It began by confirming the validity of the Yaoundé II and Maroua Declarations, whereby, in 1971 and 1975, the Heads of State of Cameroon and Nigeria had agreed the maritime boundary separating the territorial seas of the two States. |
Сначала он подтвердил действительность деклараций Яунде II и Маруа, которыми в 1971 и 1975 годах главы государств Камеруна и Нигерии согласовали морскую границу, разделяющую территориальные воды двух государств. |
With respect to the topic of reservations to treaties, his delegation was comfortable with the use of the concept of "validity", which was used in articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties other than article 19. |
Что касается темы оговорок к договорам, то у его делегации не возникает проблем с использованием понятия «действительность», которое закреплено в статьях Венской конвенции о праве договоров, за исключением статьи 19. |
Meanwhile, the word "validity" might lead to the prejudging of the legal consequences of a reservation that allegedly violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention, although the reservation would in fact be effective unless other States lodged an objection. |
Между тем слово «действительность» может вести к предрешению правовых последствий той или иной оговорки, которая предположительно нарушает положения статьи 19 Венской конвенции, хотя такая оговорка будет фактически действительной, если не поступит возражений от других государств. |
Alternatively, the view was expressed that the reserving State would have an opportunity to evaluate the validity of the objection, review its reservations and, if necessary, formulate an appropriate justification and response to the objecting State or withdraw or modify the reservation. |
И наоборот, было выражено мнение о том, что формулирующее оговорку государство должно иметь возможность оценить действительность возражения, провести обзор своих оговорок и, в случае необходимости, сформулировать надлежащее обоснование и ответ выдвинувшему возражение государству или снять или модифицировать оговорку. |
To address the concerns of that minority, the United States delegation had proposed inserting the phrase "or the validity of the method can otherwise be established by the evidence" at the end of the draft paragraph. |
Чтобы снять опасения этого меньшинства, делегация Соединенных Штатов Америки предложила доба-вить в конце текста этого проекта пункта фразу "ли-бо действительность этого способа может быть уста-новлена другим образом с помощью доказательств". |
Notwithstanding the circumstance that the AETR Agreement relates to matters that are in large measure covered by EU law, the Community is not bound by the Agreement nor does the validity of EU legislation depend on its compatibility with AETR. |
Несмотря на то обстоятельство, что Соглашение ЕСТР связано с вопросами, которые в значительной степени охвачены законодательством ЕС, Сообщество не несет обязательств по Соглашению и действительность законодательства ЕС не зависит от его совместимости с ЕСТР. |
In this respect, the Assembly stresses the continued relevance and validity of the African Union road map as articulated by the Peace and Security Council at its 265th meeting; |
В этой связи Ассамблея подчеркивает сохраняющуюся актуальность и действительность «дорожной карты» Африканского союза, разработанной Советом мира и безопасности на его 285м заседании; |
Sometimes this lack of identification documents can be the result of a lack of registration in the country, administrative and financial barriers or the denial of States to recognize the validity of such documents. |
Иногда отсутствие документов, удостоверяющих личность, может быть результатом отсутствия регистрации в стране, административных и финансовых барьеров или отказа государств признать действительность имеющихся документов. |
Although a number of organizations affirm the validity and relevance of their host country agreements, there are a few that are of the view that their headquarters agreements are not entirely adequate. |
Хотя ряд организаций подтверждают юридическую действительность и актуальность их соглашений с принимающей страной, несколько организаций считают, что их соглашения о штаб-квартире не вполне адекватны. |
Gibraltar rejected the 1713 Treaty of Utrecht not because it was anachronistic but because no bilateral treaty retained validity under international law if it conflicted with the Charter principle of self-determination by the people of Non-Self-Governing Territories. |
Гибралтар отвергает Утрехтский договор 1713 года не потому, что он является анахроничным, а потому, что ни один двусторонний договор не сохраняет свою действительность по международному праву, если он противоречит предусмотренному в Уставе принципу самоопределения народов несамоуправляющихся территорий. |
According to the author, in Fardon, the High Court of Australia confirmed the validity of the Queensland act and dismissed an appeal brought on a number of grounds, including that the Queensland act authorized double punishment. |
Согласно автору, в деле Фардона Высокий суд Австралии подтвердил действительность квинслендского закона и отклонил поданную апелляцию по ряду оснований, в том числе в связи с тем, что квинслендский закон допускает двойное наказание. |
The Commission decided not to make reference to the "lawfulness" or "validity" of the agreements contemplated in paragraph 2, preferring to leave such matters to the operation of the general rules of international law, including those reflected in the 1969 Vienna Convention. |
Комиссия постановила не делать ссылку на "законность" или "действительность" соглашений, рассматриваемых в пункте 2, и предпочла опираться в этих вопросах на общие нормы международного права, включая нормы, закрепленные в Венской конвенции 1969 года. |
Although the right of States parties to withdraw from the Treaty should be respected, it was important to recognize that any withdrawal undermined not only the validity of the Treaty, but efforts to achieve its universality. |
Несмотря на необходимость соблюдения права государств-участников на выход из Договора, важно признать, что выход любого государства подрывает не только действительность Договора, но и усилия по обеспечению его универсальности. |
(c) Authorized officials of the implementing partners had not signed the certificates of expenditure for accuracy, validity and completeness; |
с) на удостоверяющих расходы документах отсутствовала подпись уполномоченных должностных лиц партнеров-исполнителей, подтверждающая правильность, действительность и полноту заполнения этих документов; |
The incompatibility of a criminal provision with the Constitution is therefore a valid defence under Icelandic criminal law, and a finding of guilt affirms the constitutional validity of a criminal provision. |
Поэтому несовместимость какой-либо нормы уголовного права с Конституцией является юридически обоснованным возражением в исландском уголовном праве, и установление вины подтверждает конституционную действительность того или иного положения уголовного права. |
Several government agencies regulated recruitment and overseas placement of workers, verifying the availability of employment, the validity of contracts and conditions of work, while providing various social services such as counselling and other pre-departure services. |
Ряд правительственных учреждений регулируют наём и направление трудящихся за границу, проверяют наличие рабочих мест, действительность контрактов и условия работы, предоставляя при этом различные социальные услуги, включая консультирование и другие услуги, связанные с подготовкой к отъезду. |
Draft guideline 3.4.2 (Substantive validity of an objection to a reservation) appeared to authorize objections with "intermediate effect" if they fulfilled certain conditions; however, that hypothesis appeared premature since the Commission had not yet analysed the specific legal effects of objections. |
В проекте руководящего положения 3.4.2 («Субстантивная действительность возражения против оговорки»), как представляется, допускаются возражения с «промежуточным эффектом», если они удовлетворяют определенным условиям; однако такое допущение представляется преждевременным, поскольку Комиссия пока не проанализировала конкретные юридические последствия оговорок. |
If the courts consider that an act on whose validity the court's decision depends is unconstitutional, pursuant to Art. 134, they suspend the proceedings and request a decision by the Constitutional Court. |
Если суды считают, что какой-либо закон, от которого зависит действительность решения суда, является неконституционным по смыслу статьи 134, то они приостанавливают разбирательство и обращаются в Конституционный суд с просьбой о принятии решения. |
Further, it was said that the words "non-existent or invalid" should be used to be consistent with the words "existence or validity" in the first sentence of article 21, paragraph (1). |
Кроме того, было указано, что слова "несуществующий или недействительный" следует использовать для обеспечения последовательности с использованием слов "наличие или действительность" в первом предложении пункта 1 статьи 21. |
They argued that the validity of the certificates could easily be verified by directly contacting the authorities responsible for issuing them whose contact details are made available on the UNECE website once they have been transmitted to the secretariat. |
Они отметили, что действительность свидетельств может без труда проверяться путем прямых контактов с компетентными органами, ответственными за выдачу свидетельств, координаты которых размещаются на веб-сайте ЕЭК ООН после передачи их секретариату. |
Since there was no explicit choice of the law governing the arbitration agreement, the law governing its validity was held to be the law (excluding conflicts of law rules) of France, the country where the award was made. |
Поскольку в арбитражном соглашении не было четко указано, каким законодательством оно регулируется, суд определил, что действительность арбитражного соглашения следовало определять в соответствии с законодательством Франции (за исключением коллизионных норм), т. е. в соответствии с законодательством страны вынесения арбитражного решения. |
4 Incorrect or inaccurate information entered on the consignment note or the loss of the consignment note by the carrier shall have no effect on either the existence or the validity of the contract of carriage. |
4 Неверные или неточные сведения, внесенные в накладную, а также утрата накладной перевозчиком не влияют ни на существование, ни на действительность договора перевозки. |
When a request does not contain the information referred to in paragraph 1 of this article, the validity of this request shall not thereby be affected and this lack of information shall not be used to avoid the execution of the request. |
Если просьба не содержит информацию, указанную в пункте 1 настоящей статьи, это не влияет на действительность просьбы и отсутствие такой информации не является основанием для ее неисполнения. |
On the 17 November 1997 the Arbitration Court submitted its decision in the first procedure confirming the illegal cancellation by the insurers and confirming as a consequence, the validity of the insurance contract for the carnets issued before the date of cancellation. |
Семнадцатого ноября 1997 года Арбитражный суд вынес свое решение по первому разбирательству, подтвердив незаконность расторжения договора страховщиками и, как следствие, подтвердив действительность договора страхования в отношении книжек, выданных до даты расторжения. |
the practice of the United States accepts the separability of the articles of a treaty unless they form part of an indissoluble whole which depends for its validity upon the continued operation of each of its components. |
«практика Соединенных Штатов Америки заключалась в признании делимости статей какого-либо международного договора, если только они не образуют часть неделимого целого, действительность которого зависит от продолжающегося действия каждого из его компонентов. |