| The validity of a signature could be established by establishing the validity of each of its constituent elements. | Действительность подписи можно устано-вить, установив действительность каждого из составляющих ее элементов. |
| Limitations and validity of scenarios and models; | ё) ограничения и действительность сценариев и моделей; |
| There is no doubt that objecting States can reject the opposability of the reservation to themselves but, in making this particular claim, they are challenging its validity. | Государства, несомненно, могут отвергать противонаправленность оговорки применительно к ним самим, однако путем такого проявления они оспаривают ее действительность. |
| Under a technology-specific approach, regulations would mandate a specific technology to fulfil the legal requirements for the validity of an electronic signature. | При подходе, ориентированном на конкретные технологии, действуют юридические правила, обусловливающие действительность электронной подписи использованием определенной технологии. |
| The concepts of the "validity" and "invalidity" of reservations should preferably be used only when the legal consequences of reservations were being evaluated by the subjects entitled to do so, in particular a State or a court. | Понятия "действительность" и "недействительность" оговорок предпочтительнее использовать только при оценке правовых последствий оговорок управомоченными субъектами, в частности государством или судом. |
| The first issue is the test's validity. | Первый вопрос - это обоснованность исследования. |
| No matter whether groups of patents or individual IP assets are evaluated, Evaluation validity is an important criterion. | Вне зависимости от того, рассматриваются ли группы патентов или отдельные объекты ИС, обоснованность оценки является важным критерием. |
| Further efforts are required at the national and international levels to ensure compatibility and comparability of data collection, processing and information exchange, since the validity of assessments depends on the quality of the information used. | На национальном и международном уровнях необходимо предпринять дополнительные усилия по обеспечению совместимости и сопоставимости сбора данных, обработки данных и обмена информацией, поскольку обоснованность оценок зависит от качества используемой информации. |
| We note that the third meeting, inter alia, reaffirmed the validity of a multi-stakeholder approach and agreed to continue to apply ICTs to achieve the Millennium Development Goals, to focus on Africa and to contribute effectively to the World Summit on the Information Society. | Мы отмечаем, что третье заседание, среди прочего, подтвердило обоснованность многостороннего подхода, приняло решение продолжать применение ИКТ в целях достижения целей Декларации тысячелетия в области развития, сосредоточить внимание на Африке и оказывать эффективное содействие проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| It was important for States to communicate with one another regarding perceived invalid reservations in order to assess the validity of those reservations and to withdraw them or reduce their scope where appropriate. | Важно, чтобы государства обсуждали друг с другом предполагаемые недействительные оговорки, с тем чтобы в соответствующих случаях оценить обоснованность таких оговорок и снять их или сократить их сферу применения. |
| The Supreme Court held that the relevant provision to determine the validity of an arbitration agreement is section 7 of the 1996 Act (adapted from article 7 MAL), which contains the writing requirement. | Верховный суд счел, что соответствующим положением, определяющим действие арбитражного соглашения, является раздел 7 Закона от 1996 года (разработанный по типу статьи 7 ТЗА), который обговаривает заключение договора в письменной форме. |
| The Team notes, however, that many Member States have adopted the practice of annotating travel documents issued to their nationals which limit their validity, for example, for travel to certain countries. | Однако Группа отмечает, что многие государства-члены внедрили практику включения в проездные документы, выдаваемые их гражданам, снижающие их действие примечания, например, о том, что поездка разрешается в определенные страны. |
| As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. | Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
| None of these letters of credit had extended validity beyond 31 December 2007 and there were no pending documents with the designated bank as at 29 February 2008. | Действие этих аккредитивов не было продлено на период после 31 декабря 2007 года, и по состоянию на 29 февраля 2008 года не ожидалось представления каких-либо документов уполномоченному банку. |
| (e) The organs of the forum State should not assume competence in respect of the validity, meaning and implementation of intergovernmental agreement or decision creating agencies, institutions or funds subject to the rules of public international law. 99-25442 (E) | ё) органам государства суда не следует относить к своей компетенции рассмотрение дел, касающихся действительности, значения и осуществления какого-либо межправительственного соглашения или решения о создании учреждений, организаций или фондов, подпадающих под действие норм публичного международного права. |
| Governments could enhance the reliability, validity and utility of statistical data and other information and make them accessible for public use. | Правительства могли бы повысить надежность, достоверность и полезность статистических и других видов данных и сделать их доступными для общественного пользования. |
| Moreover, she would be interested to hear the delegation's views on security in prisons and whether it recognized the validity of reports received by the Committee from non-governmental organizations with regard to inmate violence and deaths and injuries in custody. | Кроме того, оратору было бы интересно услышать мнение делегации о состоянии безопасности в тюрьмах и узнать, признает ли делегация достоверность сообщений, получаемых Комитетом от неправительственных организаций, о насилии в камерах и смертельных случаях и телесных повреждениях во время содержания под стражей. |
| The analyst investigates the validity of the model assumption from diagnostic tests within the data but beyond this the analyst appeals to scientific knowledge and his/her scientific integrity to claim public acceptance. | Аналитик исследует достоверность допущения, заложенного в модель, по диагностическим тестам в рамках данных, но в отношении того, что выходит за эти пределы, чтобы заручиться доверием широкой общественности, аналитик ссылается на научные знания и свою научную добросовестность. |
| Moreover each entry shall be endorsed by a qualified electronic signature within the meaning of Article 3 (2), the validity of which may be checked by the parties at any time. | Кроме того, каждый вводимый элемент должен подтверждаться квалифицированной электронной подписью по смыслу пункта 2 статьи 3, достоверность которой может быть проверена сторонами в любое время. |
| UNOPS recognizes that the current draft service-level agreement with UNDP does not adequately cover all of the controls undertaken by UNDP, which should ensure the validity, completeness and accuracy of data provided by it to UNOPS. | ЮНОПС признает, что нынешний проект соглашения об услугах с ПРООН не охватывает надлежащим образом все механизмы контроля, осуществляемого ПРООН, которые должны обеспечивать достоверность, полноту и точность данных, представляемых ПРООН ЮНОПС. |
| The General Assembly is meeting in the natural exercise of the authority conferred upon it by the United Nations Charter, whose validity and usefulness are reaffirmed by the dramatic events that occur every day. | Генеральная Ассамблея собралась сегодня на это заседание, чтобы осуществить свое законное право, дарованное ей Уставом Организации Объединенных Наций, действенность и полезность которого подтверждаются ежедневно происходящими драматическими событиями. |
| To the extent that programme managers make a concerted effort to obtain information on the results of their work, this will help the Office to assess the effects and continuing validity of its own recommendations. | При условии, что руководители программ будут предпринимать согласованные усилия для получения информации о результатах работы этих групп, руководящие принципы помогут Управлению оценить действенность и сохраняющуюся актуальность собственных рекомендаций. |
| The State party submits that the cassation court verifies the legality and the validity of the lower court's decision on the basis of the record available and additional evidence, in relation to the grounds raised in the appeal. | Государство-участник считает, что кассационный суд проверяет законность и действенность решения суда более низкой инстанции на основе имеющихся сведений и дополнительных доказательств, которые имеют отношение к обстоятельствам, ставшим основаниями для кассационной жалобы. |
| During the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which is to convene in Geneva next week, the High Contracting Parties to the Geneva Conventions will be called upon to reaffirm the relevance and validity of those principles. | На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая должна состояться в Женеве на следующей неделе, Высокие Договаривающиеся Стороны Женевской конвенции должны будут еще раз подтвердить действенность и справедливость этих принципов. |
| International law presumes the validity of international agreements unless changed or repealed by the parties or declared otherwise by the competent tribunal. | Международное право презюмирует действенность международных соглашений, если они не изменяются или не отменяются сторонами или если они не объявляются иным образом недействительными компетентным трибуналом. |
| However, the validity of that ownership is the subject of a lawsuit brought by NBCUniversal. | Однако в настоящее время законность этой собственности является предметом судебного процесса, начатого по инициативе NBC Universal. |
| However, the interpretation as well as the validity of the Regulation give cause for concern and the Constitutional Court of Croatia has taken up the matter for consideration. | Тем не менее толкование, а также законность этого постановления являются источником обеспокоенности, и Конституционный суд Хорватии начал рассмотрение этого вопроса. |
| No substantial procedural formalities that could have affected the validity of the criminal proceedings or that could have influenced the decision in the case were omitted. | Были соблюдены все необходимые формальности разбирательства, которые могли бы затронуть законность уголовного преследования или повлиять на принятие решения по делу. |
| It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. | Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
| Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); | брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
| The Conference reaffirmed the validity of the United Nations Set and concluded that it represents one of the most successful efforts in the establishment by the international community of a multilateral agreement on competition policy. | Участники Конференции подтвердили актуальность Комплекса Организации Объединенных Наций и сделали вывод о том, что он представляет собой одно из наиболее успешных усилий в деле достижения международным сообществом многосторонней договоренности по политике в области конкуренции. |
| The Yamoussoukro high-level meeting also reaffirmed the validity of the Pretoria Agreement of 29 June 2005, including its paragraph 6, which referred to the respective roles of the Independent Electoral Commission and the National Institute of Statistics in the electoral process. | На встрече на высоком уровне в Ямусукро была подтверждена также актуальность Преторийского соглашения от 29 июня 2005 года, в том числе его пункта 6, где говорится о распределении ролей в избирательном процессе между Независимой избирательной комиссией и Национальным институтом статистики. |
| (a) Reaffirms the importance and continuing validity of the Programme of Action of the Conference and the follow-up process to promote its implementation, and stresses the necessity of reinvigorating joint efforts in maintaining the regional approach to migration problems; | а) вновь подтверждает важность и сохраняющуюся актуальность Программы действий Конференции и последующей деятельности по ее осуществлению и подчеркивает необходимость активизации совместных усилий по применению регионального подхода к решению проблем миграции; |
| Reaffirming the importance and continued validity of the goals, principles and objectives established at the World Population Conference held in Bucharest in 1974 and the International Conference on Population held in Mexico City in 1984, | подтверждая важность и непреходящую актуальность задач, принципов и целей, определенных на Всемирной конференции по народонаселению, состоявшейся в Бухаресте в 1974 году, и на Международной конференции по народонаселению, состоявшейся в Мехико в 1984 году, |
| It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. | Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
| A licenses validity is defined by the Cabinet, but it cannot be less than three years. | Срок действия лицензии устанавливается Кабинетом Министров, но не может быть менее трех лет. |
| Some of today's restrictions on habeas corpus and civil liberties have sunset clauses restricting their validity; all such rules should be re-examined by parliaments regularly. | Некоторые из сегодняшних ограничений на habeas corpus и гражданские свободы имеют конечный срок действия; все такие правила должны регулярно пересматриваться парламентом. |
| If equipment cannot be designated as belonging to a category or class except by virtue of the transitional provisions contained in paragraph 5 of this annex, the validity of the certificate issued for such equipment shall be limited to the period laid down in the said transitional provisions. | Если транспортное средство может быть обозначено как относящееся к какой-либо категории или классу лишь в силу временных приложений, предусмотренных в пункте 5 настоящего приложения, то срок действия выданного для этого транспортного средства свидетельства ограничивается периодом, предусмотренным этими временными положениями. |
| With respect to stand-by letters of credit, it was noted that such instruments were intended to be excluded from the scope of variant B of subparagraph (c), which dealt with cases where the undertaking contained an express stipulation of indefinite validity. | В отношении резервных аккредитивов было отмечено, что такие документы предполагалось исключить из сферы варианта В подпункта с, который касается случаев, когда обязательство содержит прямое указание на неопределенный срок действия. |
| By derogation from 1.11.9 1.9, at the substantiated request of the owner or his representative, the competent authority may grant an extension of the validity of the certificate of approval of not more than one year without an inspection. | В отступление от положений раздела 1.11.91.9 компетентный орган может по обоснованной просьбе собственника или его представителя продлить срок действия свидетельства о допущении без проведения осмотра не более чем на один год. |
| On the staff side, concern was expressed that the Administrative Review Unit would first review decisions and then defend their validity on appeal. | Что касается сотрудников, то была выражена озабоченность в связи с тем, что Группа по административному обзору будет сначала рассматривать решения, а затем отстаивать их правомерность на стадии обжалования. |
| The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. | Правомерность государственного долга Соединённых Штатов, санкционированного законом, включая долги, сделанные для выплаты пенсий и наград за службу при подавлении мятежа или восстания, не ставится под сомнение. |
| With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. | Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости. |
| Our dialogue sets out to demonstrate that early marriage is not a force for the well-being of girls and families, while at the same time openly acknowledging the validity of their desire to protect their families. | Целью нашего диалога является демонстрация того, что ранний брак не является средством обеспечения благосостояния девочек и их семей, и в то же время открыто признается правомерность их желания защитить свои семьи. |
| An appeal was launched on behalf of Suzanne... against the validity of her vows. | Было подано обращение от имени Сюзанны... опротестовывающее правомерность её обета. |
| The validity and strength of the Treaty depended on political will. | Значимость и сила Договора зависят от политической воли. |
| The Security Council members reaffirmed the validity of the Lusaka Protocol as a viable basis for the peace process in Angola. | Члены Совета Безопасности подтвердили значимость Лусакского протокола как реальной основы для мирного процесса в Анголе. |
| The validity and importance of the role of the United Nations in this matter since its inception has been constant and remains unquestionable. | Законность и значимость роли Организации Объединенных Наций в этом вопросе с момента его возникновения носит постоянный и неоспоримый характер. |
| The Non-Aligned Movement is of the view that the call made by SSOD I to the First Committee retains its relevance and validity. | Движение неприсоединения считает, что призыв первой специальной сессии к Первому комитету по-прежнему сохраняет свою значимость и актуальность. |
| There are obvious inherent difficulties with assessing the continuing validity of legislative mandates, given the diversity of views, concerns and priorities of Member States. | Оценка того, насколько юридические основания сохраняют свою значимость, неизбежно сопряжена с трудностями, поскольку мнения, интересы и приоритеты государств-членов далеко не однозначны. |
| The validity of this is most clearly to be seen in the prevailing situation in Somalia. | Правильность этого подхода можно ярче всего увидеть в существующей обстановке в Сомали. |
| The success of the six-party process will not only enhance peace and security in north-east Asia, but will demonstrate to other regions the validity of a multilateral approach to reinforcing the global non-proliferation regime. | Успех шестистороннего процесса не только укрепит мир и безопасность в Северо-Восточной Азии, но и продемонстрирует для других регионов правильность многостороннего подхода к укреплению глобального режима нераспространения. |
| The validity of the findings and recommendations in the OIOS report was strengthened by the JIU report's system-wide perspective and inclusion of the experience of other organizations. | Правильность содержащихся в докладе УСВН выводов и рекомендаций подкрепляется тем, что в докладе ОИГ охватывается система в целом и в нем учитывается опыт других организаций. |
| Are you questioning the validity of my plan? | Ты ставишь под сомнение правильность моего плана? |
| An independent verification of company's financial statements that is performed to ascertain the validity and reliability of financial information and also to express an opinion whether the financial statements are prepared in accordance with an applicable financial reporting framework: national and international standards etc. | Независимая проверка состояния финансовых отчетов организации, которая имеет цель установление достоверности показателей отчетов и правильность их подготовки, а также их ответственность к определенной концептуальной основе финансовой отчетности: норм действующего законодательства, международных стандартов и т.д. |
| Some political and civil society sectors increasingly question the validity of plebiscites where the Government of the United States is not bound by the results, and also whether the United States is actually willing to extend statehood. | Отдельные политические течения и организации гражданского общества все чаще подвергают сомнению ценность плебисцитов, результаты которых не имеют обязательной силы для правительства Соединенных Штатов, а также задаются вопросом, действительно ли Соединенные Штаты готовы предоставить территории статус штата. |
| The assessment of the TCDC experience over nearly two decades since the adoption of the Buenos Aires Plan of Action reaffirms the validity of the concept and its importance as an instrument of multilateral development cooperation. | Оценка опыта ТСРС, накопленного почти за два десятилетия со времени принятия Буэнос-Айресского плана действий, подтверждает ценность этой концепции и ее значимость как инструмента многостороннего сотрудничества в целях развития. |
| On that occasion, the international community unanimously reaffirmed the validity of the principles of the Charter of the United Nations, created primarily to maintain international peace and security. | В этой связи международное сообщество единогласно подтвердило ценность принципов Устава Организации Объединенных Наций, созданной главным образом для поддержания международного мира и безопасности. |
| Those solutions abruptly reduce the timeframe for brute forcing (attacker needs to break and use the password within a single shift) and they reduce the value of the stolen passwords because of its short time validity. | Эти решения резко уменьшают сроки перебора(атакующий должен взломать и использовать пароль в течение одной смены) и они снижают ценность украденных паролей вследствие короткого периода действия. |
| Furthermore, he had prepared the report without having first received the views of and explanations from Governments, which brought the validity of his conclusions and recommendations into question. | Наряду с тем, что доклад был подготовлен без предварительного получения замечаний и разъяснений со стороны правительств, это делает сомнительной ценность содержащихся в нем выводов и рекомендаций. |
| We are obliged to restore historical validity, the law and the order. | Мы обязаны восстановить историческую справедливость, закон и порядок. |
| In early October, the heroic actions of the division as it aimed to help the 49th Army confirmed the validity of the assignment of the division's Guards title. | В начале октября героические действия дивизии, направленной в помощь 49-й армии подтвердили справедливость присвоения ей гвардейского звания. |
| Others noted that article 44, paragraph 2, of the Constitution of the International Telecommunication Union established a link between access to the orbit and the use of frequencies, which demonstrated the validity of ITU having been entrusted with responsibility for the overall management of space telecommunications. | Другие отметили, что в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Устава Международного союза электросвязи устанавливается связь между доступом к орбите и использованием частот, что подтверждает справедливость возложения на МСЭ ответственности за общее регулирование использования средств космической связи. |
| Present clause has the purpose to restore historical validity and to destroy world plot of evil, is total changing a world history and a history of religions. | В этой статье автор преследует цель восстановить историческую справедливость и разрушить мировой заговор зла, тотально изменивший всемирную историю и историю религий. |
| In particular, unless the procedures required by the Covenant were followed from the beginning of pre-trial detention, the validity and fairness of the trial process could be jeopardized. | В частности, в случае несоблюдения предусмотренных Пактом процедур, начиная с предварительного заключения, действительность и справедливость этого процесса может быть поставлена под сомнение. |
| ITT also attracts doctoral students from all over the world, whose research demonstrate its validity for all language pairs and all types of texts. | ИТП также привлекает аспирантов по всему миру, чьи исследования демонстрируют ее состоятельность для всех языковых пар и всех типов текстов. |
| To retain its validity, the Quartet also needs to be open to new ideas and initiatives from within the region and outside it, and from State and non-State actors alike. | Чтобы сохранить свою состоятельность, «четверке» необходимо также быть открытой для новых идей и инициатив, исходящих как из самого региона, так и извне его - и как от государств, так и от негосударственных субъектов. |
| International realities today confirm the relevance of a comprehensive, integrated approach to disarmament, show the validity of the philosophy that has always guided us in this field and highlight the need for general and complete disarmament, with high priority for the total elimination of nuclear weapons. | Сегодняшняя международная обстановка свидетельствует об актуальности всеобъемлющего комплексного подхода к разоружению, утверждает состоятельность концепции, которой мы всегда придерживались в этой области, а также выдвигает на первый план необходимость всеобщего и полного разоружения, первоочередной задачей в рамках должна быть полная ликвидация ядерного оружия. |
| Taking one of many possible examples, he cited the pre-sessional working group on communications, whose work at times did very little to assist the plenary, since even members of the working group sometimes called into question the validity of the draft texts the group had produced. | В качестве одного из многих возможных примеров он приводит деятельность предсессионной рабочей группы по сообщениям, позитивный вклад которой в работу на пленарных заседаниях порой является ничтожным, поскольку даже сами члены этой рабочей группы иногда ставят под сомнение состоятельность подготавливаемых ею проектов. |
| Cross-cultural validity of global indicators | Состоятельность всеобщих показателей в контексте различных культур |
| Its legal impact is profound; its universal validity has become evident. | Ее юридическое влияние глубоко; ее универсальная применимость стала очевидной. |
| Fortunately, paragraph 3 of that section established its overall context by reaffirming the validity of the existing international standards. | К счастью, формулировка пункта З этого раздела помогает установить его общее значение, подтверждая применимость существующих международных стандартов. |
| Any change to the provision might affect the validity of a number of long-standing agreements. | Любое изменение данного положения может затронуть применимость ряда давно существующих соглашений. |
| It is imperative to defend the universal validity of fundamental rights and avoid the risks of relativism. | Поэтому крайне необходимо отстаивать универсальную применимость основополагающих прав и избегать опасностей этического релятивизма. |
| Let me say, however, that the delegation of Cuba has felt that a group of delegations is questioning the validity of the rules of the General Assembly for the work of the Human Rights Council. | Позвольте, тем не менее, заметить, что у делегации Кубы сложилось впечатление, что группа делегаций ставит под сомнение применимость правил процедуры Генеральной Ассамблеи к работе Совета по правам человека. |
| Delegations were invited to liaise with their national technical experts in order to assess the validity and completeness of the proposed code system. | Делегациям было предложено связаться со своими национальными техническими экспертами, для того чтобы оценить пригодность и полноту предлагаемой системы кодов. |
| Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. | Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
| (b) Invite Parties to place a priority on funding for the fellowship programme in the 2014 - 2015 biennium, in order to prove the validity of the model; | Ь) предложить Сторонам придать приоритетное значение финансированию программы стипендий в двухгодичном периоде 2014-2015 годов, с тем чтобы доказать пригодность модели; |
| It was, therefore, felt that, although it was too early to determine the validity of that principle for the present draft convention, its scope would depend on the list of offences to be included in the draft. | Поэтому, хотя, как представляется, пока еще рано определять пригодность этого принципа для настоящего проекта конвенции, сфера его применения зависит от перечня преступлений, который будет включен в проект. |
| Measurements of mercury levels in these tissues can be excellent indicators of various types of mercury exposures, but the validity, usefulness, and meaning of such measurements depend on the form of mercury exposures, type of tissue measurement, and other factors. | Измерение уровней содержания ртути в этих тканях позволяет получить четкие показатели различных видов воздействия ртути, однако достоверность, пригодность и значение таких измерений зависит от формы воздействия ртути, типа ткани и других факторов. |
| Courts were the appropriate places to settle matters pertaining to validity and qualifications of candidates. | Надлежащим местом урегулирования вопросов, касающихся правомочности и квалификации кандидатов, являются суды. |
| JS1 recommended that Tajikistan develop a precise mechanism to consider the lawfulness and the validity of the arrest by the courts. | В СП1 Таджикистану рекомендовано создать конкретный механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности принимаемых судами решений о помещении под арест. |
| In particular, Colombia has refrained from promulgating and applying laws and regulations of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 47/19, because it does not recognize the validity of the application of measures whose extraterritorial effects affect the sovereignty of other States. | В частности, Колумбия воздерживается от принятия и применения законов и положений, упомянутых в преамбуле резолюции 47/19, и по этой причине не признает правомочности применения мер, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
| However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. | Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
| Canada's Third Report noted the passage in Alberta of the School Amendment Act, 1994. On March 31, 1998, the Alberta Court of Appeal upheld the constitutional validity of the legislation and the Supreme Court of Canada upheld this decision on October 6, 2000. | В третьем докладе Канады упоминалось о принятии в Альберте в 1994 году Закона о поправках к законодательству о школах. 31 марта 1998 года Апелляционный суд Альберты вынес постановление о конституционной правомочности этого закона, а 6 октября 2000 года это решение было утверждено Верховным судом Канады. |
| However, the most ambitious plan on the part of Japan to test the validity of that strategy was the holding of the second Tokyo International Conference on African Development. | Однако самым амбициозным планом Японии по испытанию ее жизнеспособности является проведение в Токио второй Международной конференции по развитию Африки. |
| This undoubtedly constitutes an acknowledgement of the full validity of the multilateral system of relations among States when, in the globalized world, the individual action of Governments yields to the collective treatment of global policy and strategies for effective and united management of international affairs. | Это несомненно является признанием полной жизнеспособности многосторонней системы взаимоотношений между государствами, когда отдельные правительства в глобализованном мире уступают в своих действиях коллективному проведению глобальной политики и стратегий на благо эффективного и совместного управления международными делами. |
| Above all, this first retrospective and, at the same time, forward-looking exercise will be an ideal opportunity to reaffirm the validity and importance of the Chemical Weapons Convention. | Прежде всего, речь идет о первой ретроспективе и в то же время о перспективном взгляде в будущее, что обеспечит идеальную возможность для подтверждения жизнеспособности и важности Конвенции по химическому оружию. |
| We must act with the conviction that creativity will lead to the strengthening of the Council and will consolidate its validity as an effective forum in which humanity can fully place its trust. | Мы должны действовать на основе убежденности в том, что творческий подход приведет к укреплению Совета и упрочению его жизнеспособности как эффективного форума, которому человечество может полностью доверить свою судьбу. Председатель: Я благодарю министра иностранных дел за любезные слова в мой адрес. |
| Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. | Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом. |