It may well be, moreover, that national courts themselves, like those in Switzerland, also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. |
кроме того, не исключена и возможность того, что сами национальные суды по аналогии со швейцарскими судебными органами будут считать себя вправе также определять действительность оговорки применительно к международному праву. |
Generally speaking, giving reasons is not a formal obligation on which the validity of the reservation depends. In practice, however, States frequently make a point of explaining the reasons for their reservations. |
Хотя мотивировка, как общее правило, не является формальным обязательством, обусловливающим действительность оговорки, государства часто, тем не менее, вынуждены на практике разъяснять причины своих оговорок. |
2.2 The civil proceedings had originated in an earlier suit before the same judge in which Mr. Torrico had successfully demanded the recognition of the validity of a private contract regarding the purchase of several plots, some of which had been sold to the author. |
2.2 Данный гражданский иск возник из другого иска, ранее рассмотренного тем же судьей, в котором была признана юридическая действительность частного договора купли-продажи г-на Торрико в отношении покупки нескольких земельных участков, некоторые из которых были проданы автору. |
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. |
Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно. |
In the same manner, a Dutch court held that "the validity of the arbitration agreement is ascertained separately, independent of the validity of the main contract in respect of which arbitration has been agreed, even if both are contained in the same document." |
Аналогичным образом, нидерландский суд постановил, что "действительность арбитражного соглашения устанавливается отдельно, независимо от действительности основного договора, в отношении которого было решено обращаться в арбитраж, даже если и соглашение, и договор содержатся в одном документе". |
Questions arise whether the law recognizes the validity of electronic signatures and authentication measures and whether electronic incorporation of the terms and conditions of the contract of carriage by reference is permitted by law. |
Остается неясным, признает ли закон действительность электронных подписей и мер по установлению подлинности и разрешает ли закон электронное включение условий контракта на перевозку путем ссылки. |
The absence of one or more of the contract particulars referred to in article 8.2.1, or the inaccuracy of one or more of those particulars, does not of itself affect the legal character or validity of the transport document or of the electronic record. |
Отсутствие одного или более договорных условий, упомянутых в статье 8.2.1, или неточность одного или более таких условий сами по себе не влияют на юридический характер или действительность транспортного документа или электронной записи. |
The results of more than six years of negotiations in the Ad Hoc Group on a protocol strengthening the implementation of the BWC have been vetoed and the validity of the mandate of the Ad Hoc Group has been questioned. |
Наложено вето на результаты более чем шести лет переговоров в рамках Специальной группы по протоколу в целях укрепления осуществления КБО, и поставлена под вопрос действительность мандата Специальной группы. |
It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. |
Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной. |
It is open to argument whether the fact that violation of a human rights treaty norm is, independently of the treaty, subject to universal or international criminal jurisdiction should affect the validity of a reservation to the human rights norm. |
Пока что остается нерешенным вопрос о том, должен ли влиять на действительность оговорки в отношении нормы договора о правах человека тот факт, что ее нарушение независимо от ответственности по соответствующему договору, влечет за собой возникновение ответственности в рамках общей или международной уголовной юрисдикции. |
It was noted that the Working Group had reached agreement in principle on a number of issues, including the validity of bulk assignments of present and future receivables, the time of transfer of receivables, no-assignment clauses, representations of the assignor and protection of the debtor. |
Было отмечено, что Рабочая группа достигла принципиальной договоренности по ряду вопросов, включая действительность оптовых уступок настоящей и будущей дебиторской задолженности, момент передачи дебиторской задолженности, оговорки о недопустимости уступки, заверения цедента и защита должника. |
In that connection, a comparison was made between the position of a certification authority that guaranteed the correctness and the validity of a foreign certificate and that of a financial institution that guaranteed a letter of credit issued by a foreign bank. |
В этой связи был проведен сравнительный анализ положения сертификационного органа, гарантирующего правильность и действительность иностранного сертификата, и финансового учреждения, гарантирующего аккредитив, выставленный иностранным банком. |
Article 13 referred to "contract formation", and a transaction was only one part of that process. "Enforceability" and "validity" referred to contracts; in manifestations of will, there must be no error and no coercion. |
Статья 13 касается "заключения контрактов", а сделка является лишь одной частью этого процесса. "Наличие исковой силы" и "действительность" касается контрактов; проявления воли не могут быть связаны с ошибками и принуждением. |
Reaffirming the validity of the Agreement for the delineation of the borderline between the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia, signed in Skopje on 23 February 2001, |
подтверждая действительность Соглашения о делимитации границы между бывшей югославской Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией, подписанное в Скопье 23 февраля 2001 года, |
These courts determine the validity or nullity of the registration process in cases involving disputes over a creative work, the registration or use of which is sought, and disputes over commercial trademarks, patents and other forms of intellectual property. |
Эти суды устанавливают действительность или недействительность процесса регистрации при рассмотрении споров, связанных с регистрацией или использованием изобретения, и споров, связанных с торговыми товарными знаками, патентами и другими видами интеллектуальной собственности. |
It does mean, however, that such a regional international law, however variant, is part of the system as a whole, and not a separate system, and it ultimately derives its validity from the system as a whole. |
Оно, однако, означает, что такого рода региональное международное право при всех различиях представляет собой элемент всей системы, а не отдельную систему, и в конечном счете черпает свою действительность из системы в целом. |
All treaty provisions receive their force and validity from general law, and set up rights and obligations that exist alongside rights and obligations established by other treaty provisions and rules of customary international law. |
Все договорные положения черпают свою силу и действительность из общего права и устанавливают существующие права и обязательства в один ряд с правами и обязательствами, установленными другими договорными положениями и нормами обычного международного права. |
Perhaps the main interest of Borchard's study is his conclusion that in cases in which the validity of the Clause was denied the decision was based on one of three grounds: |
Основной интерес в исследовании Борчарда вызывает, по всей видимости, его вывод о том, что в делах, где действительность оговорки отрицалась, в основу решения было положено одно из трех оснований: |
The Canadian court was appointed to process the creditor claims in accordance with Canadian law, but the validity of those claims was to be determined in accordance with the law governing the underlying obligation. |
Было решено, что рассматривать требования кредиторов будет канадский суд в соответствии с законодательством Канады, но что действительность их будет определяться согласно законам, регулирующим то обязательство, из которого эти требования возникли. |
(b) To recognize the validity of permits as aforesaid issued to drivers whose normal residence at the time of such issue was not in the territory in which the permit was issued or who since such issue have transferred their residence to another territory. |
Ь) признавать действительность вышеуказанных водительских удостоверений, выданных водителям, обычное местожительство которых в момент выдачи удостоверений находилось не на территории, где были выданы удостоверения, или которые перенесли свое местожительство после выдачи удостоверений на другую территорию. |
Other causes of invalidity that might affect the validity of the unilateral act should be considered, it had been suggested, including the capacity of the author, the viability of consent and the lawfulness of the object of the unilateral act. |
Было высказано предположение о том, что следует учитывать и другие причины недействительности, которые могут влиять на действительность одностороннего акта, в частности правоспособность автора, перспективность согласия и законность объекта одностороннего акта. |
The initial validity of the security right is governed by the original law of the location of the asset, while the law of the subsequent location of the asset determines the legal consequences of events that occur after relocation. |
Первоначальная действительность обеспечительного права регулируется законом первоначального местонахождения активов, а право, действующее в последующем месте нахождения активов, определяет юридические последствия событий, которые произошли после перемещения. |
The following, among others, may be recognized: States, Governments, a territorial situation, the validity of a treaty or judgement or the nationality of persons; |
Среди прочего может быть признано следующее: государства, правительства, территориальная ситуация, действительность договора или решения или гражданство лиц; |
The Heads of State or Government reiterated their firm commitment to the principles and objectives of the Movement of Non-Aligned Countries and underlined the continued validity and relevance of these principles and objectives in the contemporary world. |
Главы государств и правительств подтвердили свою твердую приверженность целям и принципам Движения неприсоединения и подчеркнули, что в современных условиях эти цели и принципы по-прежнему сохраняют свою действительность и актуальность. |
The existence and validity of the consent of the parties as to the choice of the applicable law shall be determined in accordance with the provisions of Articles 8, 9 and 11." |
Наличие и юридическая действительность согласия сторон относительно выбора применимого права устанавливаются в соответствии с положениями статей 8, 9 и 11». |