Treaties need to keep pace with changing reality, whether political or technological, in order to retain validity. |
Чтобы сохранять свою действительность, договорам надо поспевать за изменением реальности, будь то политической или технологической. |
On 4 February, some members of the Somali Restoration and Reconciliation Council issued a press statement contesting the validity of the Declaration. |
4 февраля ряд членов Совета примирения и восстановления Сомали выпустил заявление для печати, в котором подвергается сомнению действительность Заявления. |
The Act also provides for the validity of sending notices and other expressions of intent through data messages. |
Законом предусматривается также юридическая действительность направления уведомлений и других посланий с выражением намерения путем сообщения данных. |
The validity of the certificate should be indicated by the last day of validity. |
Действительность сертификата следует указывать путем внесения последнего дня его действия. |
This means that the validity and the terms of the security agreement depend on the validity and the terms of the agreement giving rise to the secured obligation. |
Это означает, что действительность и условия соглашения об обеспечении зависят от действительности и условий соглашения, из которого возникает обеспеченное обязательство. |
Since then law decrees have not been issued, however the ones existing have retained their force and validity. |
С тех пор законы-декреты не принимались, однако существующие сохранили свою силу и действительность. |
It was for the State parties to determine the validity and the consequences of the invalidity of a reservation. |
Именно государствам-участникам надлежит определять действительность оговорки и последствия ее недействительности. |
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. |
Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора. |
We also welcome the statements in favour of the objective of nuclear disarmament, which reaffirm the validity of the Decalogue. |
Мы также приветствуем заявления в пользу цели ядерного разоружения, которые подтверждают действительность "декалога". |
All the members of the human rights bodies had used the term "validity". |
Все члены органов по правам человека употребляли слово «действительность». |
The substantive validity of reservations is determined primarily by article 19 of the Vienna Conventions. |
Материальная действительность оговорок определяется прежде всего статьей 19 Венских конвенций. |
It recalls that the Committee has previously noted the validity of this particular reservation. |
Оно напоминает, что Комитет ранее признал действительность этой конкретной оговорки. |
The law also recognized the validity of traditional indigenous justice, and established modes of coordination with other traditional forms of justice. |
Этот закон также признает действительность традиционного правосудия коренных народов и предусматривает способы его согласования с другими традиционными формами правосудия. |
Limitations and validity of scenarios and models; |
ё) ограничения и действительность сценариев и моделей; |
Some speakers noted the validity of the three international drug control conventions and the principle of national sovereignty of Member States in implementing those three conventions. |
Некоторые выступавшие отметили действительность трех международных конвенций о контроле над наркотиками и принципа национального суверенитета государств-членов в осуществлении этих конвенций. |
In the second report of the Secretary-General, the practicality and validity of the principles contained in the first report should be assessed against the current context. |
Во втором докладе Генерального секретаря следует сверить практичность и действительность принципов, изложенных в первом докладе, с нынешним контекстом. |
Support was also expressed for the term "validity", on condition that a clear distinction was drawn between "opposability" and "validity". |
Термин "действительность" был также поддержан при условии четкого разграничения понятий "противопоставимость" и "действительность". |
Therefore the author contested the validity of the "contract of donation" according to the general principles of civil law before civil courts. |
В этой связи автор сообщения оспорил в гражданских судах юридическую действительность "договора о безвозмездной передаче имущества" в соответствии с общими принципами гражданского права. |
The purpose of introducing into the draft guidelines the concept of presumption of validity of a reservation, even if the word "validity" were replaced by "admissibility", was not entirely understandable. |
Цель введения в проекты руководящих положений понятия "презумпция действительности оговорки", даже если заменить слово "действительность" на "приемлемость", не вполне понятна. |
Mr. El-Borai affirmed that the Special Rapporteur preferred the terms "compatibility" and "incompatibility" to "validity" and "lack of validity". |
Г-н Эль-Бораи указывает на то, что Специальный докладчик предпочел терминам "совместимость" и "несовместимость" понятия "действительность" и "недействительность". |
Since validity was a quality that determined compliance with the reference norm, namely the Vienna regime, it was obvious that the determination of validity occurred after the reservation was formulated, by other States or, where appropriate, by a judicial body. |
Учитывая, что действительность является выражением согласованности с соответствующей нормой, а именно с Венским режимом, само собой разумеется, что констатируют это качество после формулирования оговорки другие государства или, в необходимом случае, какой-либо юридический орган. |
Having noted the relatively varied positions of members on that subject, he remained convinced that the Commission should not wait until it considered the effects of reservations to define their validity; he also believed that validity could not be assimilated to permissibility. |
Хотя и приняв во внимание достаточно разнообразные позиции членов Комиссии по этому вопросу, он тем не менее сохраняет убежденность в том, что не следует ждать анализа последствий оговорок для определения их действительности; он полагает также, что действительность нельзя уподоблять правомерности. |
It relied on article 16 of the MAL to conclude that the arbitrator was competent to determine the validity of the contract and that this competence was independent of the validity of the arbitration agreement which was contemplated in article 8. |
Суд сослался на статью 16 ТЗА, заключив, что арбитр обладает компетенцией определить действительность договора и что такая компетенция не зависит от действительности арбитражного соглашения, предусмотренного в статье 8. |
Article 60, which establishes a kind of extrinsic control of the validity of an arbitral award, provides for the mandatory jurisdiction of the International Court of Justice in cases where the validity of an award is challenged. |
Статья 60, которая устанавливает своего рода имманентный контроль действительности арбитражного решения, предусматривает обязательную юрисдикцию Международного Суда в случаях, когда действительность решения оспаривается. |
In part 3 (Permissibility of reservations and interpretative declarations) the Commission had decided to use the term "permissibility", rather than "validity", which was used elsewhere in the Guide to refer to both the substantive and the formal requirements for validity. |
В части 3 (Допустимость оговорок и заявлений о толковании) Комиссия решила использовать вместо термина «материальная действительность» термин «допустимость», который используется в других местах Руководства для ссылки как на материально-правовые, так и на формальные требования к действительности. |