Certain writers, however, give explicit recognition of the continuing validity of treaties constituting machinery for the peaceful settlement of international disputes. |
Некоторые ученые, однако, прямо признают постоянное действие договоров, образующих механизм мирного урегулирования международных споров. |
Without this healing act the whole structure and validity of international law is forever impaired. |
Без этого целительного акта все построение и все действие международного права будет навсегда поражено. |
The validity of our quotes is based upon written offers only. |
Действие наших расценок основано только на письменном подтверждении. |
Upon finished update all copies will lose validity. |
По завершении обновления все копии теряют свое действие. |
Its validity and legality is not subject to challenge by or before any court or other State organ. |
Ее действие и законность не подлежат оспариванию какими-либо судами или другими государственными органами или в этих судах или государственных органах. |
An additional splice variant has been described but its biological validity has not been determined. |
Был описан дополнительный вариант сплайсинга, но его биологическое действие не было определено. |
If necessary, the public prosecutor may extend the validity of the order for successive periods of up to 15 days. |
В случае необходимости государственный обвинитель может продлить действие этого распоряжения на последовательные сроки продолжительностью до 15 дней. |
Upon the expiry of this period, the validity of the Agreement shall be extended for the following five-year period. |
По истечении этого срока действие Соглашения продлевается на следующий пятилетний период. |
Case law demonstrates the validity and full implementation of the above Act. |
Система судопроизводства способствует введению в действие и полному осуществлению положений упомянутого законодательного акта. |
The spatial validity of Estonian criminal law is determined on the basis of the principle of territoriality. |
Действие эстонского уголовного закона в пространстве определяется по признаку территориальности. |
The Council has not defined implementation criteria for them or linked their validity to the existence of verification bodies. |
Совет не оговорил критерии их осуществления и не увязал их действие с существующими проверочными органами. |
The authorities mentioned in article 32 of the present Decree may suspend the validity of all licences to possess or bear firearms issued to individuals, entities or rural premises. |
Должностные лица, о которых говорится в статье 32 настоящего Декрета, могут приостанавливать действие всех разрешений на хранение или на ношение оружия, выданных физическим и юридическим лицам или домашним хозяйствам в сельских районах. |
Any loopholes which would end the validity of international agreements in a manner inconsistent with international law would jeopardize harmony between nations and give rise to endless disputes. |
Любые лазейки, которые позволяют прекратить действие международных соглашений в порядке, не совместимом с международным правом, нарушат гармонию в отношениях между нациями и приведут к бесконечным спорам. |
The continued validity of their propiska even after more than six months of absence from their place of residence should be guaranteed by law. |
В соответствии с законом необходимо гарантировать действие их прописки, даже если они отсутствовали в месте своего проживания более шести месяцев. |
Obviously, the indefinite validity of a treaty means that the rights and obligations contracted by the parties do not expire on a fixed date. |
Бессрочное действие Договора, вне всякого сомнения, означает, что предоставленные участникам права и принятые ими на себя обязательства не истекают к какому-либо установленному сроку. |
The Code states that its validity extends only to transactions that were carried out subsequent to its entry into force. |
Как указывается в Кодексе, его действие распространяется лишь на взаимоотношения, возникшие после его вступления в силу. |
Article 5 of the Criminal Code also establishes the validity of the Code with regard to acts committed outside the territory of the Republic of Estonia. |
Статья 5 Уголовного кодекса определяет также действие Кодекса в отношении деяний, совершенных вне пределов Эстонской Республики. |
The Ministry of Foreign Affairs may suspend the validity of a licence for the following reasons: |
Министерство иностранных дел может приостановить действие лицензии по следующим причинам: |
UNHCR welcomed the willingness by the Government to extend the validity of refugee status to those still in need of international protection in compliance with the 1951 Convention. |
УВКБ приветствовало готовность правительства продлить действие статуса беженцев в случае тех лиц, которые по-прежнему нуждаются в международной защите в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
It can also cancel the validity of a guarantee currently in use but only for the TIR operations which have not yet started. |
Он может также отменить действие гарантии, которая используется в настоящее время, однако только для тех операций МДП, которые еще не начались. |
The European Commission proposed extending the validity of the current MOU with some amendments aimed at accommodating calls to include experts from non-EU AETR Contracting Parties in the testing and certification process. |
Европейская комиссия предложила продлить действие нынешнего МоВ с некоторыми поправками, учитывающими соображения относительно включения экспертов из Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, в процесс испытания и сертификации. |
In the meantime, by judgement of 8 December 1992, the High Court of Australia upheld the validity of major portions of the Migration Amendment Act, which meant that the author would remain in custody. |
Между тем своим решением от 8 декабря Федеральный суд аннулировал действие основных разделов поправок к закону о миграции, которые означали, что автор должен был бы оставаться в заключении. |
Accordingly, I should like to request the Security Council to extend, for the last time, the validity of its resolution 1152 (1998) authorizing the conduct of this operation. |
В этих условиях мне хотелось бы, чтобы Совет Безопасности продлил в последний раз действие резолюции 1152 (1998), в которой одобряется проведение этой операции. |
On the one hand, both ICSC and Member States repeatedly reaffirm the validity of the Noblemaire principle, which provides that Professional salaries should be based on the best paid civil service. |
С другой стороны, как КМГС, так и государства-члены неоднократно подтверждали действие принципа Ноблемера, который предусматривает, что оклады сотрудников категории специалистов должны основываться на окладах наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
The Supreme Court held that the relevant provision to determine the validity of an arbitration agreement is section 7 of the 1996 Act (adapted from article 7 MAL), which contains the writing requirement. |
Верховный суд счел, что соответствующим положением, определяющим действие арбитражного соглашения, является раздел 7 Закона от 1996 года (разработанный по типу статьи 7 ТЗА), который обговаривает заключение договора в письменной форме. |