Girls are, however, more likely than boys to drop out of school, since their value is perceived to be higher at home - where they can perform several household tasks - than at school. |
Вместе с тем девочки бросают школу чаще, чем мальчики, поскольку их потенциальный вклад в домашнее хозяйство, где они могут выполнять несколько видов работ, считается более ценным, чем их обучение в школе. |
The financial figures above demonstrate an optimistic future for private-sector fund-raising but it should be recognized that, while this is a growth area, the greater value of private-sector contribution to UNFPA may lie in non-monetary partnerships. |
Вышеприведенные финансовые данные говорят об оптимистичном будущем привлечения средств частного сектора, однако следует признать, что, несмотря на наблюдаемый в этой области рост, вклад частного сектора в ЮНФПА в виде неденежных партнерств может быть более ценным. |
Furthermore, in judicial practice, judges frequently take account of the woman's unpaid work in the home or the fields as having contributed to the value of the property held in common. |
С другой стороны, в судебной практике судьи как правило считают неоплачиваемый домашний труд или сельскохозяйственный труд женщин как вклад в общее имущество супругов. |
You know I value your input, Linda, but when I say I've heard it, you need to know I mean that. |
Вы знаете, я ценю ваш вклад, Линда, но если я сказал, что уже слышал это, значит, я уже слышал это. |
An enterprise's contribution to the economy in which it operates consists of various aspects, including employment creation within the enterprise and throughout the value chain, tax payments and other fees, contributions to balance of payments, and transfer of skills and knowledge. |
Вклад предприятия в экономику страны, в которой оно действует, может принимать различные формы: создание рабочих мест на предприятии и в рамках всей производственно-сбытовой цепи, налоговые и другие отчисления, вклад в платежный баланс и передача знаний и профессиональных навыков. |
This special session of the Board was well placed to provide an important input to the preparations for the high-level plenary on trade and development and related issues, all dealt with in an integrated manner, and thereby add value to the discussions. |
Эта специальная сессия Совета имеет все возможности внести важный вклад в подготовку пленарного заседания высокого уровня по вопросам торговли и развития и смежным вопросам для их рассмотрения на комплексной основе и, следовательно, для повышения качества дискуссий. |
Slovenia would highly value the opportunity to contribute to the work of the new Council, based on its experience in promoting human rights, democracy and the rule of law. |
Словения в оптимальной степени воспользовалась бы возможностью внести свой вклад в работу нового Совета, опираясь на свой опыт деятельности по поощрению прав человека, демократии и верховенства права. |
By adopting an egalitarian matrimonial property regime, the new law not only recognizes the monetary contributions made by the partners to the marriage unity, but also acknowledges the value of the physical and mental labour that goes into the reproduction of daily life of the family. |
Вводя в действие основанный на равноправии режим супружеской собственности, новый закон признает не только тот денежный вклад, который вносят партнеры в брачный союз, но и ценность физического и умственного труда, затрачиваемого на обеспечение повседневной жизни семьи. |
They regard it as a useful contribution to the law and practice of the United Nations system organizations and acknowledge in particular the value of the analysis of headquarters agreements as a key consideration in the enhancement of the conditions of service for the staff. |
Они рассматривают его как полезный вклад в обеспечение правовых и практических аспектов деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и, в частности, признают ценность анализа соглашений о штаб-квартире как одного из ключевых факторов, подлежащих учету в контексте улучшения условий службы персонала. |
The resolution recognized, inter alia, "the value of the [CTBT] in strengthening nuclear non-proliferation and disarmament regimes and its contribution to the consolidation and maintenance of international peace and security". |
В этой резолюции, в частности, признается значимость ДВЗЯИ для укрепления режимов ядерного нераспространения и разоружения и его вклад в упрочение и поддержание международного мира и безопасности. |
Bearing in mind the commitments made at the 2005 World Summit in September, the Second Committee should work in areas where it could add value, in order to translate those commitments into action and achieve concrete results in the area of development. |
Учитывая обязательства, принятые в сентябре на Всемирном саммите 2005 года, Второй комитет должен работать в тех сферах, где он может внести дополнительный вклад, с тем чтобы воплотить эти обязательства в действия и достичь конкретных результатов в области развития. |
A 2004 meeting of senior officials from Bali process states noted that the Bali process could best add value particularly in the following key areas: |
Старшие официальные лица, представляющие государства - участники Балийского процесса на совещании 2004 года, отметили, что наиболее эффективный вклад Балийский процесс мог бы внести по следующим ключевым направлениям деятельности: |
The main objectives of the audit were to assess: (a) whether the existing structure and procedures assured that the mandate of HCC was fulfilled effectively and efficiently; and (b) whether the activities of HCC added significant value to the procurement process. |
Основные цели проверки заключались в том, чтобы оценить: а) обеспечивают ли существующие структуры и процедуры эффективное и результативное выполнение мандата КЦУК; и Ь) вносит ли деятельность КЦУК значительный вклад в процесс закупок. |
Furthermore, the real value of their investment in the field, according to the senior official, was marginal in relation to the large sums spent on salaries and overheads. |
Кроме того, их реальный вклад в улучшение положения на местах, по мнению этого высокопоставленного должностного лица, является минимальным по сравнению со значительными суммами, затрачиваемыми на выплату жалованья и погашение их оперативных расходов. |
These and the other reforms listed above must be institutionalized by indigenous value systems and through the genuine participation of all stakeholders whose input contributes to the legitimacy of the Government and the governance processes they are part of. |
Эти и другие перечисленные выше реформы должны органично учитывать местные системы ценностей и проводиться при реальном участии всех заинтересованных сторон, вклад которых обеспечивает легитимность правительства и тех процессов управления, в которых они участвуют. |
Difficulties to demonstrate the contribution of SFM to the national and international economy, due to, among others, the use of traditional national accounting systems, that do not allow gathering and allocating the integral value to the goods and services provided by forests. |
Трудности, связанные с тем, чтобы отразить вклад устойчивого лесопользования в национальную и международную экономику, обусловленные, в частности, сохранением традиционных национальных систем учета, которые не позволяют учитывать и определять совокупную стоимость товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе. |
The participating CIS States expressed their appreciation for the contributions of the non-governmental sector and noted the value of further strengthening this sector with a view to its participation in shaping migration policy and to assist and protect migrants and victims of trafficking. |
Участвовавшие государства СНГ выразили неправительственному сектору свою признательность за его вклад и отметили необходимость его дальнейшего укрепления, с тем чтобы он мог участвовать в формировании политики в области миграции и оказывать мигрантам и лицам, пострадавшим от торговли людьми, необходимую помощь и обеспечивать им защиту. |
The sponsor thanked all delegations for their contribution to the discussion of the revised working paper and noted that the eventual product would be of practical value to the United Nations bodies concerned as well as to States and relevant international organizations. |
Автор поблагодарил все делегации за их вклад в обсуждение пересмотренного рабочего документа и отметил, что итоговый документ будет иметь практическую ценность как для соответствующих органов Организации Объединенных Наций, так и для государств и соответствующих международных организаций. |
I should also like to take this opportunity to pay tribute to your predecessor, Mr. Jan Kavan of the Czech Republic, for his remarkable and effective contribution to the results achieved during the last session, results we value and seek to deepen further. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное Вашему предшественнику гну Яну Кавану из Чешской Республики за его выдающийся и действенный вклад в достижение ценных результатов на последней сессии - результатов, которые мы высоко ценим и стремимся наращивать и в дальнейшем. |
Those connections might generate value where there was insolvency in the group but not necessarily of the entire group, and the solvent member might be affected by, and could contribute to, the insolvency solution adopted. |
Такие связи могут представлять ценность в тех случаях, когда несостоятельность затрагивает не всех, а лишь часть членов группы, и платежеспособные члены могут оказаться затронуты мерами по урегулированию несостоятельности и даже внести в них свой вклад. |
In Fiji we believe in the kind of multiculturalism that recognizes the value and contribution of each community and also that cultural diversity serves to enrich our society. |
Мы, в Фиджи, верим в культурное многообразие, при котором признается ценность и вклад каждой общины, а также верим в то, что культурное многообразие способствует обогащению всего нашего общества. |
The format and modalities of NGO contribution to our work stand to be defined, but my delegation is confident that their contribution would be relevant, as in a way they represent international public opinion and a collective awareness of the value of peace. |
Характер и условия участия НПО в нашей работе еще предстоит определить, однако моя делегация убеждена, что их вклад имел бы важное значение, поскольку в определенном смысле они представляют международное общественное мнение и коллективное осознание ценностей мира. |
If today we are advocating its unconditional and indefinite extension, it is precisely because throughout these past 25 years, we have become convinced of its great value and its fundamental contribution to the stability of international security. |
Если сегодня мы выступаем за его безусловное и бессрочное продление, то это именно потому, что за эти последние 25 лет мы убедились в его большой ценности и в том, что он вносит основополагающий вклад в дело укрепления международной безопасности. |
It is our purpose thereby to contribute to the great value of this institution as a meeting place for the world's cultures and civilizations and the instrument of choice for the advancement of peace and development in the world. |
Нашей целью является внести тем самым свой вклад, укрепляя огромную ценность этого института, как места, где встречаются культуры и цивилизации мира, и как средства обеспечения продвижения к миру и развитию на земле. |
Further, fairness in determining pay levels or in weighing the value of qualifications, or ensuring that the highest pay increases went to the staff who contributed the most, were important to staff morale and motivation. |
Кроме того, важное значение для морального настроя и мотивации персонала имеет справедливый подход при установлении уровней окладов или учете значения квалификации или при обеспечении того, чтобы наибольшее повышение окладов получали те сотрудники, которые вносят наибольший вклад в работу организации. |