| An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. | Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
| Some model agreements adopt a different approach: they provide that the parties agree to waive their right to contest the validity or enforceability of EDI messages. | В некоторых типовых соглашениях принят иной подход: в них предусматривается, что стороны отказываются от своего права оспаривать действительность или исковую силу сообщений ЭДИ. |
| The validity of the accession of Jammu and Kashmir to India, both in legal terms and through popular will, is historically well documented and beyond doubt. | Действительность вхождения Джамму и Кашмира в состав Индии - как с точки зрения права, так и в силу волеизъявления народа - в историческом плане убедительно подтверждается документами и не подлежит сомнению. |
| The chairman of an ad hoc parliamentary commission established to verify the allegations was the first to question the validity of the accused doctors' certificates of citizenship. | Председатель специальной парламентской комиссии, образованной для проверки этих обвинений, был первым, кто поставил под сомнение действительность свидетельств о гражданстве, имеющихся у обвиненных врачей. |
| The Investigation Team sought to confirm the validity of the most serious allegations but was hampered by the lack of information on sources and victims. | Следственная группа стремилась подтвердить действительность наиболее серьезных заявлений, однако она не смогла сделать этого по причине отсутствия информации об источниках и потерпевших. |
| The new draft guideline 3.4.2 was intended to set some conditions for the validity of objections with "intermediate effect". | Новый проект руководящего положения 3.4.2 нацелен на то, чтобы подчинить некоторым условиям действительность возражений "с промежуточным эффектом". |
| The continuing grave and deteriorating conditions since the special session reaffirm the validity of the framework and emphasis of the Special Rapporteur's analysis. | Ухудшение и без того неблагоприятных условий со времени проведения специальной сессии подтверждает действительность основных элементов и направленности анализа Специального докладчика. |
| Numerous other situations are possible, in particular if one accepts the validity of objections with "intermediate" or "super-maximum" effect. | Возможны многие другие ситуации, в частности, если допустить действительность оговорок с "промежуточными" или "супермаксимальными" последствиями. |
| In the fifteenth session of the Working Group, the delegations had a pivotal debate as to whether to recognize the validity of exclusive jurisdiction agreements. | На пятнадцатой сессии Рабочей группы делегации провели решающее обсуждение вопроса о том, следует ли признавать действительность соглашений об исключительной юрисдикции. |
| Consequently, the European Union interprets chapter II, paragraph 13, as in no way affecting the validity of or the compliance with such agreements". | Исходя из этого, Европейский союз истолковывает пункт 13 главы II как никоим образом не затрагивающий действительность или соблюдение таких соглашений». |
| He reiterated the validity of the Lusaka Protocol, and noted that both parties still had to conclude the implementation of some of its key provisions. | Он вновь подтвердил действительность Лусакского протокола и отметил, что обе стороны до сих пор не выполнили некоторые из его ключевых положений. |
| b) Upon such substitution, the electronic transport record ceases to have any effect or validity. | Ь) после такой замены транспортная электронная запись полностью утрачивает юридическую силу или действительность. |
| It must be reiterated that while the procedure of elaborating the act is regulated by domestic law, the validity of its effects pertain to international law. | Важно подчеркнуть, что процедура разработки акта регулируется внутренним правом, однако действительность его последствий относится к сфере ведения международного права. |
| Such challenges have primarily involved a procedure known as amparo, by which individuals subject to judicial proceedings question the validity of the Commission's involvement on constitutional grounds. | Эти проблемы связаны в основном с процедурой, известной под названием процедуры ампаро, в соответствии с которой лица, являющиеся объектом судебного разбирательства, оспаривают действительность участия Комиссии, ссылаясь на Конституцию. |
| When the German company was declared bankrupt, the parties disputed the validity of the "retention of title" clause. | Когда данная немецкая компания объявила о своем банкротстве, стороны оспорили действительность оговорки о "сохранении правового титула". |
| He referred to three aspects of the question, starting with the validity of the Treaty of Utrecht and the limits imposed on British sovereignty. | Выступающий касается трех аспектов этого вопроса, первым из которых являются действительность Утрехтского договора и ограничения, установленные в отношении британского суверенитета. |
| The validity of the Treaty was recognized by the United Kingdom and Spain, as well as by the United Nations. | Действительность договора была признана Соединенным Королевством и Испанией, а также Организацией Объединенных Наций. |
| The Constitutional Court was open to any person or persons who, individually or collectively, challenged the validity of a national law adopted by Congress. | Что касается Конституционного суда, то речь идет об органе, открытом для всех тех, кто лично или коллективно оспаривает действительность какого-либо национального закона, утвержденного Конгрессом. |
| REAFFIRMING the full validity of the 1991 Mendoza Agreement on the Complete Prohibition of Chemical and Biological Weapons, | ВНОВЬ ПОДТВЕРЖДАЯ полную действительность Мендосского соглашения 1991 года о полном запрещении химического и биологического оружия, |
| In addition, the original definition proposed by the Special Rapporteur might give the impression that it prejudged the validity of objections and their effects. | Между тем, первоначальное определение, предложенное Специальным докладчиком, может создать впечатление о том, что оно предвосхищает действительность возражений и их последствий. |
| As a general rule, the validity and relative priority of a security right should be recognized in an insolvency proceeding. | В качестве общего правила действительность и относительный приоритет какого-либо обеспечительного права должны быть признаны в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| Alternative formulations acceptable to her delegation were "rejects formally the reservation" and "does not recognize the validity of...". | В качестве альтернативы Малайзия могла бы согласиться с выражениями «официально отвергает оговорку» или «не признает действительность...». |
| The validity of these contract terms is, by virtue of article 4 (a), governed by applicable domestic law rather than the Convention. | Действительность этих условий, на основании пункта а) статьи 4, регулируется применимым внутренним правом, а не Конвенцией. |
| In paragraph 46, the Board recommended and UNU agreed that it should review the validity of other accounts payable to accurately reflect balances. | В пункте 46 УООН согласился с рекомендацией Комиссии проверить действительность прочей кредиторской задолженности, с тем чтобы остатки точно отражали реальное положение. |
| He pointed out that the validity of a handwritten signature could also be determined by a court after the fact if it was challenged by one of the parties. | Он отмечает, что действительность собственноручной подписи может быть также определена постфактум судом, если она оспаривается одной из сторон. |