Just two years later, CITES was adopted in an effort to meet concerns about the international trade in biodiversity that threatened the very survival of some wild animals and plants. |
Всего два года спустя была принята Конвенция СИТЕС, ставшая ответом на озабоченность по поводу влияния международной торговли на биоразнообразие, которое угрожало самому существованию некоторых диких животных и растений. |
It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. |
Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов. |
The insatiable race undertaken by some to satisfy their own needs without any consideration for the needs of others and the excessive waste and gluttony of many nations in devouring finite resources without conscience not only jeopardize life itself, the also threaten our security and our very existence. |
Безудержная гонка отдельных стран за ресурсами ради удовлетворения своих собственных потребностей без всякого учета нужд других и чрезмерные расточительство и ненасытность многих государств в бессовестном поглощении невосполнимых ресурсов не только подвергают угрозе саму жизнь, но и угрожают нашей безопасности и самому нашему существованию. |
Some organizations had responded pragmatically to the threats to staff security and safety, resulting in a diverse array of arrangements that challenged the very concept of a unified international civil service. |
Некоторые организации приняли практические меры в ответ на угрозы безопасности и охране персонала, итогом которых стали разнообразные механизмы, которые бросают вызов самому понятию единой международной гражданской службы. |
The small island developing States of the world, Saint Lucia included, are recognized as being among the most vulnerable to climate change, with that phenomenon threatening the very existence of some of our island nations. |
Признано, что малые островные развивающиеся государства мира, включая Сент-Люсию, относятся к числу самых уязвимых перед изменением климата и что это явление угрожает самому существованию некоторых из наших островных государств. |
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. |
Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |
In a period increasingly characterized by international cooperation to address challenges to our very existence and to ensure the welfare of our peoples, maintaining the embargo seems to be part of an era long gone. |
В период, который характеризуется все более активным осуществлением международного сотрудничества в целях решения проблем, угрожающих самому нашему существованию, и обеспечения благосостояния наших народов, сохранение этой блокады, похоже, относится к давно ушедшей эпохе. |
Mr. Emvula (Namibia) said that climate change was one of the most serious challenges facing the world, threatening not only development prospects but also the very existence of many societies. |
Г-н Емвула (Намибия) говорит, что изменение климата является одной из наиболее серьезных проблем, стоящих перед миром и угрожающих не только перспективам развития, но и самому существованию многих обществ. |
Although climate change was affecting all countries, its effects on developing countries were particularly severe; it curbed their ability to achieve sustainable development and the MDGs, and threatened the very existence of certain small island States. |
Хотя изменение климата затрагивает все страны, его последствия для развивающихся стран особенно тяжелы; он ограничивает их способность обеспечить устойчивое развитие и достичь ЦРТ и угрожает самому существованию некоторых малых островных государств. |
For years, we have argued that, as a small island developing State, we are among the most vulnerable, and that climate change threatens our very existence. |
На протяжении ряда лет мы заявляли, что, как малое островное развивающееся государство, мы входим в самую уязвимую группу и что изменение климата угрожает самому нашему существованию. |
Given the risks that sea-level rise and climate change entailed for their sustainable development - indeed their very existence - the European Union was preparing appropriate strategies and promoting a global partnership alliance, with special emphasis on small island States and least developed countries. |
С учетом того, что повышение уровня моря и изменение климата создают угрозу их устойчивому развитию, фактически самому их существованию, Европейский союз разрабатывает соответствующие стратегии и поощряет создание альянса глобального партнерства, в котором уделялось бы особое внимание малым островным государствам и наименее развитым странам. |
Integrated global management, by its very essence, is not a limited time project, but rather a continuing process of a highly collaborative nature. |
Комплексное глобальное управление по самому своему характеру - не ограниченный по времени проект, а, скорее, непрерывный процесс, в котором участвует множество сторон. |
Many try to forget that, seeking to divert international public attention towards issues that, by their very nature, can be classified as secondary, since they do not stop the threat that nuclear weapons and their refinement represent. |
Многие стараются забыть об этом, пытаясь отвлечь внимание международной общественности на проблемы, которые по самому их характеру можно квалифицировать как второстепенные, поскольку они не устраняют той угрозы, которую создают ядерные вооружения и их совершенствование. |
In a very special manner, the Declaration makes explicit references to highlight the populations most at risk for infection and reflects various types of progress that will no doubt be a platform for the future. |
Следует особо отметить, что в Декларации содержатся прямые ссылки на группы населения, подверженные самому высокому риску инфицирования, и отражаются успехи в различных областях, которые, несомненно, помогут заложить основу для будущих действий. |
As the international community struggles to impose realistic limits on all of us to control pollution and hold down the levels of carbon dioxide that threaten the very future of the planet, it becomes more urgent for serious consideration to be given to regulation. |
В то время как международное сообщество борется за то, чтобы установить реалистичные ограничения для всех нас с целью обеспечить контроль за загрязнением окружающей среды и предотвратить рост концентрации двуокиси углерода, что создает угрозу самому существованию нашей планеты, все актуальней становится необходимость уделить серьезное внимание вопросам регулирования. |
The economic and financial crises, combined with the climatic crisis, were also threatening the security and the very existence of small island developing States, and CARICOM feared the devastating effects of climate change. |
Экономический и финансовый кризисы в сочетании с климатическим кризисом угрожают, кроме того, безопасности и самому существованию малых островных развивающихся государств, и КАРИКОМ опасается губительного воздействия изменения климата. |
Mr. Hermida Castillo (Nicaragua) said that the drastic financial and economic crises, the volatility of food and energy prices and the effects of climate change were all the result of a capitalist system that threatened the very existence of humanity. |
Г-н Эрмида Кастильо (Никарагуа) заявляет, что серьезные финансовые и экономические кризисы, неустойчивость цен на продовольственные товары и энергетические ресурсы и последствия изменений климата являются результатом деятельности капиталистической системы, которая угрожает самому существованию человечества. |
These restrictions must not, however, limit access to the courts to such an extent that the very substance of the right of access to justice is undermined. |
Однако эти ограничения не должны ограничивать доступ к судам до такой степени, чтобы наносить ущерб самому содержанию права доступа к отправлению правосудия. |
Many of the items on the agenda of the First Committee call upon us to reverse or correct dangerous situations that threaten peace and security, or even the very existence of the world. |
Многие из пунктов повестки дня Первого комитета призывают нас к полному или частичному исправлению опасных ситуаций, создающих угрозу миру и безопасности и даже самому существованию планеты. |
The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. |
Прежде чем предоставлять непрерывный контракт, срок которого по самому его характеру не ограничивается, Организация должна убедиться в сохранении потребности в таких основных функциях в соответствии с ее мандатом. |
That obligation also entails the responsibility to preserve our resources, without which we cannot survive and the overexploitation of which threatens the very survival of the human race. |
Под этим обязательством подразумевается также и ответственность за охрану наших ресурсов, без которых мы не сможем выжить и чрезмерная эксплуатация которых угрожает самому существованию человечества. |
We are witnessing a growing misunderstanding among faiths, religions and cultures around the world today that not only threatens interfaith tolerance and mutual respect but also the very prospects for peaceful coexistence. |
Мы являемся свидетелями растущего непонимания между последователями различных верований, религий и культур во всем мире, что угрожает не только межконфессиональной терпимости и взаимному уважению, но и самому мирному сосуществованию. |
My country is trying to seek the very minimum stipulated by the United Nations Charter: either to have recourse to the International Court of Justice or to arbitration or to negotiation. |
Моя страна стремится к самому минимуму, определенному Уставом: либо обращение в Международный Суд, либо в арбитраж, либо ведение переговоров. |
It is the century, finally, of man's greatest destruction of the ecology and of the purity of his environment, seriously threatening the very existence of his planet. |
И наконец, это столетие крупномасштабного загрязнения окружающей среды, что серьезно угрожает самому существованию планеты. |
The establishment of the reservation has a number of consequences for its author relating to the very existence of the treaty relationship and the author's status in relation to the other contracting parties. |
Действующая оговорка имеет для ее автора ряд последствий применительно к самому существованию договорных отношений и его статусу по отношению к другим договаривающимся сторонам. |