной жизни и создают угрозу самому выживанию многих малых островов. |
| Desertification and land degradation threatened the very existence of hundreds of millions of people and undermined the stability of fragile States. | Опустынивание и деградация земель угрожают самому существованию сотен миллионов людей и подрывают устойчивость хрупких государств. |
| It threatens the very existence of some islands, combining additional development challenges with potentially significant security challenges. | Оно угрожает самому существованию малых островов, создавая дополнительные проблемы в области развития вкупе с потенциальными значительными проблемами в области безопасности. |
| Climate change threatened not only the prospects of developing countries but also their very existence. | Изменение климата угрожает не только перспективам развивающихся стран, но и самому их существованию. |
| Selectiveness and double standards were often evident in its application, something that ran counter to the very notion of the rule of law. | Избирательный подход и практика двойных стандартов зачастую имеют место при его применении, что противоречит самому понятию верховенства права. |
| Whenever dominating peoples extended their territory or settlers took new lands by force, the livelihoods and very existence of indigenous populations were endangered. | Каждый раз, когда господствующие народы расширяли свои территории или колонисты захватывали силой новые земли, создавалась угроза средствам существования и даже самому существованию коренных народов. |
| Climate change threatened their very survival and affected their traditional lifestyles and cultures. | Изменение климата угрожает самому их выживанию и влияет на их традиционный уклад жизни и культуру. |
| The rise in the sea level is a serious challenge and in many instances a threat to their very existence. | Повышение уровня моря является серьезной проблемой и во многих случаях представляет угрозу самому их существованию. |
| They faced threats to their very existence, and their plight required urgent attention. | Они сталкиваются с угрозой самому своему существованию, и их бедственное положение требует неотложного внимания. |
| Relativism, for its part, was a dangerous precept because it could threaten the very notion of human rights. | Релятивизм, со своей стороны, является опасным построением, поскольку он может угрожать самому понятию прав человека. |
| The threats looming over the world put the very existence of the human species at risk. | Опасности, нависшие над всем миром, угрожают самому существованию человечества. |
| Although peacekeeping has become a core activity of the Organization, individual peacekeeping operations are, by their very nature, temporary. | Хотя поддержание мира стало одним из основных видов деятельности Организации, отдельно взятые миротворческие операции являются, по самому своему характеру, временными. |
| This widespread campaign of intimidation and threat is antithetical to the very spirit of elections. | Эта масштабная кампания устрашения и угроз противоречит самому духу выборов. |
| That lack of resolve has become a threat to the very principle of the Treaty's universality. | Отсутствие такой решимости превратилось в угрозу самому принципу универсальности этого Договора. |