| The challenged document should include a cross-reference to the document challenging its validity and both must be made available together whenever the former is requested. | Оспариваемый документ должен включать перекрестную ссылку на документ, оспаривающий его действительность, и оба этих документа должны фигурировать вместе во всех случаях, когда запрашивается первый. |
| A suggestion to also include a reference to the "conclusion and validity of the contract of assignment" was objected to on the grounds that those terms were not universally understood in the same way and their use could create uncertainty. | Против предложения также включить ссылку на "заключение и действительность договора уступки" были высказаны возражения на том основании, что эти слова не имеют универсального одинакового понимания, и их использование могло бы создать неопределенность. |
| It is a well-established principle that dispute settlement provisions must be upheld notwithstanding that they are contained in a treaty or other agreement which is at the heart of the dispute and the continued validity or effect of which is challenged. | Существует хорошо известный принцип, что положения об урегулировании споров должны соблюдаться независимо от того, содержатся ли они в договоре или другом соглашении, в отношении которого спор возник и действительность или действие которого ставится под сомнение. |
| The Customs authorities have one year in which to contest the validity of the proof of re-exportation provided. | Таможенные органы имеют в своем распоряжении один год, в течение которого они могут оспорить действительность представленного доказательства обратного вывоза. |
| Hence, the validity of the assignment contract should be decided according to Swiss law and issues of interest shall be decided based on the law applicable to the obligation. | Таким образом, действительность договора уступки следует определять согласно нормам швейцарского законодательства, а размер процентов - согласно нормам закона, применимого к долговому обязательству. |
| The validity and substantiation of this decision were examined by the Criminal Law Department Section of the Prosecutor-General's Office and found to be satisfactory. | Законность и обоснованность данного решения были проверены Отделом уголовного права Генеральной прокуратуры и признаны удовлетворительными. |
| We note that the third meeting, inter alia, reaffirmed the validity of a multi-stakeholder approach and agreed to continue to apply ICTs to achieve the Millennium Development Goals, to focus on Africa and to contribute effectively to the World Summit on the Information Society. | Мы отмечаем, что третье заседание, среди прочего, подтвердило обоснованность многостороннего подхода, приняло решение продолжать применение ИКТ в целях достижения целей Декларации тысячелетия в области развития, сосредоточить внимание на Африке и оказывать эффективное содействие проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| However, the Committee's Views led to a review of a ruling made by a domestic court only when a violation of the Covenant, as found by the Committee, had repercussions on the legality and validity of the decision in question. | Напротив, выводы Комитета ведут к пересмотру решения, вынесенного национальным судом, только в том случае, если установленное Комитетом нарушение Пакта влияет на законность и обоснованность данного решения. |
| The reserving State would then have an opportunity to evaluate the validity of the objection, carry out an informed review of its reservation and, if necessary, formulate an appropriate justification and response to the objecting State or withdraw or modify the reservation. | Таким образом, государство, формулирующее оговорку, может проанализировать обоснованность возражения, пересмотреть свою оговорку в свете изложенных причин и в соответствующем случае представить надлежащее обоснование и ответ государству, выступающему с возражением, или же снять или изменить свою оговорку. |
| By way of a final introductory note, OIOS acknowledges the general validity of the comment made by the Department for General Assembly and Conference Management, as set out below: | В порядке последнего вступительного замечания УСВН признает общую обоснованность приводимого ниже комментария Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению: |
| The validity of our quotes is based upon written offers only. | Действие наших расценок основано только на письменном подтверждении. |
| On the one hand, both ICSC and Member States repeatedly reaffirm the validity of the Noblemaire principle, which provides that Professional salaries should be based on the best paid civil service. | С другой стороны, как КМГС, так и государства-члены неоднократно подтверждали действие принципа Ноблемера, который предусматривает, что оклады сотрудников категории специалистов должны основываться на окладах наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
| It was important that in responding to those threats States did not take any action which might harm the integrity and validity of the treaties which underpinned non-proliferation and strategic stability. | Необходимо добиться того, чтобы государства, представляющие угрозу, не предпринимали шагов, способных подорвать целостность и действие договоров, на которых основывается режим нераспространения и стратегическая стабильность. |
| Germany is committed to the universal validity of the Treaty. | Германия привержена этому Договору, имеющему универсальное действие. |
| First, the Calvo clause was of limited validity in the sense that it did not constitute a complete bar to diplomatic intervention. | Во-первых, действие клаузулы Кальво ограничено в том смысле, что она не полностью запрещает дипломатическое вмешательство. |
| The validity of the elections of 25 June 1995 is not in question despite many irregularities. | Выборы 25 июня 1995 года характеризовались многочисленными нарушениями, которые не ставят под сомнение достоверность их результатов. |
| Without such change, evidence would not be properly collected and the validity of testimony would be easily challenged. | В отсутствие таких изменений сложно будет собрать истинные доказательства, а достоверность свидетельских показаний можно будет легко оспорить. |
| UNOPS recognizes that the current draft service-level agreement with UNDP does not adequately cover all of the controls undertaken by UNDP, which should ensure the validity, completeness and accuracy of data provided by it to UNOPS. | ЮНОПС признает, что нынешний проект соглашения об услугах с ПРООН не охватывает надлежащим образом все механизмы контроля, осуществляемого ПРООН, которые должны обеспечивать достоверность, полноту и точность данных, представляемых ПРООН ЮНОПС. |
| However, the Board was of the view that it is a good control to reconcile the advance against the actual travel claim to ensure the validity and the accuracy of the advance paid, and that the advance was actually utilized for the purpose planned. | Между тем, Комиссия считает, что выверка данных об авансовых платежах и фактических путевых расходах - это разумный инструмент контроля, обеспечивающий достоверность и точность данных об авансовых платежах, и что авансовый платеж был действительно использован по назначению. |
| Despite the repeated claims of some nuclear-weapon States regarding their compliance with their legal obligations in the fields of nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, the latest facts and figures strongly call into question the validity and credibility of such claims. | Несмотря неоднократные заявления некоторых обладающих ядерным оружием государств относительно их правовых обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, самые последние факты и цифры убедительно ставят под сомнение авторитетность и достоверность таких заявлений. |
| The steadily increasing membership of the Convention, even in those difficult regions, testifies to the validity of such an approach. | Неуклонный рост числа членов Конвенции, даже в этих сложных регионах, подтверждает действенность такого подхода. |
| Despite the challenges and lessons learned, the value and validity of sustaining both models for the support of United Nations field operations remains. | Несмотря на проблемы и извлеченные уроки, сохраняется ценность и действенность использования обеих моделей для поддержки полевых операций Организации Объединенных Наций. |
| This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. | Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
| No amount of distortion of history or attempts to cloud the issue by sidetracking it can change the irrefutable validity of Security Council resolutions freely accepted but subsequently reneged on by India. | Никакое искажение истории или попытки запутать этот вопрос, пытаясь увести его в сторону, не могут изменить бесспорную действенность резолюций Совета Безопасности, с которыми добровольно согласилась Индия, а затем изменила свою позицию. |
| The Group had on several occasions endorsed the complete validity of the budgetary process as approved in General Assembly resolution 41/213 and it considered that expenditures generated within that framework should be addressed in accordance with the procedure articulated therein. | З. Группа неоднократно подтверждала полную действенность бюджетных процедур, утвержденных в резолюции 41/212 Генеральной Ассамблеи, и считает, что возникающие расходы должны рассматриваться в соответствии с изложенными в этой резолюции процедурами. |
| The Commission of Inquiry, headed by the Prosecutor General, questioned the validity of the military investigation and the lack of cooperation by the military. | Комиссия по расследованию во главе с Генеральным прокурором подвергла сомнению законность этого военного расследования и отказ военных сотрудничать с правительством. |
| Otherwise, the proponents of the idea should have agreed to limit the validity of national means to those explosions, with the proviso that they would be phased out once the international monitoring system was equipped to detect sub-critical tests. | В противном случае сторонники этой идеи согласились бы ограничить законность национальных средств этими взрывами при условии, что они будут проводиться на поэтапной основе, как только международная система мониторинга получит оборудование для обнаружения некритических испытаний. |
| Yet, in each of his four country missions, he observed that human rights and legal guarantees have not been adequately developed, thereby undermining the legitimacy, legality and validity of such mechanisms. | Вместе с тем в ходе каждой из четырех его миссий в страны он отметил, что права человека и правовые гарантии не получили надлежащего развития, что подрывает легитимность, законность и пригодность таких механизмов. |
| Although the scientific validity of their research is now the subject of several separate investigations, it is no less important to examine its ethical implications. | Хотя научная законность их исследования теперь является предметом нескольких особых расследований, не менее важно рассмотреть его этические последствия. |
| But then Hwang's collaborators began questioning the validity of the experiment itself, and Hwang notified Science that he wished to withdraw the paper. | Но тогда сотрудники Хуанга начали подвергать сомнению законность самого эксперимента, и Хуанг известил Scienceо том, что он хочет отозвать статью. |
| The Bureau has noted that the Recommendation retains its validity but needs to be updated to reflect recent developments in regulatory policies as well as the works of standards-making bodies. | Бюро отметило, что рекомендация сохраняет свою актуальность, однако нуждается в обновлении, с тем чтобы отразить последние изменения в политике в области регулирования, а также результаты работы органов по стандартизации. |
| The validity and pertinence of the Vienna Declaration and Programme of Action remain undiminished. | Ценность и актуальность Венской конвенции и Программы действий остаются неизменными. |
| The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. | И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
| Although a number of organizations affirm the validity and relevance of their host country agreements, there are a few that are of the view that their headquarters agreements are not entirely adequate. | Хотя ряд организаций подтверждают юридическую действительность и актуальность их соглашений с принимающей страной, несколько организаций считают, что их соглашения о штаб-квартире не вполне адекватны. |
| Her delegation was ready to participate in the consideration of the topics raised by several delegations as new priorities for the Decade, but it believed that the main objectives of the Decade, which were of unquestionable validity, should not be subject to selective analysis and implementation. | Делегация Кубы готова принять участие в изучении вопросов, которые некоторые делегации считают новыми приоритетами Десятилетия, однако она считает, что главные цели этого Десятилетия, актуальность которых не вызывает никакого сомнения, не должны подвергаться переосмыслению и избирательному осуществлению. |
| 22.9. The statement has a stated validity. | 22.9 Этот документ имеет заявленный срок действия. |
| If a vessel does not yet have a certificate of approval or if the validity of the certificate of approval expired more than six months ago, the vessel shall undergo a first inspection. | Если судно еще не имеет свидетельства о допущении или если срок действия свидетельства о допущении истек более чем шесть месяцев назад, судно проходит первоначальный осмотр. |
| The proposal by France was adopted, on the understanding that the date of validity should be indicated by the month and the year (see annex 1). | Предложение Франции было принято при том понимании, что срок действия должен включать указание месяца и года (см. приложение 1). |
| At the request of the owner of the vessel, accompanied by a statement of his reasons for making the request, the Administration may extend the validity of the entry by not more than three months without carrying out the inspection referred to in section 14-13 above. | По мотивированной заявке владельца судна Администрация может продлить не более чем на три месяца срок действия этой отметки без проведения осмотра, упомянутого разделе 14-13. |
| (b) Short duration of validity of permits | Ь) Короткий срок действия разрешений |
| The validity of this ground for expulsion has been recognized in the European Union, State practice and literature. | Правомерность этого основания для высылки была признана в Европейском союзе, практике государств и правовой литературе. |
| I have already stressed the importance and validity of the tasks assigned to this forum, as the sole multilateral body for disarmament negotiations. | Я уже подчеркивал важность и правомерность тех задач, которые возложены на наш форум как на единственный многосторонний форум переговоров о разоружении. |
| Further, in reply to interrogatories from the Panel, Konstruktor has submitted minutes of a meeting in which Hidrogradnja appears to acknowledge the validity of the accounts. | Кроме того, в ответ на запросы Группы "Конструктор" представила отчеты о заседании, из которых видно, что "Гидроградня" признала правомерность предъявленных счетов. |
| The validity of the principles and purposes of the United Nations could not be questioned, but their credibility could be established only through mechanisms allowing for their effective application. | Хотя и не следует ставить под вопрос правомерность принципов и целей Организации Объединенных Наций, ее авторитет может быть подтвержден только на основе механизмов, обеспечивающих их эффективное применение. |
| The Board and the Audit and Inspection Department of UNRWA, therefore had to go through a lengthy process to obtain sufficient appropriate audit evidence to support the validity, completeness and accuracy of acquisitions and disposals of buildings for the biennium 2004-2005. | Поэтому Комиссия и Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности БАПОР были вынуждены осуществить длительный процесс сбора достаточных и надлежащих аудиторских данных, с тем чтобы обосновать правомерность, полноту и точность информации о приобретениях и списаниях зданий в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| The rate should also provide guidance on the validity and analysis of data and on the periodicity of the review and should be based on the principles of financial control, auditing and confirmed delivery of services. | Ставки должны также определять значимость и анализ данных и периодичность обзора и должны быть основаны на принципах финансового контроля, подотчетности и подтвержденного оказания услуг. |
| As regards the future of missile defences, we are confident that both parties to the Anti-Ballistic Missile Treaty will refrain from the implementation of any measure that would undermine the Treaty's purpose or its integrity and validity. | Что касается будущего систем противоракетной обороны, то мы убеждены в том, что обе стороны Договора по ПРО будут и далее воздерживаться от каких-либо шагов, которые могут подорвать цели Договора, а также его целостность и значимость. |
| Reaffirming the continuing validity and value of the World Programme of Action in providing guidance for the full and effective achievement of internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, for persons with disabilities, | вновь подтверждая сохраняющуюся значимость и ценность Всемирной программы действий в обеспечении руководства для полного и эффективного достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов, |
| The normal mechanism in the patent system to ensure quality is litigation: those patents which turn out to be commercially significant are likely to undergo a second review process in court, when their validity is challenged by competitors. | Обычным механизмом, обеспечивающим качество в рамках патентной системы, является судебное разбирательство: те патенты, которые имеют коммерческую значимость, с большей степенью вероятности смогут пройти процесс второго рассмотрения в суде, если их действительность будет оспорена конкурентами. |
| as a cornerstone for maintaining global peace and security and strategic stability, and reaffirming its continued validity and relevance, especially in the current international situation, | как краеугольного камня обеспечения международного мира, безопасности и стратегической стабильности и подтверждая его непреходящую ценность и значимость, особенно в условиях современной международной ситуации, |
| Today, the utility of this paradigm is being seriously questioned, as is the validity of some of our basic assumptions. | Сегодня полезность такой парадигмы ставится под серьезное сомнение, равно как и правильность некоторых наших основных исходных положений. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| (a) Process owners and the Chief Information Technology Officer continually assess the validity of the latest statements of benefits corresponding to the processes for which they are responsible. | а) Координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиям непрерывно оценивают правильность описаний выгод по процессам, за которые они отвечают. |
| The validity of the findings and recommendations in the OIOS report was strengthened by the JIU report's system-wide perspective and inclusion of the experience of other organizations. | Правильность содержащихся в докладе УСВН выводов и рекомендаций подкрепляется тем, что в докладе ОИГ охватывается система в целом и в нем учитывается опыт других организаций. |
| The Managing Body is thus judicially liable for the validity and the correctness of the data contained therein. | Таким образом, администрация Центра несет юридическую ответственность за достоверность и правильность данных, содержащихся в отчетах. |
| Ultimately, it is our unified support and political commitment to the principles and ideals enshrined in the Charter that determine the relevance, validity and effectiveness of our Organization. | В конечном итоге именно наша объединенная поддержка и политическая приверженность принципам и идеалам, зафиксированным в Уставе, определяет актуальность, ценность и эффективность нашей Организации. |
| Some political and civil society sectors increasingly question the validity of plebiscites where the Government of the United States is not bound by the results, and also whether the United States is actually willing to extend statehood. | Отдельные политические течения и организации гражданского общества все чаще подвергают сомнению ценность плебисцитов, результаты которых не имеют обязательной силы для правительства Соединенных Штатов, а также задаются вопросом, действительно ли Соединенные Штаты готовы предоставить территории статус штата. |
| New forest valuation methodologies should take into account the following criteria: neutrality and scientific validity, practical applicability, simplicity and clarity, multi-disciplinarity, cost-effectiveness, and orientation towards currently non-marketable goods and services. | В рамках новых методологий оценки лесных ресурсов необходимо учитывать следующие критерии: нейтральность и научную ценность, практическую применимость, простоту и ясность, междисциплинарный характер, эффективность затрат и ориентацию на те товары и услуги, которые в настоящее время считаются не имеющими коммерческого значения. |
| The Programme of Action in that document is of continuing validity but has remained only partially implemented. | Программа действий, содержащаяся в этом документе, сохраняет свою ценность, но по-прежнему выполнена лишь частично. |
| It is up to the States to recognize the validity and relevance of the United Nations Charter by abiding by it, refraining from actions inconsistent with its principles and complying in good faith with their obligations in the pacific settlement of disputes. | Государства должны признать законность и ценность Устава Организации Объединенных Наций, выполняя его, воздерживаясь от действий, несовместимых с его принципами и добросовестно выполняя свои обязательства при мирном урегулировании споров. |
| According to rumours, he asked for another ballot to be taken to ensure the validity of his election. | По слухам, Пачелли просил провести ещё один тур голосования, чтобы гарантировать справедливость избрания. |
| During the thirtieth International Conference of the Red Cross and Red Crescent, which is to convene in Geneva next week, the High Contracting Parties to the Geneva Conventions will be called upon to reaffirm the relevance and validity of those principles. | На тридцатой Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая должна состояться в Женеве на следующей неделе, Высокие Договаривающиеся Стороны Женевской конвенции должны будут еще раз подтвердить действенность и справедливость этих принципов. |
| The evil make evil, kindness and validity angrily gives rise - will give birth to light of true. | Зло рождает зло, доброта и справедливость - свет истины. |
| Each passing day has demonstrated the validity of the Cuban position. | Каждый прошедший день подтверждает справедливость точки зрения, которой придерживается Куба. |
| They will ensure the validity and fairness of the application of a wider range of mission factors in view of the current working conditions, size, complexity and different regional operating conditions within missions. | Их выполнение позволит обеспечить обоснованность и справедливость применения более широкого диапазона коэффициентов для миссии с учетом текущих условий службы, масштабов, сложности и различных региональных условий оперативной деятельности в рамках миссий. |
| To the Movement, its founding principles retain their full validity. | По мнению участников Движения, его основополагающие принципы в полной мере сохраняют свою состоятельность. |
| The validity of the hypothesis of an aerial delivery of the explosive device, put forward to the Commission in August 2006, is being examined. | В настоящее время изучается состоятельность гипотезы доставки взрывного устройства по воздуху, которая была выдвинута в Комиссии в августе 2006 года. |
| If it can be shown that there may have been errors in the collection or the handling of the samples used for the prosecution's DNA analysis, we can contest the validity of the evidence itself. | Если будет возможно показать, что были допущены ошибки при сборе или обработке образцов, использованных при проведении анализа ДНК, мы сумеем опротестовать состоятельность всех улик. |
| Taking one of many possible examples, he cited the pre-sessional working group on communications, whose work at times did very little to assist the plenary, since even members of the working group sometimes called into question the validity of the draft texts the group had produced. | В качестве одного из многих возможных примеров он приводит деятельность предсессионной рабочей группы по сообщениям, позитивный вклад которой в работу на пленарных заседаниях порой является ничтожным, поскольку даже сами члены этой рабочей группы иногда ставят под сомнение состоятельность подготавливаемых ею проектов. |
| If that justification for the retention of the veto by the original five permanent members has any validity, then the question that arises is whether any new permanent member that is not given the veto is really deserving of that status. | Если этот аргумент в пользу сохранения права вето, у пяти первоначальных постоянных членов имеет какую-то состоятельность, то возникает вопрос: действительно ли новые постоянные члены Совета, которым не предоставляется право вето, заслуживают такого статуса? |
| Any change to the provision might affect the validity of a number of long-standing agreements. | Любое изменение данного положения может затронуть применимость ряда давно существующих соглашений. |
| The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. | Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
| The recent judgment of the International Court of Justice in Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite (Belgium v. Senegal) had confirmed both the validity of the obligation and the possibility of disagreement on the issue. | Недавнее решение Международного Суда по делу, касающемуся вопросов, связанных с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (Бельгия против Сенегала), подтвердило как применимость этого обязательства, так и возможность разногласий по этому вопросу. |
| On the other hand, the validity and meaningfulness of compressing complex health profiles into global health state values is debateable. | С другой стороны, применимость и действенность такого приема, как компрессия сложных профилей состояния здоровья в глобальные значения состояния здоровья, не пользуются безоговорочным признанием. |
| Following the scientific review, affected countries should apply the indicators to test their applicability and to evaluate the validity and availability of data needed to effectively use them. | После их рассмотрения затрагиваемые страны должны применять показатели на практике, чтобы проверить их применимость и оценить достоверность и доступность данных, необходимых для их эффективного использования. |
| Delegations were invited to liaise with their national technical experts in order to assess the validity and completeness of the proposed code system. | Делегациям было предложено связаться со своими национальными техническими экспертами, для того чтобы оценить пригодность и полноту предлагаемой системы кодов. |
| Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. | Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
| It was, therefore, felt that, although it was too early to determine the validity of that principle for the present draft convention, its scope would depend on the list of offences to be included in the draft. | Поэтому, хотя, как представляется, пока еще рано определять пригодность этого принципа для настоящего проекта конвенции, сфера его применения зависит от перечня преступлений, который будет включен в проект. |
| His intention had not been to question its validity, in which he believed. | Он уточняет, что его вопрос об эфиопской федеральной системе абсолютно не был направлен на то, чтобы поставить под сомнение ее пригодность, в которой он лично убежден. |
| The validity of the calculation method shall be established to the satisfaction of the technical service, e.g. on the basis of a comparative test with a similar vehicle. | 4.1 Пригодность метода расчета определяется в соответствии с требованиями технической службы, например на основе сравнительного испытания аналогичного транспортного средства. |
| Courts were the appropriate places to settle matters pertaining to validity and qualifications of candidates. | Надлежащим местом урегулирования вопросов, касающихся правомочности и квалификации кандидатов, являются суды. |
| Thirdly, it should contain a clear definition of the presidential statements and statements to the press and their value from the legal point of view, taking into consideration the lack of any provisions regarding their validity in the provisional rules of procedures of the Security Council. | В-третьих, в нем должно содержаться четкое определение заявлений Председателя и заявлений для прессы, а также их оценка с правовой точки зрения, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно их правомочности в предварительных правилах процедуры Совета Безопасности. |
| However, no mechanism of consideration of lawfulness and validity of the arrest had been developed and detention term as well as sanctioning of prolongation of the term was defined by the prosecutor office. | Однако не создан какой-либо механизм для рассмотрения вопроса о законности и правомочности ареста, при этом обязанность по определению сроков задержания и выдаче санкций на продление сроков возложена на прокуратуру. |
| He recalled that the question of the validity and status of such notifications had been raised at the second meeting of the Conference of the Parties but no conclusion had been reached. | Он напомнил о том, что вопрос правомочности и статуса таких уведомлений поднимался на втором совещании Конференции Сторон, однако ни к какому заключению прийти не удалось. |
| Canada's Third Report noted the passage in Alberta of the School Amendment Act, 1994. On March 31, 1998, the Alberta Court of Appeal upheld the constitutional validity of the legislation and the Supreme Court of Canada upheld this decision on October 6, 2000. | В третьем докладе Канады упоминалось о принятии в Альберте в 1994 году Закона о поправках к законодательству о школах. 31 марта 1998 года Апелляционный суд Альберты вынес постановление о конституционной правомочности этого закона, а 6 октября 2000 года это решение было утверждено Верховным судом Канады. |
| Last year we witnessed a serious challenge to the validity and viability of multilateral disarmament diplomacy. | В прошлом году мы стали свидетелями серьезного вызова жизнеспособности и ценности многосторонней дипломатии в области разоружения. |
| The primary objective of conference follow-up should be to ensure the implementation of their outcomes, as that was the only way to convince world public opinion and national Governments of the validity and relevance of the United Nations and multilateralism. | Главной целью последующей деятельности в связи с такими конференциями является обеспечение выполнения их решений, поскольку это единственный способ убедить мировое общественное мнение и национальные правительства в жизнеспособности и актуальности Организации Объединенных Наций и самого принципа многосторонности. |
| This undoubtedly constitutes an acknowledgement of the full validity of the multilateral system of relations among States when, in the globalized world, the individual action of Governments yields to the collective treatment of global policy and strategies for effective and united management of international affairs. | Это несомненно является признанием полной жизнеспособности многосторонней системы взаимоотношений между государствами, когда отдельные правительства в глобализованном мире уступают в своих действиях коллективному проведению глобальной политики и стратегий на благо эффективного и совместного управления международными делами. |
| These steps represent a prerequisite for the continued viability and validity of the non-proliferation regime in the region, which can be achieved only through the universality of the NPT and full compliance by all States parties with all of its provisions, on a non-selective basis. | Эти шаги составляют одно из необходимых предварительных условий для сохранения жизнеспособности и действенности режима нераспространения в регионе, добиться чего можно только за счет универсализации ДНЯО и всестороннего выполнения его положений всеми без исключения государствами, являющимися его сторонами. |
| Egypt believes that such an approach significantly endangers the universality of the comprehensive safeguards regime and undermines efforts to avoid politicizing it in a manner that jeopardizes its validity and value and the feasibility of the NPT itself. | Египет полагает, что подобный подход ставит под угрозу универсальный характер режима всеобъемлющих гарантий и негативно сказывается на усилиях, призванных не допустить его политизации, которая может привести к подрыву авторитета, смысла и жизнеспособности ДНЯО в целом. |