In similar cases the High Court of Australia has confirmed the validity of indefinite immigration detention. |
В аналогичных случаях Верховный суд Австралии подтверждал законность бессрочного задержания иммигрантов. |
Indeed, the Office of the Public Prosecutor had debated the validity of that decision. |
Кроме того, Генеральная прокуратура опротестовала законность этого решения. |
Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. |
Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия. |
However, the validity of that ownership is the subject of a lawsuit brought by NBCUniversal. |
Однако в настоящее время законность этой собственности является предметом судебного процесса, начатого по инициативе NBC Universal. |
When spousal privilege is invoked in the moment, prosecution has the right to challenge the validity of the marriage. |
При внезапном появлении супружеской привилегии обвинение может оспорить законность брака. |
It is up to the Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional. |
Именно он определяет законность любого положения, которое какая-либо сторона считает неконституционным. |
Today, with the concerted efforts of each and every delegation, we have reaffirmed the validity and authority of the NPT. |
Сегодня, благодаря согласованным усилиям каждой делегации, мы подтвердили законность и авторитет Договора о нераспространении. |
The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. |
Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер. |
French law does not make the validity of a marriage contingent on the legality of aliens' presence in the country. |
Французское законодательство не ставит законность брака в зависимость от законности пребывания иностранцев во Франции. |
First of all, claimants had to have the validity of their land rights established by an administrative, not a judicial, decision. |
Прежде всего заявители должны с помощью административного и несудебного решения установить законность их земельных прав. |
Countermeasures played an important role in inducing compliance with international law, and their validity had been recognized by international tribunals. |
Контрмеры играют важную роль в обеспечении соблюдения норм международного права, и их законность была признана международными трибуналами. |
Eager to deliver his elementary history lessons, Netanyahu refuses to admit the validity of one key perspective. |
Нетаньяху, которому не терпится преподать свои элементарные уроки истории, отказывается допустить законность одной ключевой перспективы. |
Moreover any interested party can challenge the validity of legislation or legislative provisions for incompatibility with the Constitution. |
Более того любая заинтересованная сторона может оспорить законность законодательства или законодательных положений в связи с их несовместимостью с Конституцией. |
While he recognized the validity of Benin's proposal, he would be obliged to vote against it. |
Он признает законность предложения Бенина, но, несмотря на это, будет вынужден голосовать против него. |
Mexico believes that there is no justification whatever to question the validity of the resolution adopted on 25 October 1971. |
Мексика считает, что нет абсолютно никаких оснований оспаривать законность этой резолюции, принятой 25 октября 1971 года. |
The MDM and HR reiterated the validity of and necessity for abiding by the Directions in December 2007. |
В декабре 2007 года МСБ и ПЧ подтвердило законность и необходимость выполнения этих распоряжений. |
The Commission of Inquiry, headed by the Prosecutor General, questioned the validity of the military investigation and the lack of cooperation by the military. |
Комиссия по расследованию во главе с Генеральным прокурором подвергла сомнению законность этого военного расследования и отказ военных сотрудничать с правительством. |
The Respondents challenged the acquisition by way of application to the High Court especially the validity of the notice and sought that it be set aside. |
Ответчики не согласились с этим уведомлением, направив заявление в Верховный суд, в котором, в частности, оспаривалась законность уведомления и содержалось требование о его аннулировании. |
The question arises as to whether the validity of the ground for the expulsion of an alien by a State is governed by national law or international law. |
Возникает вопрос, регулируется ли законность основания для высылки иностранца национальным законодательством или международным правом. |
In previous circuit court cases Chase had recognized the validity of legislative decisions intended solely to maintain peace and order within southern society. |
В предыдущих случаях, рассмотренных федеральным судом, Чейз признал законность решений, предназначенных исключительно для поддержания мира и порядка в обществе Юга. |
But then Hwang's collaborators began questioning the validity of the experiment itself, and Hwang notified Science that he wished to withdraw the paper. |
Но тогда сотрудники Хуанга начали подвергать сомнению законность самого эксперимента, и Хуанг известил Science о том, что он хочет отозвать статью. |
At the end of the year the validity of that decree was being contested in court. |
В конце года законность этого указа оспаривалась в суде. |
This has shown the validity of the logical call to enable the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to exercise its legitimate right to self-defence. |
Это доказало законность вполне логичного призыва предоставить правительству Республики Боснии и Герцеговины возможность осуществить свое законное право на самооборону. |
The author and his father challenged the validity of the act of sale and reaffirmed their right to the property. |
Автор сообщения и его отец оспаривали законность сделки по продаже и заявляли о своем праве на эту собственность. |
On the one hand, they refuse to accept its validity as a reference for resolving the problems of the Sudan, including the conflict in Darfur. |
С одной стороны, они отказываются признавать его законность как средства для урегулирования проблем Судана, включая конфликт в Дарфуре. |