It is widely agreed today that the validity of the security right and its priority status should be governed by the law applicable to it under the relevant national or international choice of law rule. |
В настоящее время широкое распространение получило мнение о том, что действительность обеспечительного права и вопросы его приоритета должны регулироваться законом, применимым к такому праву в силу соответствующей национальной или международной коллизионной нормы. |
In his tenth report, the Special Rapporteur had proposed using the term "validity" instead of controversial terms such as "permissibility", "admissibility" and "opposability". |
В своем десятом докладе Специальный докладчик предложил использовать термин "действительность" вместо таких спорных терминов, как "допустимость", "приемлемость" и "противопоставляемость". |
The importance of unilateral acts as a means of conducting international relations makes it necessary that the rules governing their requirements, validity and effects, as well as their classification, should be properly formulated. |
Важность односторонних актов как средства осуществления международных сношений диктует необходимость должным образом сформулировать нормы, регулирующие предъявляемые к ним требования, их действительность и их последствия, а также их классификацию. |
Some Commission members did not think that draft guideline 3.1.9 had a direct bearing on the questions examined in this part of the Guide to Practice and had to do more with the effects of reservations than with their validity. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что проект руководящего положения 3.1.9 не имеет прямого отношения к вопросам, рассматриваемым в настоящей части Руководства по практике, и затрагивает не столько действительность оговорок, сколько их последствия. |
One suggestion was that the word "writing" should be replaced by the word "information", since there was no need to subject the validity of a payment instruction to written form. |
Согласно одному из предложений, слова "письменное сообщение" следует заменить словом "информация", поскольку нет необходимости ставить действительность платежной инструкции в зависимость от наличия письменного документа. |
In order to avoid such complications, it was suggested that the formal validity of the assignment as a transfer of property should be explicitly addressed in the draft Convention, perhaps by reference to the law of the assignor's location. |
Во избежание возникновения таких осложнений было предложено прямо рассмотреть в проекте конвенции формальную действительность уступки как передачи имущества, возможно, путем ссылки на нормы права места нахождения цедента. |
A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. |
Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
He also wondered what the logic was of establishing a review group when the General Assembly reaffirmed every year the validity of the current statute of the Commission. |
Он не видит также логики в создании группы по обзору с учетом того, что Генеральная Ассамблея ежегодно подтверждает действительность нынешнего статута Комиссии. |
"(c) any rule of law prescribing the effectiveness of the further information being incorporated or the validity of the process of incorporation." |
с) никакой нормы права, предписывающей признание силы включаемой дальнейшей информации или действительность процедур включения . |
To reap the maximum benefits of modern technology, a supportive legal framework is required, one which recognizes the legal effect and validity of electronic data messages and thus adequately facilitates their use. |
Для извлечения максимальных выгод от использования современной технологии необходима вспомогательная правовая основа, признающая юридическую силу и действительность электронных сообщений данных и таким образом обеспечивающая надлежащее содействие их использованию. |
When the recruiting entity is a private enterprise, it must obtain authorization from the Ministry of Labour, which verifies the validity of the permit to exercise the business activity. |
Если организация, осуществляющая найм, является частной компанией, она должна получить согласие министерства труда, которое проверяет действительность разрешения на осуществление данной деятельности. |
The validity of article VI of the NPT and the inalienable right of all States parties to the unimpeded and non-discriminatory transfer of nuclear technology and materials to the developing countries are indispensable elements in meeting the requirements of national development. |
Действительность статьи VI ДНЯО и неотъемлемое право всех государств-участников на беспрепятственную и недискриминационную передачу ядерной технологии и материалов развивающимся странам являются обязательными условиями обеспечения национального развития. |
The recent meeting in Nassau reaffirmed "the continued validity of the BPOA as the fundamental framework for the sustainable development of SIDS" and confirmed that the Plan of Action negotiated in Barbados some ten years ago is still relevant. |
Участники недавнего совещания в Нассау подтвердили сохраняющуюся действительность БПД как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств и вновь заявили, что План действий, согласованный на Барбадосе около десяти лет назад, сохраняет свою актуальность. |
It was suggested that a provision might be included limiting the validity of the "Calvo clause" to disputes arising out of the contract containing the clause, without precluding the right of a State to exercise diplomatic protection on behalf of its nationals. |
Было предложено включить положение, ограничивающее действительность «оговорки Кальво» спорами, вытекающими из контракта, содержащего оговорку, не исключая при этом права государств на осуществление дипломатической защиты от имени его граждан. |
Taiwan had been an integral part of China since antiquity; the annual attempts to challenge the validity of resolution 2758 were an attack on the credibility of the United Nations. |
Тайвань являлся неотъемлемой частью Китая с незапамятных времен; предпринимаемые ежегодно попытки подвергнуть сомнению действительность резолюции 2758 подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. |
In this connection, it was suggested at that session that those consequences should be concerned only with avoiding the effects of errors contained in the data message and should not automatically affect the validity of the contract. |
В связи с этим на данной сессии было внесено предложение, чтобы результаты появления ошибок в сообщениях данных ограничивались лишь предотвращением их последствий и не влияли автоматически на действительность договора. |
He therefore proposed that a phrase should be added to the draft article, perhaps at the end of paragraph 3 (b), along the following lines: "or the validity of the method can otherwise be established by the evidence". |
Поэтому он предлагает включить в этот проект статьи, возможно, в конце текста пункта З(Ь), фразу приблизительно следующего содержания: "либо действительность этого способа может быть подтверждена с помощью доказательств". |
The challenge therefore is whether the validity or implementation of popular initiatives should be made contingent on compliance with strictures other than compliance with the peremptory norms of international law. |
В связи с этим проблема состоит в том, насколько целесообразно обусловливать действительность или осуществление народных инициатив соблюдением правил, а не соблюдением императивных норм международного права. |
If, for the purpose of protecting the fundamental interests of society or the individual, the validity of a contract depends on permission from the State, this must be regulated in a separate law. |
Если в целях защиты существенных интересов общества или личности действительность договора зависит от разрешения государства, это должно быть урегулировано отдельным законом . |
Reason for revisions: Under the principle of receipt accrual commitments in the form of purchase orders dispatched but not yet received will be reviewed at the end of the period for validity. |
Причины внесения поправок: Согласно принципу начисления поступлений, обязательства в виде заказов на закупку, которые направлены, но еще не получены, будут проверяться в конце периода на действительность. |
The political situation was further complicated by authorities of the Republika Srpska and ruling Republika Srpska parties challenging the legality and validity of decisions of the High Representative. |
Политическая ситуация еще больше осложнялась властями Республики Сербской и правящими партиями Республики Сербской, оспаривающими законность и действительность решений Высокого представителя. |
TIRExB questioned the obligation for Customs to systematically check the validity of a TIR Carnet at the Customs office of departure for other reasons than to establish that its final date has not yet expired, as stipulated by Article 9 of the Convention. |
ИСМДП задал вопрос об обязательстве таможенных органов систематически проверять действительность книжек МДП в таможне места отправления по иным причинам, чем для установления факта окончания срока их действия, как это предусмотрено статьей 9 Конвенции. |
The Conference reaffirmed the validity of the United Nations Set and related resolutions adopted by the previous five United Nations Review Conferences. |
Конференция вновь подтвердила действительность Комплекса Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций, принятых на предыдущих пяти обзорных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, faced with evidence of the validity of the fundamental principles brought together in the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order, and many of the endeavours contained in its Programme of Action, those arguments could not prevail. |
Между тем перед лицом убедительных доказательств, подтверждающих действительность основополагающих принципов, закрепленных в Декларации об установлении нового международного экономического порядка, и многих мер, содержащихся в ее Программе действий, эти доводы не выдерживают никакой критики. |
Scope and validity of the reservation made by the State party under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol |
пределы действия и действительность оговорки, сделанной государством-участником в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола |