Английский - русский
Перевод слова Validity
Вариант перевода Действительность

Примеры в контексте "Validity - Действительность"

Примеры: Validity - Действительность
Although some writers have suggested that the limited validity accorded to the Clause in the Dredging case makes it nothing more than a reaffirmation of the local remedies rule, and thus a superfluous restatement of the obvious, most writers see it as going beyond such a reaffirmation. Хотя некоторые авторы заявили, что ограниченная действительность этой клаузулы в деле Дноуглубительной компании превращает ее всего лишь в подтверждение нормы об исчерпании местных средств защиты и, тем самым, в избыточную констатацию очевидного, по мнению большинства авторов, она выходит за пределы такого подтверждения.
Location of parties, validity of data messages, receipt and dispatch of data messages, among other issues, were mentioned as examples of the interplay between mechanical and substantive rules. В качестве примеров взаимосвязи между техническими и материально-правовыми нормами были в том числе приведены такие вопросы, как местонахождение сторон, действительность сообщения данных, получение и отправление сообщений данных.
The term "permissibility", used in 1999, should now be understood, as in the case of reservations, to mean "validity", a word which, in the view of the Commission, seems, in all cases, to be more appropriate. Термин «правомерность», употребленный в 1999 году, должен теперь пониматься как означающий «действительность» - слово, которое, по мнению Комиссии, в большей степени подходит ко всем случаям.
In any event, the question of whether one of them, or neither of them, actually expresses the "correct" interpretation of the treaty is a different matter and has no impact on the validity of such declarations. К тому же вопрос о том, выражает ли одно из них «корректное» толкование договора, есть отдельный вопрос, который не влияет на действительность таких заявлений.
It is a well-established principle that dispute settlement provisions must be upheld notwithstanding that they are contained in a treaty or other agreement which is at the heart of the dispute and the continued validity or effect of which is challenged. Существует хорошо известный принцип, что положения об урегулировании споров должны соблюдаться независимо от того, содержатся ли они в договоре или другом соглашении, в отношении которого спор возник и действительность или действие которого ставится под сомнение.
The Working Group also considered likely items for future work as being: court-ordered interim measures of protection in support of arbitration; scope of interim measures that may be ordered by arbitral tribunals; and validity of agreements to arbitrate. Рабочая группа рассмотрела также возможные вопросы для своей будущей работы, включая следующие: обеспечительные меры, предписываемые судами для содействия арбитражному разбирательству; сфера обеспечительных мер, которые могут предписываться третейскими судами, и действительность арбитражного соглашения.
The Court observes in that regard that the Seventh Emergency Special Session of the General Assembly, having been convened on 22 July 1980, was subsequently reconvened four times, and that the validity of resolutions or decisions of the Assembly adopted under such circumstances was never disputed. Суд отмечает в этой связи, что седьмая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи, созванная 22 июля 1980 года, впоследствии возобновлялась четыре раза и что действительность резолюции или решений Ассамблеи, принятых в этих обстоятельствах, никогда не ставилась под сомнение.
The buyer did not request the seller to change the quality requirements and accordingly the validity of the original contract and the seller's liability under the original contract was not affected. Покупатель не просил продавца изменять требования качества, поэтому на действительность первоначального договора и на ответственность продавца, вытекающую из первоначального договора, это изменение никак не влияло.
Draft guidelines 2.6.7 and 2.6.8 were helpful in imparting clarity to international relations, while draft guideline 2.6.10 would contribute to the dialogue between the reserving State and those called upon to assess the validity of the reservation. Проекты руководящих положений 2.6.7 и 2.6.8 помогают внести ясность в международные отношения, тогда как проект руководящего положения 2.6.10 будет способствовать эффективности диалога между государством, делающим оговорку, и теми, кто будет призван оценивать действительность этой оговорки.
However, that broad notion of "relying party" should not result in the subscriber of a certificate being placed under an obligation to verify the validity of the certificate it purchases from the certification services provider. Однако широкое понятие "полагающейся стороны" не должно приводить к возложению на абонента сертификата обязательства проверять действительность сертификата, который он приобретает у поставщика сертификационных услуг.
As to the possible impact of establishing as a general obligation that the relying party should verify the validity of the electronic signature or certificate, a question arises where the relying party fails to comply with the requirements of article 11. В качестве возможного последствия установления общего обязательства, согласно которому полагающаяся сторона должна проверять действительность электронной подписи или сертификата, возникает вопрос о той ситуации, которая может возникнуть в случае несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11.
Enforcement is not to be barred if the collateral provider becomes subject to insolvency proceedings; certain arrangements are also to be immune from insolvency rules affecting the validity of transactions effected in the suspect period. Запрета на обращение взыскания в случае открытия производства по делу о несостоятельности стороны, предоставившей обеспечение, не устанавливается; некоторые договоренности также исключаются из сферы действия правовых норм о несостоятельности, затрагивающих действительность сделок, совершенных в "подозрительный" период.
It would seem to follow that the law of each protecting country also determines the validity and priority of security rights in intellectual property within the territory of that country. Как представляется мог бы быть сделан вывод о том, что право каждой страны, представляющей защиту, определяет также действительность и приоритет обеспечительных прав интеллектуальной собственности на территории этой страны.
After discussion, it was agreed that reference should be made to the effectiveness as against the debtor and its creditors, since the notion of "validity" referred to the relationship between the secured creditor and the debtor and implied a contractual right. После обсуждения было решено, что следует сделать ссылку на действительность обеспечительных прав по отношению к должнику и его кредиторам, поскольку понятие "действительности" относится к взаимоотношениям между обеспеченным кредитором и должником и предполагает наличие договорного права.
In particular, the draft Convention does not address the question whether the effectiveness of an assignment depends on the validity of the contract, which is treated differently from one legal system to another. Так, в проекте конвенции не регулируется вопрос о том, зависит ли действительность уступки от действительности договора, поскольку этот вопрос по-разному решается в различных правовых системах.
At the same time as the issuance of a driving permit, its holder also gets a control sheet, which confirms the validity of the permit and carries a certain number of control scores for checking recorded violations. При выдаче водительского удостоверения его владелец получает также контрольный талон, который подтверждает действительность удостоверения и имеет определенное количество штрафных очков регистрируемых в случае нарушений.
In addition to factors confirming the validity of a statement and the information required by law, the statement may contain information appearing on the register of detainees, unless it is not relevant to the case-file. Помимо элементов, которые должны подтверждать действительность протокола, и сведений, предусмотренных Законом, протокол должен содержать сведения, фигурирующие в регистре лиц, содержащихся под стражей, за исключением элементов, не имеющих отношения к досье.
It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств.
With respect to the purpose and scope of paragraph (1), it was generally agreed that the provision was not intended to establish a general form requirement, the non-observance of which would affect the validity of the assignment. Что касается предназначения и сферы применения пункта 1, то имелось общее согласие с тем, что данное положение не ставит целью устанавливать общее требование к форме, несоблюдение которого повлияло бы на действительность уступки.
Such rights, while falling short of reflecting the public policy of the forum State, were based on rules of mandatory law (e.g., the right to challenge the validity of an assignment on the ground that it was a preferential or fraudulent transfer). Хотя такие права не отражают норм публичного порядка государства суда, они основаны на императивных нормах права (например, что касается права оспаривать действительность уступки на том основании, что она является преференциальной или мошеннической передачей).
As a matter of drafting, it was suggested that Variant B should parallel the language of article 5 of the Model Law and thus refer, not only to legal effect, but also to validity and enforceability. В редакционном отношении было предложено привести вариант В в соответствие с формулировками статьи 5 Типового закона и в этих целях сослаться не только на юридическую силу, но и на действительность и исковую силу.
If a security right is valid outside insolvency proceedings so that it is effective against third parties, the validity of the security right should be recognized in the insolvency proceeding. Если обеспечительное право является действительным за рамками производства по делу о несостоятельности, т.е. действительным по отношению к третьим сторонам, то действительность такого обеспечительного права должна быть признана в ходе производства по делу о несостоятельности.
Nor did his delegation approve of the term "validity", because that referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation such as the one under consideration, namely, prohibited reservations. Не одобряет чилийская делегация и термин «действительность», поскольку он отсылает к причинам отсутствия у оговорки силы, которые необязательно будут присутствовать в рассматриваемой ситуации, а именно в ситуации запрещенных оговорок.
Those consequences, it was further suggested, should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in a data message and should not automatically affect the validity of the contract. Далее было высказано мнение о том, что подобные последствия должны предусматривать только аннулирование результатов ошибки, содержащейся в сообщении данных, и не должны автоматически затрагивать действительность договора.
It was recalled that subparagraph 8.2.4 gave effect to the view that the validity of the transport document or electronic record did not depend on the inclusion of the particulars that should be included. Было напомнено, что в подпункте 8.2.4 закреплено мнение о том, что действительность транспортного документа или электронной записи не зависит от наличия в договоре тех или иных позиций, которые подлежат включению в такой договор.