| The Independent Advisory Group confirmed the validity of the special peace-keeping scale applied since 1973. | Независимая консультативная группа подтверждает действительность специальной шкалы, применяемой с 1973 года для распределения расходов, связанных с поддержанием мира. |
| Again, the legal effect and validity of such contractual provisions will depend on the applicable law. | Следует еще раз подчеркнуть, что юридическая сила и действительность таких договорных положений зависят от применимого законодательства. |
| The private sector could also play a constructive role by checking the validity of contracts before migrants leave, and following up on employer behaviour abroad. | Частный сектор также мог бы играть конструктивную роль, проверяя действительность контрактов до отъезда мигрантов и отслеживая, как работодатель обращается с мигрантами за границей. |
| The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11." | Наличие и юридическая действительность согласия сторон относительно выбора применимого права устанавливаются в соответствии с положениями статей 8, 9 и 11». |
| The concepts of the "validity" and "invalidity" of reservations should preferably be used only when the legal consequences of reservations were being evaluated by the subjects entitled to do so, in particular a State or a court. | Понятия "действительность" и "недействительность" оговорок предпочтительнее использовать только при оценке правовых последствий оговорок управомоченными субъектами, в частности государством или судом. |
| In practice, the availability, validity and reliability of data will put constraints on the possibility of establishing such indicators. | На практике наличие, обоснованность и надежность данных будут ограничивать возможность разработки таких показателей. |
| However, to do so under a sanctions regime that no longer has validity is unwarranted and inimical to the interests of the country. | Однако поступать таким образом в условиях режима санкций, который утратил свою обоснованность, непозволительно и противоречит интересам страны. |
| The validity of that position from the counter-terrorism standpoint had subsequently become clear to all. | Впоследствии обоснованность этой позиции с точки зрения борьбы с терроризмом стала ясна всем. |
| Arguments about the case and the validity of the verdict took center stage in broader debates about the Cold War, McCarthyism, and the extent of Soviet espionage in the United States. | Аргументы по данному делу и обоснованность вердикта вышли на передний план в ходе более широких дебатов о холодной войне, маккартизме и масштабах шпионажа СССР в США. |
| The Board was also unable to confirm the validity of total adjustments of $130.4 million made in the accounts arising from conversion from the old general accounting system to the Integrated Management Information System owing to gaps in the audit trail. | По причине пробелов в бухгалтерском оформлении операций Комиссия не смогла также удостоверить обоснованность коррективов на общую сумму 130,4 млн. долл. США, внесенных в счета в связи с переходом от старой общей системы бухгалтерского учета к комплексной системе управленческой информации. |
| Case law demonstrates the validity and full implementation of the above Act. | Система судопроизводства способствует введению в действие и полному осуществлению положений упомянутого законодательного акта. |
| UNHCR welcomed the willingness by the Government to extend the validity of refugee status to those still in need of international protection in compliance with the 1951 Convention. | УВКБ приветствовало готовность правительства продлить действие статуса беженцев в случае тех лиц, которые по-прежнему нуждаются в международной защите в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
| A passport could be issued to a person under duty of performing his military service and conscription, but its validity must temporarily expire during the period of military service. | Паспорт может быть выдан лицу, обязанному нести военную службу и подлежащему призыву, однако его действие временно приостанавливается на время несения военной службы. |
| Both States will be free to conclude an agreement which either modifies the Baghdad Treaty in terms of relocation of the frontier, or reiterates the continuing validity of the said agreement, or to conclude no agreement regarding boundaries at all". | Оба государства будут вправе заключить соглашение, которое либо изменит Багдадский договор в плане изменения границы, либо подтвердит продолжающееся юридическое действие указанного соглашения или же вообще не заключит никакого соглашения относительно границ». |
| It also approved the extension of the validity of the Riyadh document on a uniform code of criminal procedure for the GCC countries, as a guideline, until its revision and adoption in its final form. | Совет также постановил продлить на экспериментальной основе срок действия Риядского документа, касающегося единого режима об уголовном судопроизводстве в государствах-членах, с тем чтобы проанализировать его действие, а затем окончательно принять его. |
| There were also potential risks, however, and the validity of information shared via social media should be regarded with caution. | Однако существуют и потенциальные риски, а достоверность информации, распространяемой через социальные сети, должна тщательно проверяться. |
| The inclusion of supporting documents and the clearance of the data would improve the validity and reliability of the data collected. | Включение подтверждающей документации и сертификация данных позволят повысить надежность и достоверность собираемой информации. |
| The relative frequency of reportable discrimination will generally not impede the measurement of perceived discrimination, but then the validity of the measured discrimination will be the more serious problem. | Относительная частота сообщаемых случаев дискриминации не будет препятствовать измерению усматриваемой дискриминации, однако достоверность измеренной дискриминации будет являться более серьезной проблемой. |
| The validity of the claim of responsibility in the videotaped message of Ahmed Abu Adass is of particular relevance in the Commission's effort to establish the identity and participation of the individual initiating the IED. | Достоверность заявления Ахмада Абу Адаса о взятии ответственности за взрыв, содержащегося на видеопленке, имеет особое значение для работы Комиссии по установлению личности и участия человека, который привел в действие самодельное взрывное устройство. |
| In the present case, all the detainees said that they had been ill-treated while in police custody, with the result that the validity of the statements is doubtful, especially since there has been no investigation into this torture. | В настоящем случае все задержанные заявили, что подвергались жестокому обращению в ходе полицейского дознания, что ставит под сомнение достоверность соответствующих показаний, особенно с учетом того, что по фактам применения жестокого обращения не проводилось никакого расследования. |
| However, today the validity of the collective security system is in doubt. | Однако сегодня действенность системы коллективной безопасности находится под вопросом. |
| States parties had a responsibility to send out a strong signal concerning the validity of the multilateral framework and to lend credibility to the NPT. | Государства-участники должны твердо продемонстрировать действенность многосторонних рамок и повысить уровень доверия к ДНЯО. |
| Those issues help to bring into focus again the validity of the Agreement between the Council of Europe and the United Nations Secretariat signed in 1951. | Усилия по решению этих задач позволяют вновь подчеркнуть действенность соглашения между Советом Европы и Секретариатом Организации Объединенных Наций, подписанного в 1951 году. |
| While reiterating the continuing validity of the Business Plan, the Member States have recognized the need for UNIDO to adapt its functions and priorities and orient its activities to the new realities and requirements of the changing global economic environment. | Подчеркивая неизменную действенность Плана действий, государства - члены признают необходи-мость того, чтобы ЮНИДО координировала свои функции и приоритеты и ориентировала свою деятельность с учетом новых реалий и потребностей изменяющейся глобальной экономической среды. |
| To ensure that the rights of the child are respected and that the process is lawfully conducted, a competent authority should have effective judicial overview. This strengthens the validity of the outcome and ensures that legal safeguards are respected. | Для обеспечения уважения прав ребенка и проведения разбирательства в установленном законом порядке компетентный орган призван осуществлять эффективный судебный надзор, что повышает действенность принятых решений и обеспечивает соблюдение правовых гарантий. |
| French law does not make the validity of a marriage contingent on the legality of aliens' presence in the country. | Французское законодательство не ставит законность брака в зависимость от законности пребывания иностранцев во Франции. |
| The primacy, absolute validity and inviolability of the Charter, which is not one among many sources of law but the cornerstone of this Organization and of the precarious current international order, must be re-established. | Необходимо вновь утвердить главенствующее значение, неоспоримую законность и нерушимость Устава, который является не одной из многих основ, а краеугольным камнем нашей Организации и современного отнюдь не прочного международного порядка. |
| Another condition for the validity of a unilateral act was the lawfulness of its object. | Еще одним условием действительности одностороннего акта являлась законность его объекта. |
| If any part of these terms and conditions is unlawful, void or unenforceable in any country, or jurisdiction, that part will be deemed severable and will not affect the validity and enforceability of remaining provisions. | Если любая из частей этих правил и условий является незаконной или невыполнимой в любой из стран, или юрисдикции, эта часть будет считаться нарушимой и не повлияет на вескость и законность остальных положений. |
| The ASEAN countries emphasize the validity of the mandate that was given to the ad hoc group and underline that the only sustainable method of strengthening the Convention is through multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory, legally-binding agreement. | Они подчеркивают, что законность мандата предоставленного специальной группе, остается в силе и то, что единственным инструментом укрепления Конвенции являются многосторонние переговоры с целью заключения недискриминационного и обязательного для исполнения соглашения. |
| The papers by national and regional space agencies on NPS use in space programmes confirmed the relevance and validity of space NPS applications. | Доклады национальных и региональных космических агентств об использовании ЯИЭ в космических программах подтверждают актуальность и обоснованность применения ЯИЭ в космосе. |
| It reiterated the proposals for action of IPF on fragile ecosystems affected by desertification and drought and noted their continuing relevance and validity. | Форум вновь подтвердил предложенные МГЛ меры, касающиеся хрупких экосистем, подверженных опустыниванию и засухе, и подчеркнул их непреходящую актуальность и значимость. |
| On the rationalization of its work, this must take place mainly through reducing the number of items on the agenda, beginning with those that everyone knows have lost validity and interest. | Что касается рационализации ее работы, то она должна достигаться главным образом за счет сокращения количества пунктов повестки дня, начиная с тех, которые, по общему признанию, утратили актуальность и интерес. |
| The Assembly reaffirmed the importance and validity of the principles and objectives of the Nairobi Programme of Action and the urgent need to promote a higher degree of independent and environmentally sustainable new and renewable sources of energy for all countries. | Ассамблея подтвердила важность и актуальность принципов и целей Найробийской программы действий и настоятельную необходимость содействовать обеспечению более высокой степени независимости и экологической устойчивости новых и возобновляемых источников энергии для всех стран. |
| Circumvention and deflection of trade, the two main reasons for maintaining strict origin requirements, appear to have lost their validity in justifying the actual status of the rules of origin. | Попытки обхода установленных торговых норм и осуществление поставок через другие страны, выступавшие двумя основными причинами, делавшими необходимым сохранение жестких требований в отношении происхождения, по всей видимости, потеряли свою актуальность и больше не оправдывают сохранения существующего статуса правил происхождения. |
| The validity shall also be dependent upon an annual confirmation by the Inspection Commission after the following inspections carried out by this Commission: | Срок действия зависит, кроме того, от ежегодного подтверждения Комиссией по освидетельствованию после проведения ею следующих осмотров: |
| If need be, validity is checked by State Police. | При необходимости срок действия удостоверения контролируется государственной полицией. |
| However, variant B provided for an exception to the five-year cap for demand guarantees containing an express stipulation of indefinite validity. | В то же время в варианте В предусматривается исключение из правила о пяти годах для гарантий по требованию, содержащих прямое указание на неопределенный срок действия. |
| Brief summary: The Act is validity for eight years. | Краткое содержание основных характеристик закона: Срок действия закона составляет 8 лет. |
| With respect to stand-by letters of credit, it was noted that such instruments were intended to be excluded from the scope of variant B of subparagraph (c), which dealt with cases where the undertaking contained an express stipulation of indefinite validity. | В отношении резервных аккредитивов было отмечено, что такие документы предполагалось исключить из сферы варианта В подпункта с, который касается случаев, когда обязательство содержит прямое указание на неопределенный срок действия. |
| Therefore, the petitioner would have been required to challenge the validity of the Regional Public Prosecutor's decision not to initiate a criminal investigation at court. | В этой связи заявителю можно было бы предложить обжаловать в судебном порядке правомерность решения окружного прокурора об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| Our dialogue sets out to demonstrate that early marriage is not a force for the well-being of girls and families, while at the same time openly acknowledging the validity of their desire to protect their families. | Целью нашего диалога является демонстрация того, что ранний брак не является средством обеспечения благосостояния девочек и их семей, и в то же время открыто признается правомерность их желания защитить свои семьи. |
| The sense of belonging and meaning provided by a caste was greatly weakened when caste members contested the validity of their condition. | Чувство принадлежности и смысл, придаваемый той или иной кастой, существенно ослаблялись в том случае, когда члены касты оспаривали правомерность их состояния. |
| At the outset, the Special Rapporteur had indeed preferred the words "validity" and "invalidity" or "non-validity" to "permissibility" and "impermissibility". | Сначала Специальный докладчик действительно употреблял слова «действительность» и «недействительность» или «отсутствие действительности», предпочитая их словам «правомерность» и «неправомерность». |
| The descriptive diagram of crust types confirms the validity of the plotting of the foot of the continental slope for the main morphostructures in the Russian sector. | Схема типизации земной коры обосновывает правомерность дальнейших построений подножья континентального склона для основных морфоструктур российского сектора. |
| We have throughout sought to abide by its principles, and we reaffirm our faith in their timeless validity. | Мы неизменно стремились придерживаться принципов Устава и мы вновь подтверждаем нашу веру в его непреходящую значимость. |
| Globalization confirmed the validity of the call made by the developing countries for completely free international trade. | Глобализация подтверждает значимость призыва развивающихся стран о развитии абсолютно свободной международной торговли. |
| This is an agenda of continuing relevance and validity, largely on account of the fact that the aims of most of the agenda items remain unfulfilled, including the highest priority in India's view, that of nuclear disarmament. | Эта повестка дня имеет непреходящую актуальность и значимость, и в значительной мере по причине того, что остаются невыполненными цели большинства пунктов повестки дня, включая высочайший приоритет по мнению Индии, а именно ядерное разоружение. |
| There are obvious inherent difficulties with assessing the continuing validity of legislative mandates, given the diversity of views, concerns and priorities of Member States. | Оценка того, насколько юридические основания сохраняют свою значимость, неизбежно сопряжена с трудностями, поскольку мнения, интересы и приоритеты государств-членов далеко не однозначны. |
| Lately, the Secretariat has concentrated on giving validity and effectiveness to the regional focus in the resolution of conflicts, starting by applying this concept - attributed to Ambassador Fall - to West Africa, where he will be working. | В последнее время Секретариат сосредоточил усилия на том, чтобы повысить значимость и эффективность региональных усилий в урегулировании конфликтов, приступая к реализации этой концепции - благодаря послу Фалю - в Западной Африке, в регионе, в котором он будет работать. |
| The nuclear-weapons States reaffirmed the contribution of the pragmatic, step-by-step process to nuclear disarmament and stressed the validity of this route. | Государства, обладающие ядерным оружием, подтвердили вклад прагматического, поэтапного процесса в дело ядерного разоружения и особо отметили правильность избранного пути. |
| (b) The validity of the invocation of public order or safety grounds depends on whether a certain number of criteria are taken into consideration: | Ь) правильность ссылки на мотивы общественного порядка и безопасности основывается на принятии во внимание ряда критериев: |
| (c) Authorized officials of the implementing partners had not signed the certificates of expenditure for accuracy, validity and completeness; | с) на удостоверяющих расходы документах отсутствовала подпись уполномоченных должностных лиц партнеров-исполнителей, подтверждающая правильность, действительность и полноту заполнения этих документов; |
| In that connection, a comparison was made between the position of a certification authority that guaranteed the correctness and the validity of a foreign certificate and that of a financial institution that guaranteed a letter of credit issued by a foreign bank. | В этой связи был проведен сравнительный анализ положения сертификационного органа, гарантирующего правильность и действительность иностранного сертификата, и финансового учреждения, гарантирующего аккредитив, выставленный иностранным банком. |
| When the school has completed its own evaluation, the Board of Governors requests the Inspectorate to judge the effectiveness of the evaluation and the validity of the findings; | После того как школа завершает свою собственную проверку, Совет управляющих обращается к Инспекции с просьбой оценить эффективность этой проверки и подтвердить правильность полученных результатов; |
| Mr. BISSEMBER (Guyana) said that some delegations apparently had doubts as to the validity and appropriateness of the item that was now before the Committee. | Г-н БИССЕМБЕР (Гайана) говорит, что, по-видимому, ценность и своевременность вопроса, который изучает Комитет, вызывают у некоторых делегаций сомнения. |
| We have come here to bear witness to the political importance, continued validity and relevance of the values embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which represents the aspirations of the peoples and individuals that constitute the United Nations. | Мы прибыли сюда для того, чтобы засвидетельствовать политическую важность, неизменную ценность и непреходящее значение закрепленных во Всеобщей декларации прав человека идеалов, которые воплощают в себе чаяния составляющих Организацию Объединенных Наций народов и отдельных лиц. |
| Few display the unqualified enthusiasm for the rule manifested by Edwin Borchard, who saw the reasons to sustain it to be "of fundamental and impregnable validity". | Лишь немногие авторы поддерживают это правило безоговорочно, как, например, Эдвин Борчард, который счел возможным утверждать, что эта норма имеет «фундаментальную и непреложную ценность». |
| Indicators should meet some basic requirements such as validity, objectivity, sensitivity, comparability, accuracy and disaggregation. | Показатели должны удовлетворять некоторым основным требованиям, таким, как практическая ценность, объективность, гибкость, сопоставимость, точность и разукрупненность данных. |
| Remembrance of the victims is a fundamental aspect of this historical memory and permits the recovery of the values of, and the validity of the struggle for, human dignity. | Поминовение жертв является основополагающим аспектом этой исторической памяти и дает возможность восстановить ценность человеческого достоинства и важность борьбы за него . |
| We are obliged to restore historical validity, the law and the order. | Мы обязаны восстановить историческую справедливость, закон и порядок. |
| You ignored my request from 31.03.2008 to restore historical validity and stability in Russia. | Вы игнорировали мою просьбу от 31.03.2008 восстановить историческую справедливость и стабильность в России. |
| Since methods preserve the invariants, they can assume the validity of the invariant and need not explicitly check for it. | Поскольку методы сохраняют инварианты, они могут принять справедливость инварианта и не должны явно проверять его. |
| It proves that units of the electron charge and the proton at 10-21 (1970) and demonstrated the validity of the equivalence principle at the level of 10-12 (1971). | Доказал равенство модулей заряда электрона и протона на уровне 10-21 (1970) и продемонстрировал справедливость принципа эквивалентности на уровне 10-12 (1971). |
| During the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which is to convene in Geneva next week, the High Contracting Parties to the Geneva Conventions will be called upon to reaffirm the relevance and validity of those principles. | На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая должна состояться в Женеве на следующей неделе, Высокие Договаривающиеся Стороны Женевской конвенции должны будут еще раз подтвердить действенность и справедливость этих принципов. |
| ITT also attracts doctoral students from all over the world, whose research demonstrate its validity for all language pairs and all types of texts. | ИТП также привлекает аспирантов по всему миру, чьи исследования демонстрируют ее состоятельность для всех языковых пар и всех типов текстов. |
| Since the validity of the concept was extremely controversial, it might be wise to defer their consideration until the second reading, when they could be considered in conjunction with article 19 of part one, which had been adopted on first reading. | С учетом того, что состоятельность этой концепции является весьма спорной, возможно, было бы разумным отложить рассмотрение этих статей до второго чтения, когда появится возможность их изучать совместно со статьей 19 Части первой, принятой в первом чтении. |
| As for the latter, such opinions are mostly rendered in the report without any attempt at assessing their validity, ascertaining whether they are representative of the majority views or are exceptions to them, or trying to evaluate their relevance for appropriate action. | Что касается последнего аспекта, то такие мнения в основном изложены в докладе без какой-либо попытки взвесить их состоятельность, посмотреть, представляют ли они мнения большинства или же являются исключениями из них, и оценить их уместность с точки зрения соответствующих действий. |
| International realities today confirm the relevance of a comprehensive, integrated approach to disarmament, show the validity of the philosophy that has always guided us in this field and highlight the need for general and complete disarmament, with high priority for the total elimination of nuclear weapons. | Сегодняшняя международная обстановка свидетельствует об актуальности всеобъемлющего комплексного подхода к разоружению, утверждает состоятельность концепции, которой мы всегда придерживались в этой области, а также выдвигает на первый план необходимость всеобщего и полного разоружения, первоочередной задачей в рамках должна быть полная ликвидация ядерного оружия. |
| If that justification for the retention of the veto by the original five permanent members has any validity, then the question that arises is whether any new permanent member that is not given the veto is really deserving of that status. | Если этот аргумент в пользу сохранения права вето, у пяти первоначальных постоянных членов имеет какую-то состоятельность, то возникает вопрос: действительно ли новые постоянные члены Совета, которым не предоставляется право вето, заслуживают такого статуса? |
| Any change to the provision might affect the validity of a number of long-standing agreements. | Любое изменение данного положения может затронуть применимость ряда давно существующих соглашений. |
| As requested by both Working Parties, the secretariat has invited the European Commission (EC) to comment on the validity of the minimum infrastructure standards in the AGC and AGTC Agreement as far as the territory of the European Union is concerned. | В соответствии с поручением обеих рабочих групп секретариат предложил Европейской комиссии (ЕК) прокомментировать применимость минимальных требований к инфраструктуре, содержащихся в соглашениях СМЖЛ и СЛКП, в отношении территории Европейского союза. |
| Let me say, however, that the delegation of Cuba has felt that a group of delegations is questioning the validity of the rules of the General Assembly for the work of the Human Rights Council. | Позвольте, тем не менее, заметить, что у делегации Кубы сложилось впечатление, что группа делегаций ставит под сомнение применимость правил процедуры Генеральной Ассамблеи к работе Совета по правам человека. |
| On the other hand, the validity and meaningfulness of compressing complex health profiles into global health state values is debateable. | С другой стороны, применимость и действенность такого приема, как компрессия сложных профилей состояния здоровья в глобальные значения состояния здоровья, не пользуются безоговорочным признанием. |
| New forest valuation methodologies should take into account the following criteria: neutrality and scientific validity, practical applicability, simplicity and clarity, multi-disciplinarity, cost-effectiveness, and orientation towards currently non-marketable goods and services. | В рамках новых методологий оценки лесных ресурсов необходимо учитывать следующие критерии: нейтральность и научную ценность, практическую применимость, простоту и ясность, междисциплинарный характер, эффективность затрат и ориентацию на те товары и услуги, которые в настоящее время считаются не имеющими коммерческого значения. |
| Delegations were invited to liaise with their national technical experts in order to assess the validity and completeness of the proposed code system. | Делегациям было предложено связаться со своими национальными техническими экспертами, для того чтобы оценить пригодность и полноту предлагаемой системы кодов. |
| Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. | Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
| (x) Validity of curtain-sided vehicles | х) Пригодность транспортных средств с тентом |
| His intention had not been to question its validity, in which he believed. | Он уточняет, что его вопрос об эфиопской федеральной системе абсолютно не был направлен на то, чтобы поставить под сомнение ее пригодность, в которой он лично убежден. |
| The validity of the calculation method shall be established to the satisfaction of the technical service, e.g. on the basis of a comparative test with a similar vehicle. | 4.1 Пригодность метода расчета определяется в соответствии с требованиями технической службы, например на основе сравнительного испытания аналогичного транспортного средства. |
| It could, for example, introduce a mechanism for monitoring the validity of objections. | Она могла бы, например, ввести контроль правомочности возражений. |
| He requested an opinion from the Office of the Legal Counsel on the validity of the Chairman's ruling. | Он просит получить заключение канцелярии Юрисконсульта относительно правомочности постановления Председателя. |
| In particular, Colombia has refrained from promulgating and applying laws and regulations of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 47/19, because it does not recognize the validity of the application of measures whose extraterritorial effects affect the sovereignty of other States. | В частности, Колумбия воздерживается от принятия и применения законов и положений, упомянутых в преамбуле резолюции 47/19, и по этой причине не признает правомочности применения мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
| However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. | Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
| He recalled that the question of the validity and status of such notifications had been raised at the second meeting of the Conference of the Parties but no conclusion had been reached. | Он напомнил о том, что вопрос правомочности и статуса таких уведомлений поднимался на втором совещании Конференции Сторон, однако ни к какому заключению прийти не удалось. |
| Last year we witnessed a serious challenge to the validity and viability of multilateral disarmament diplomacy. | В прошлом году мы стали свидетелями серьезного вызова жизнеспособности и ценности многосторонней дипломатии в области разоружения. |
| However, the most ambitious plan on the part of Japan to test the validity of that strategy was the holding of the second Tokyo International Conference on African Development. | Однако самым амбициозным планом Японии по испытанию ее жизнеспособности является проведение в Токио второй Международной конференции по развитию Африки. |
| We must act with the conviction that creativity will lead to the strengthening of the Council and will consolidate its validity as an effective forum in which humanity can fully place its trust. | Мы должны действовать на основе убежденности в том, что творческий подход приведет к укреплению Совета и упрочению его жизнеспособности как эффективного форума, которому человечество может полностью доверить свою судьбу. Председатель: Я благодарю министра иностранных дел за любезные слова в мой адрес. |
| These steps represent a prerequisite for the continued viability and validity of the non-proliferation regime in the region, which can be achieved only through the universality of the NPT and full compliance by all States parties with all of its provisions, on a non-selective basis. | Эти шаги составляют одно из необходимых предварительных условий для сохранения жизнеспособности и действенности режима нераспространения в регионе, добиться чего можно только за счет универсализации ДНЯО и всестороннего выполнения его положений всеми без исключения государствами, являющимися его сторонами. |
| Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. | Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом. |